pacman/src/pacman/po/fr.po

1385 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# alub <antoine@lubignon.info>, 2012-2013
# alub <antoine@lubignon.info>, 2012
# alub <antoine@lubignon.info>, 2013
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
# djanos <elie.bouttier@free.fr>, 2013
# djanos <elie.bouttier@free.fr>, 2013
# jiehong <ma.jiehong@gmail.com>, 2011-2012
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011
# solstice <solstice.dhiver@gmail.com>, 2012
# solstice <solstice.dhiver@gmail.com>, 2012
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 13:04+0000\n"
"Last-Translator: alub <antoine@lubignon.info>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "vérification des dépendances...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "recherche des conflits entre fichiers...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "résolution des dépendances...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "recherche des conflits entre paquets...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "installation de %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "désinstallation de %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "mise à jour de %s...\n"
#, c-format
msgid "downgrading %s...\n"
msgstr "réinstallation dune ancienne version de %s...\n"
#, c-format
msgid "reinstalling %s...\n"
msgstr "réinstallation de %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "analyse de lintégrité des paquets...\n"
#, c-format
msgid "checking keyring...\n"
msgstr "vérification de lintégrité des paquets...\n"
#, c-format
msgid "downloading required keys...\n"
msgstr "téléchargement des clés requises...\n"
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "chargement des fichiers des paquets...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "analyse de lintégrité des deltas...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "application des deltas...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "génération de %s avec %s... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "succès !\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "échec.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Retrieving packages ...\n"
msgstr "Récupération des paquets...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "vérification de lespace disque disponible...\n"
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s\n"
msgstr "%s peut nécessiter %s\n"
#, c-format
msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ""
"%s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). Linstaller "
"tout de même ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Replace %s with %s/%s?"
msgstr "Remplacer %s par %s/%s ?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr "%s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr "%s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgstr[0] ""
"Le paquet suivant ne peut être mis à jour à cause de dépendances "
"insolubles:\n"
msgstr[1] ""
"Les paquets suivants ne peuvent être mis à jour à cause de dépendances "
"insolubles:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Voulez-vous ignorer le paquet ci-dessus pour cette mise à jour ?"
msgstr[1] "Voulez-vous ignorer les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?"
#, c-format
msgid "There are %zd providers available for %s:\n"
msgstr "Il y a %zd fournisseurs disponibles pour %s :\n"
#, c-format
msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ""
"%s-%s : la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
"Le fichier %s est corrompu (%s).\n"
"Voulez-vous le supprimer ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?"
msgstr "Importer la clé PGP %d%c%s, « %s », créée le %s (révoquée) ?"
#, c-format
msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?"
msgstr "Importer la clé PGP %d%c%s, « %s », créée le %s ?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "installation de"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "mise à jour de"
#, c-format
msgid "downgrading"
msgstr "réinstallation dune ancienne version"
#, c-format
msgid "reinstalling"
msgstr "réinstallation"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "désinstallation de"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "analyse des conflits entre fichiers"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "vérification de lespace disque disponible"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "vérification de lintégrité des paquets"
#, c-format
msgid "checking keys in keyring"
msgstr "vérification des clés dans le trousseau"
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "chargement des fichiers des paquets"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "téléchargement de %s...\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (File type mismatch)\n"
msgstr "%s : %s (Les types de fichier ne correspondent pas)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (UID mismatch)\n"
msgstr "%s : %s (Les UID ne correspondent pas)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (GID mismatch)\n"
msgstr "%s : %s (Les GID ne correspondent pas)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n"
msgstr "%s : %s (Les permissions ne correspondent pas)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n"
msgstr "%s : %s (Les dates de modification ne correspondent pas)\n"
#, c-format
msgid "unable to read symlink contents: %s\n"
msgstr "erreur lors de la lecture du contenu du lien symbolique: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (Lien symbolique brisé)\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr "%s : %s (Les tailles ne correspondent pas)\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "chemin trop long: %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s : %jd du fichier total, "
msgstr[1] "%s : %jd fichiers au total, "
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "%jd fichier manquant\n"
msgstr[1] "%jd fichiers manquants\n"
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr "%s: aucun fichier mtree\n"
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr "type de fichier inconnu : %s%s\n"
#, c-format
msgid "%jd altered file\n"
msgid_plural "%jd altered files\n"
msgstr[0] "%jd fichier modifié\n"
msgstr[1] "%jd fichiers modifiés\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "erreur dallocation mémoire: malloc na pas pu allouer %zd octets\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "impossible de déterminer le répertoire courant\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "impossible de se placer dans le répertoire de téléchargement %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "exécution de XferCommand: le fork a échoué !\n"
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "impossible de renommer %s en %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "impossible de restaurer le répertoire de travail (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr ""
"le fichier de configuration %s possède une entrée invalide à la ligne %d : "
"la valeur de « %s » est incorrecte : « %s »\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr ""
"le fichier de configuration %s possède une entrée invalide à la ligne %d : "
"loption « %s » est incorrecte, pas de support des signatures\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"fichier de configuration %s, ligne %d: linstruction « %s» dans la section "
"« %s» nest pas valide.\n"
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr ""
"le miroir « %s » contient la variable « %s » mais « %s » nest pas définie.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr ""
"ne peut pas ajouter l'URL du serveur « %2$s» à la base de données "
"« %1$s» (%3$s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "linitialisation de la bibliothèque alpm a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr " essayez de lancer pacman-db-upgrade\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problème en définissant le chemin du fichier de log « %s» (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problème en définissant le chemin du répertoire de gpg « %s » (%s)\n"
#, c-format
msgid "no '%s' configured"
msgstr "« %s » nest pas configuré"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "lenregistrement de la base de données « %s» a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"impossible dajouter le miroir « %s » à la base de données « %s » (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr ""
"lanalyse de la configuration a dépassé le niveau maximal de récursion "
"(%d).\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read: %s\n"
msgstr "le fichier %s ne peut pas être lu : %s\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"fichier de configuration %s, ligne %d: erreur de syntaxe — clé manquante.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"fichier de configuration %s, ligne %d: toutes les instructions doivent "
"appartenir à une section.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr ""
"fichier de configuration %s, ligne %d: linstruction « %s» a besoin dune "
"valeur\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour laide)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucun motif dinstallation spécifié (-h pour laide)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "impossible de changer le motif dinstallation pour le paquet %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr "%s : paquet marqué comme installé en tant que dépendance\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr "%s: paquet marqué comme étant explicitement installé\n"
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr " [installé]"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dépendances opt. :"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Explicitement installé"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Installé comme dépendance dun autre paquet"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "--"
#, c-format
msgid "MD5 Sum"
msgstr "Somme MD5"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum"
msgstr "Somme SHA256"
#, c-format
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Dépôt :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nom :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Version :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Description :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Architecture :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licences :"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Groups :"
msgstr "Groupes :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Fournit :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Dépend de :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Requis par :"
#, c-format
msgid "Optional For :"
msgstr "Optionnel pour :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Est en conflit avec :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Remplace :"
#, c-format
msgid "Download Size :"
msgstr "Taille à télécharger :"
#, c-format
msgid "Compressed Size:"
msgstr "Taille compressé :"
#, c-format
msgid "Installed Size :"
msgstr "Taille installé :"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Paqueteur :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Compilé le :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Installé le :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motif dinstallation :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script dinstallation :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "somme MD5 :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "SHA256 Sum :"
msgstr "Somme SHA256 :"
#, c-format
msgid "Signatures :"
msgstr "Signatures :"
#, c-format
msgid "Validated By :"
msgstr "Validé par :"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(aucun)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "changelog non disponible pour « %s».\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Changelog for %s:\n"
msgstr "Changements pour %s:\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "installé"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "options"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "fichier(s)"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "paquet(s)"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "utilisation"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "opération"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "opérations:\n"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"utilisez « %s {-h --help} » avec une opération pour voir les options "
"disponibles.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
"dépendent\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave supprime les fichiers de configuration\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive supprime les dépendances inutiles\n"
" (-ss inclut les dépendances installées "
"explicitement)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n"
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr ""
" --needed ne pas réinstaller les paquets à jour\n"
"\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog affiche les changements du paquet\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
"dépendances [filtre]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement "
"[filtre]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups affiche tous les éléments dun groupe de paquets\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info affiche les informations dun paquet (-ii pour "
"les fichiers de config protégés)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
"properties)\n"
msgstr ""
" -k, --check vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien "
"présents (-kk pour vérifier les propriétés des fichiers)\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
"bases de données de synchronisation [filtre]\n"
#, c-format
msgid ""
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -n, --native liste les paquets installés trouvés seulement "
"dans les base de données synchronisées [filtre]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr ""
" -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
"<fichier>\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
"de données\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet montre moins dinformations\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"paquets installés localement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par "
"aucun autre [filtre]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades liste tous les paquets pouvant être mis à jour "
"[filtre]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
"tous)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info affiche les informations du paquet\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <dépôt> liste tous les paquets dun dépôt\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"dépôts distants\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets installés\n"
" (-uu permet de restaurer des versions "
"antérieures)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
"installer\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh met à jour les bases de données depuis le "
"serveur\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps marque les paquets comme dépendances\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit marque les paquets comme explicitement installés\n"
#, c-format
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" --force installation forcée, écrase les fichiers en "
"conflit\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps installe les paquets en tant que dépendances\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit installe les paquets explicitement\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
"utilisé plusieurs fois)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore un groupe lors de la màj (peut être "
"utilisé plusieurs fois)\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps ignore les versions des dépendances\n"
" (-dd pour ignorer complètement toute dépendance)\n"
#, c-format
msgid ""
" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
" --dbonly modifie uniquement les entrées de la base de "
"données mais pas les paquets.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar naffiche pas la barre de progression pendant le "
"téléchargement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet nexécute pas le script dinstallation, si le "
"paquet en contient\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" -p, --print imprime les cibles au lieu deffectuer les "
"opérations\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <format>\n"
" spécifie le format daffichage\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <chemin> définit lemplacement de la base de données\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr " -r, --root <chemin> définit la racine où installer\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> spécifie une architecture\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dossier> définit le dossier de cache\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --color <when> colorize the output\n"
msgstr " --color <quand> affiche le texte en couleur\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug affiche les messages de débogage\n"
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr ""
" --gpgdir <chemin> spécifie le chemin du dossier personnel pour "
"GnuPG\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <chemin> spécifie le fichier de log\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Ce programme peut être librement redistribué\n"
" sous les termes de la licence GNU GPL.\n"
#, c-format
msgid "invalid argument '%s' for %s\n"
msgstr "argument invalide « %s » pour %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' nest pas un niveau de débogage valide\n"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "option invalide\n"
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr "Problème de mémoire lors de linterprétation des arguments\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "impossible de lire lentrée standard: (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "argument '-' specified without input on stdin\n"
msgstr "argument « - » spécifié avec lentrée standard muette\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins dêtre root.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour laide)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s appartient à %s %s\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour « %s»: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "impossible de trouver « %s» dans le PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "ne peut pas lire le fichier « %s»: %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "le groupe « %s » na pas été trouvé\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "le paquet « %s» na pas été trouvé.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "« %s » est un fichier, vous pouvez utiliser %s.\n"
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "Le paquet « %s » na pas pu être chargé : %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "impossible de trouver la cible: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: requires %s\n"
msgstr "%s : requiert %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " il ny a rien à faire\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr "impossible de supprimer %s : %s\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "laccès au dossier des dépôts a échoué\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?"
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr "suppression des dépôts synchronisés inutilisés...\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Paquets à conserver:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr " Tous les paquets installés\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " Tous les paquets actuellement dans un dépôt\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Répertoire du cache: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Voulez-vous supprimer tous les autres paquets du cache ?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Voulez-vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s est à jour\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "la synchronisation a échoué\n"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "le dépôt « %s» est inexistant\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "le dépôt « %s» na pas été trouvé.\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "omission de la cible: %s\n"
#, c-format
msgid "There are %d members in group %s:\n"
msgstr "Il y a %d membres dans le groupe %s:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "impossible de trouver le dépôt: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr "« %s » est un fichier, vouliez-vous dire %s au lieu de %s ?\n"
#, c-format
msgid "Starting full system upgrade...\n"
msgstr "Début de la mise à jour complète du système...\n"
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr "le paquet %s na pas darchitecture valide\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict\n"
msgstr "%s et %s sont en conflit\n"
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr "%s et %s sont en conflit (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Procéder au téléchargement ?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Procéder à linstallation ?"
#, c-format
msgid "unable to %s directory-file conflicts\n"
msgstr "impossible dappliquer %s: conflits dossier-fichier\n"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s est présent à la fois dans « %s» et « %s»\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet na été mis à jour.\n"
#, c-format
msgid "Synchronizing package databases...\n"
msgstr "Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "chargement des paquets...\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "linitialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "ne peut pas bloquer la base de données : %s\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" Si vous êtes sûr quun gestionnaire de paquet nest pas déjà\n"
" en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable na été défini.\n"
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "la base de données « %s » nest pas valide (%s)\n"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "nombre de colonnes disponibles insuffisant pour afficher la table\n"
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "Clé expirée"
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "Clé inconnue"
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "Clé désactivée"
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Erreur de signature"
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "confiance totale"
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "confiance mitigée"
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "aucune confiance"
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "confiance inconnue"
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s de « %s »"
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Ancienne version"
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Nouvelle version"
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Changement net"
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Taille du téléchargement"
#, c-format
msgid "removal"
msgstr "suppression"
#, c-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "Taille totale de téléchargement :"
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "Taille totale installé :"
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "Taille totale supprimé :"
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "Taille de mise à jour net :"
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr " [en attente]"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Dépôt %s\n"
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "valeur incorrecte : %d nest pas compris entre %d et %d\n"
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "nombre invalide : %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Entrez une sélection (par défaut, tout est sélectionné)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Entrez un nombre (par défaut, %d est sélectionné)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[O/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[o/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "O"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "OUI"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NON"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "problème dallocation mémoire\n"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "erreur: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "avertissement: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erreur: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avertissement: "