* Update of all the *.po files and *.pot template files.

* Makefile targets to rebuild po files now work - use 'make update-po' in
  the po directories.
* Added two new translation templates as requested on the ML- 'it' and
  'pt_BR'.

This commit might be a bit big for the mailing list to like on the commit
message. :)
This commit is contained in:
Dan McGee 2007-02-07 02:22:53 +00:00
parent 4de804d157
commit f05b6c152b
14 changed files with 4580 additions and 4119 deletions

View File

@ -1,8 +1,6 @@
# Example for use of GNU gettext.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is in the public domain.
#
# Set of available languages.
de
fr
hu
it
pt_BR

View File

@ -14,29 +14,12 @@ XGETTEXT_OPTIONS = \
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
# their copyright.
COPYRIGHT_HOLDER = Yoyodyne, Inc.
# package.
COPYRIGHT_HOLDER = Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
# This is the email address or URL to which the translators shall report
# bugs in the untranslated strings:
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
# understood.
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
# money.
# - Pluralisation problems.
# - Incorrect English spelling.
# - Incorrect formatting.
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
# which the translators can contact you.
MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext@gnu.org
# bugs in the untranslated strings.
MSGID_BUGS_ADDRESS = pacman-dev@archlinux.org
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
# message catalogs shall be used. It is usually empty.

View File

@ -1,23 +1,25 @@
add.c
alpm.c
alpm_list.c
backup.c
be_files.c
cache.c
conflict.c
db.c
deps.c
error.c
group.c
handle.c
log.c
md5.c
md5driver.c
package.c
provide.c
remove.c
sha1.c
sync.c
trans.c
util.c
versioncmp.c
# List of source files with translatable strings
lib/libalpm/add.c
lib/libalpm/alpm.c
lib/libalpm/alpm_list.c
lib/libalpm/backup.c
lib/libalpm/be_files.c
lib/libalpm/cache.c
lib/libalpm/conflict.c
lib/libalpm/db.c
lib/libalpm/deps.c
lib/libalpm/error.c
lib/libalpm/group.c
lib/libalpm/handle.c
lib/libalpm/log.c
lib/libalpm/md5.c
lib/libalpm/md5driver.c
lib/libalpm/package.c
lib/libalpm/provide.c
lib/libalpm/remove.c
lib/libalpm/sha1.c
lib/libalpm/sync.c
lib/libalpm/trans.c
lib/libalpm/util.c
lib/libalpm/versioncmp.c

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,8 +1,6 @@
# Example for use of GNU gettext.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is in the public domain.
#
# Set of available languages.
de
fr
hu
it
pt_BR

View File

@ -13,30 +13,12 @@ XGETTEXT_OPTIONS = \
--keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
# their copyright.
COPYRIGHT_HOLDER = Yoyodyne, Inc.
# $(DOMAIN).pot file.
COPYRIGHT_HOLDER = Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
# This is the email address or URL to which the translators shall report
# bugs in the untranslated strings:
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
# understood.
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
# money.
# - Pluralisation problems.
# - Incorrect English spelling.
# - Incorrect formatting.
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
# which the translators can contact you.
MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext@gnu.org
# bugs in the untranslated strings.
MSGID_BUGS_ADDRESS = pacman-dev@archlinux.org
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
# message catalogs shall be used. It is usually empty.

View File

@ -1,14 +1,16 @@
add.c
conf.c
deptest.c
download.c
list.c
log.c
log.h
package.c
pacman.c
query.c
remove.c
sync.c
trans.c
util.c
# List of source files with translatable strings
src/pacman/add.c
src/pacman/conf.c
src/pacman/deptest.c
src/pacman/downloadprog.c
src/pacman/log.c
src/pacman/log.h
src/pacman/package.c
src/pacman/pacman.c
src/pacman/query.c
src/pacman/remove.c
src/pacman/sync.c
src/pacman/trans.c
src/pacman/upgrade.c
src/pacman/util.c

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff