pacman/src/pacman/po/fr.po

1215 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011.
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-14 20:27+0000\n"
"Last-Translator: Vysserk3 <vysserk3@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
"team/fr/)\n"
"Language: fr\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "vérification des dépendances...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "recherche des conflits entre fichiers...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "résolution des dépendances...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "recherche des conflits entre paquets...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "installation de %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "désinstallation de %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "mise à jour de %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "analyse de l'intégrité des paquets...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "analyse de l'intégrité des deltas...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "application des deltas...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "génération de %s avec %s... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "succès !\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "échec.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "vérification de l'espace disque disponible...\n"
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ""
":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
"tout de même ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s ?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s et %s sont en conflit. Supprimer %s ?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s). Supprimer %s ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgid_plural ""
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr[0] ""
":: Le paquet suivant ne peut pas être mis à jour à cause de dépendances "
"insatisfaisables:\n"
msgstr[1] ""
":: Les paquets suivants ne peuvent pas être mis à jour à cause de "
"dépendances insatisfaisables:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Voulez-vous ignorer le paquet ci-dessus pour cette mise à jour ?"
msgstr[1] "Voulez-vous ignorer les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?"
#, c-format
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
msgstr ":: Il y a %d provisions disponibles pour %s:\n"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ""
":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
":: File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ""
":: Le fichier %s est corrompu (%s).\n"
"Voulez vous le supprimer ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "installation de"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "mise à jour de"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "désinstallation de"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "analyse des conflits entre fichiers"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "vérification de l'espace disque disponible"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "vérification de l'intégrité des paquets"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "téléchargement de %s...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd octets\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "impossible de déterminer le répertoire courant\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "impossible de se placer dans le répertoire de téléchargement %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "exécution de XferCommand: le fork a échoué !\n"
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "impossible de renommer %s en %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "invalid value for 'SigLevel' : '%s'\n"
msgstr "valeur invalide pour 'SigLevel' : '%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' dans la section "
"'%s' n'est pas valide.\n"
#, c-format
msgid ""
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
"defined.\n"
msgstr ""
"Le miroir '%s' contient la variable $arch, mais aucune Architecture n'est "
"définie.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr ""
"ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données "
"'%1$s' (%3$s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr " essayez de lancer pacman-db-upgrade\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problème en définissant le chemin du fichier de log '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problème en définissant le chemin du répertoire de gpg '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "impossible d'ajouter le mirroir '%s' à la base de données '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr ""
"l'analyse de la configuration a dépassé de %d le nombre max de récursions.\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "le fichier de configuration %s n'a pas pu être lu.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"fichier de configuration %s, ligne %d: erreur de syntaxe - clé manquante.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"fichier de configuration %s, ligne %d: toutes les instructions doivent "
"appartenir à une section.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr ""
"fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' a besoin d'une "
"valeur\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucun motif d'installation spécifié (-h pour l'aide)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "impossible de changer le motif d'installation pour le paquet %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr "%s : paquet marqué comme installé en tant que dépendance\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr "%s: paquet marqué comme étant explicitement installé\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Explicitement installé"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Dépôt :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nom :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Version :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licences :"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Groups :"
msgstr "Groupes :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Fournit :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Dépend de :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dépendances opt. :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Requis par :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Est en conflit avec :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Remplace :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
msgstr "Taille du téléchargement : %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
msgstr "Taille compressé: %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
msgstr "Taille installé : %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Paqueteur :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Architecture :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Compilé le :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Installé le :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motif d'installation :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script d'installation :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "somme MD5 :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Signatures :"
msgstr "Signatures\t :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Description :"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(aucun)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "changelog non disponible pour '%s'.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "options"
msgstr "options"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "fichier(s)"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "paquet(s)"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "utilisation"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "opération"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "opérations:\n"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
"\n"
"utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
"disponibles.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
"dépendent\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave supprime les fichiers de configuration\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive supprime les dépendances inutiles\n"
" (-ss inclut les dépendances installées "
"explicitement)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
"dépendances [filtre]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement "
"[filtre]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
"les fichiers de config protégés)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien "
"présents\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
"bases de données de synchronisation [filtre]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr ""
" -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
"<fichier>\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
"de données\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"paquets installés localement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par "
"aucun autre [filtre]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades liste tous les paquets pouvant être mis à jour "
"[filtre]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
"tous)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info affiche les informations du paquet\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <dépôt> liste tous les paquets d'un dépôt\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"dépôts distants\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets installés\n"
" (-uu permet de restaurer des versions "
"antérieures)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
"installer\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh met à jour les bases de données depuis le "
"serveur\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps marque les paquets comme dépendances\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit marque les paquets comme explicitement installés\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers "
"déjà présents\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps installe les paquets en tant que dépendances\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit installe les paquets explicitement\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
"utilisé plusieurs fois)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore un groupe lors de la màj (peut être "
"utilisé plusieurs fois)\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps ignore les versions des dépendances\n"
" (-dd pour ignorer complètement toute dépendance)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr " -k, --dbonly modifie uniquement la base de données\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
"téléchargement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
"paquet en contient\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" --print affiche les cibles sans exécuter l'opération\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <format>\n"
" spécifie le format d'affichage\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <chemin> définit l'emplacement de la base de données\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr " -r, --root <chemin> définit la racine où installer\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> spécifie une architecture\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> définit le dossier de cache\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug affiche les messages de débogage\n"
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr ""
" --gpgdir <path> spécifie le chemin du dossier personnel pour GnuPG\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> spécifie le fichier de log\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Ce programme peut être librement redistribué\n"
" sous les termes de la licence GNU GPL.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "option invalide\n"
#, c-format
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
msgstr "débordement de tampon détecté en parsant les arguments\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "impossible de lire l'entrée standard : (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s appartient à %s %s\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "chemin trop long: %s%s\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "impossible de trouver '%s' dans le PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "ne peut pas lire le fichier '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
msgstr "impossible de déterminer le propriétaire du répertoire '%s'\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %d total file, "
msgid_plural "%s: %d total files, "
msgstr[0] "%s: %d fichier au total, "
msgstr[1] "%s: %d fichiers au total, "
#, c-format
msgid "%d missing file\n"
msgid_plural "%d missing files\n"
msgstr[0] "%d fichier manquant\n"
msgstr[1] "%d fichiers manquants\n"
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: le paquet %s a une architecture invalide.\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: requiert %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer ?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " il n'y a rien à faire\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "l'accès au dossier des dépôts a échoué\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s\n"
msgstr "impossible de supprimer %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Voulez-vous désinstaller %s ?"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Paquets à conserver:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr " Tous les paquets installés\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " Tous les paquets actuellement dans un dépôt\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Voulez-vous supprimer tous les autres paquets du cache ?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
#, c-format
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet valide, voulez-vous le supprimer ?"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s est à jour;\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "la synchronisation a échoué\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "installé"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "omission de la cible: %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "impossible de trouver la cible: %s\n"
#, c-format
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
msgstr ":: Il y a %d membres dans le groupe %s\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "impossible de trouver le dépôt: %s\n"
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s et %s sont en conflit\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s et %s sont en conflit (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Procéder au téléchargement ?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Procéder à l'installation ?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Les paquets suivants devraient être mis à jour en premier :\n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
":: mettre à jour ces paquets maintenant ?"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
" en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "la base de donnée '%s' n'est pas valide (%s)\n"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "--"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "nombre de colonnes disponible insuffisant pour afficher la table\n"
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "Clé expirée"
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "Clé inconnue"
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Erreur de signature"
#, c-format
msgid "fully trusted"
msgstr "confiance complète"
#, c-format
msgid "marginal trusted"
msgstr "confiance partielle"
#, c-format
msgid "never trusted"
msgstr "jamais confiance"
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "confiance inconnue"
#, c-format
msgid "{Key Unknown}"
msgstr "{Clé inconnue}"
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s de \"%s\""
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Ancienne Version"
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Nouvelle Version"
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Cibles (%d):"
#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Suppression (%d):"
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
msgstr "Taille totale de téléchargement: \t%.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
msgstr "Taille totale installé:\t\t%.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
msgstr "Taille de mise à jour nette:\t%.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
msgstr "Taille totale supprimée:\t%.2f %s\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Dépôt %s\n"
#, c-format
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "Valeur invalide: %d n'est pas compris entre %d et %d\n"
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Nombre invalide: %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Entrez une sélection (par défaut, tout est sélectionné)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Entrez un nombre (par défaut, %d est sélectionné)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[O/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[o/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "O"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "OUI"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NON"
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "problème d'allocation mémoire\n"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "Erreur: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "Avertissement: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "Erreur: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "Avertissement: "