1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-14 05:15:11 -05:00
pacman/scripts/po/it.po

1945 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011-2012
# Andrea Scarpino <inactive+bash@transifex.com>, 2014
# Andrea Scarpino <inactive+bash@transifex.com>, 2014
# Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2013,2015
# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2016
# ~Smlb <smlb@riseup.net>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Pulizia in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entro nell'ambiente %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() ha generato una versione non valida: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Aggiornamento di %s da %s a %s fallito"
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versione aggiornata: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s non è scrivibile, pkgver non sarà aggiornato"
#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441
#: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930
#: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947
#: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dipendenze mancanti:"
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generazione dei controlli dell'integrità dei sorgenti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Impossibile trovare %s richiesto per generare i controlli dell'integrità dei "
"sorgenti."
#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algoritmo dell'integrità '%s' specificato non è valido."
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorato"
#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NON È STATO TROVATO"
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Verificato"
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "NON RIUSCITO"
#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validazione di %s file con %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array dei "
"sorgenti."
#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Mancano i controlli dell'integrità di: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Validazione delle firme dei sorgenti con %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "LA FIRMA NON È STATA TROVATA"
#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "IL SORGENTE NON È STATO TROVATO"
#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "chiave pubblica sconosciuta"
#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la chiave pubblica %s è stata revocata"
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
msgstr "firma PGP della chiave pubblica errata"
#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
msgstr "errore durante la verifica delle firme PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la chiave pubblica %s non è affidabile"
#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
msgstr "la chiave pubblica non è valida"
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENZIONE:"
#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma è scaduta."
#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
msgstr "la chiave è scaduta."
#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una o più firme PGP non possono essere verificate!"
#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la verifica delle firme."
#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Assicurati di conoscerli veramente."
#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno tutti ignorati."
#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno ignorati."
#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Sto ignorando la verifica delle firme PGP."
#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Avvio di %s() in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La libreria elencata in %s non è richiesta da nessun file: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La libreria elencata in %s non è versionata: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La libreria elencata in %s non è un oggetto condiviso: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare la libreria presente in %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generazione del file %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Directory %s mancante."
#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creazione del pacchetto \"%s\" in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1192
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Impossibile aggiungere il file %s al pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:1214
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Creazione del file .MTREE in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1220
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:1260
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:1292
msgid "Signing package..."
msgstr "Firma dei pacchetti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1303
msgid "Created signature file %s."
msgstr "La firma del file %s è stata creata."
#: scripts/makepkg.sh.in:1305
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Impossibile firmare il pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1369
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1372
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:1389
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:1401
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1403
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installazione del gruppo di pacchetti %s con %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Impossibile installare il(i) pacchetto(i) creato(i)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocollo di download sconosciuto: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1457
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per il controllo del sorgente "
"VCS."
#: scripts/makepkg.sh.in:1485
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"Impossibile trovare il pacchetto %s necessario per gestire i sorgenti di %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per le operazioni della "
"dipendenza."
#: scripts/makepkg.sh.in:1516
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s. Sarà usato %s per ottenere i privilegi di "
"root."
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Impossibile trovare il binario %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1531
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per firmare i pacchetti."
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per verificare i sorgenti."
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per validare i checksum dei "
"sorgenti."
#: scripts/makepkg.sh.in:1555
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per comprimere gli eseguibili."
#: scripts/makepkg.sh.in:1563
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per ottimizzare le immagini PNG."
#: scripts/makepkg.sh.in:1571
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per la compilazione distribuita."
#: scripts/makepkg.sh.in:1579
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per l'uso della cache."
#: scripts/makepkg.sh.in:1587
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per lo stripping dei file."
#: scripts/makepkg.sh.in:1595
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Impossibile trovare %s richiesto per comprimere le pagine info e i manuali."
#: scripts/makepkg.sh.in:1615
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr ""
"Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
"corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1619
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1638
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
"esistenti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1642
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Il gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1647
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parte del gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per "
"sovrascrivere)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1696
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Crea pacchetti compatibili con l'uso di pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opzioni]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1701
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto di %s in %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1702
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "-C, --cleanbuild Rimuove %s directory prima di creare il pacchetto"
#: scripts/makepkg.sh.in:1704
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
#: scripts/makepkg.sh.in:1705
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa la dir esistente %s)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1706
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sovrascrive il pacchetto esistente"
#: scripts/makepkg.sh.in:1707
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto"
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati"
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Usa uno script di compilazione alternativo (invece di "
"'%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr " -S, --source Genera il tarball senza scaricare i sorgenti"
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr "-V, --version Mostra l'informazione della versione ed esce"
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Avvia la funzione %s nel %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr "--holdver Non aggiorna i sorgenti VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Specifica una chiave da usare per firmare %s invece di "
"quella di default"
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Non crea l'archivio del pacchetto"
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Non avvia la funzione %s nel %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Non avvia la funzione %s in %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Non crea una firma per il pacchetto"
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid ""
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
"--packagelist Elenca solo i pacchetti che potrebbero essere prodotti senza "
"PKGEXT"
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "--printsrcinfo Visualizza il SRCINFO generato ed esce"
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Firma il pacchetto risultante con %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Non verifica l'integrità dei sorgenti"
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg Non effettua nessuna verifica sul controllo dei sorgenti"
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Non verifica i sorgenti con le firme PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"--verifysource Scarica i file dei sorgenti (se necessario) ed esegue i "
"controlli dell'integrità"
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Queste opzioni possono essere passate a %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "--asdeps Installa i pacchetti come non esplicitamente installati"
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed Non reinstalla i pacchetti già aggiornati"
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Non chiede conferma durante la risoluzione delle "
"dipendenze"
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
"dei file"
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s non è stato specificato, %s cercherà '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2016 Team di Sviluppo per Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n"
"\\nQuesto è un software libero; vedere il codice sorgente per le condizioni "
"di copia.\\nNon c'è GARANZIA, nei termini di legge.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "È stato catturato il segnale %s. Uscita in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1875
msgid "%s not found."
msgstr "Impossibile trovare %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per creare i pacchetti in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1929
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr ""
"Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1946
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i sorgenti in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1959
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i log in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1972
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"L'uso di %s da root non è consentito, poiché può causare danni permanenti,"
"\\ncatastrofici al tuo sistema."
#: scripts/makepkg.sh.in:1978
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Non usare l'opzione %s. Questa opzione si usa solo con %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1989
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non esiste."
#: scripts/makepkg.sh.in:1993
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene %s caratteri e non può essere utilizzato."
#: scripts/makepkg.sh.in:1998
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s deve essere nella directory di lavoro corrente."
#: scripts/makepkg.sh.in:2078
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La chiave %s non esiste nel tuo portachiavi."
#: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Non c'è nessuna chiave nel tuo portachiavi."
#: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Uscita dall'ambiente di %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2127
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2133
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa %s per sovrascrivere)"
#: scripts/makepkg.sh.in:2152
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2158
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Il controllo delle dipendenze è stato ignorato."
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2173
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2185
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
#: scripts/makepkg.sh.in:2197
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Sto usando il tree esistente di %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Rimozione dell'esistente directory %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2222
msgid "Sources are ready."
msgstr "I sorgenti sono pronti."
#: scripts/makepkg.sh.in:2248
msgid "Package directory is ready."
msgstr "La directory del pacchetto è pronta."
#: scripts/makepkg.sh.in:2252
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilazione terminata: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "La coppia chiave/valore non è valida\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""
"la linea del template non è valida: impossibile trovare il nome del "
"template\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"Caratteri non validi utilizzati nel nome '%s'. Permessi: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Impossibile individuare la versione del template '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare il template corrispondente a '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcatore di template sconosciuto '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opzioni]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
" --input, -p <file> Script di compilazione da leggere (default: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr "--output, -o <file> file in output a (default: file in input)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr "--newest, -n aggiorna il template alla nuova versione\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr "(default: usa una versione specifica nei marcatori del template)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr ""
"--template-dir <dir> specifica la directory per la ricerca dei template\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr "(default: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr "--help, -h Questo è un messaggio di aiuto\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr "--version Informazioni sulla versione\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2016 Team di Sviluppo per Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\n"
"Questo è un software libero; vedere il codice sorgente per le condizioni di "
"copia.\n"
"Non c'è GARANZIA, nei termini di legge.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Aggiorna il database locale di pacman ad un nuovo formato"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opzioni:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr "-b, --dbpath <path> imposta una collocazione alternativa del database"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr "-h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <path> imposta una root di installazione alternativa"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr "-V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr "--config <path> imposta un file di configurazione alternativo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2016 Team di Sviluppo per Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nQuesto è un software libero; vedere il codice sorgente per le "
"condizioni di copia.\\nNon c'è GARANZIA, nei termini di legge.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s non esiste o non è una directory."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
"mentre è ancora in funzione."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
"corso..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"È stato individuato il formato del database pre-4.2 - aggiornamrnto in "
"corso..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"il link simbolico '%s' punta al di fuori della root di pacman, è richiesto "
"un intervento manuale"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opzioni] operazione [obiettivi]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gestisce la lista delle chiavi attendibili di pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operazioni:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "-a, --add Aggiunge le chiavi specificate (vuoto per stdin)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete Rimuove i keyid specificati"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr "-e, --export Esporta tutti o i keyid specificati"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr "-f, --finger Elenca i fingerprint di tutti o dei keyid specificati"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr "-l, --list-keys Elenca tutte le chiavi o quella specificata"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr "-r, --recv-keys Preleva i keyid specificati"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Aggiorna il database di pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr "-v, --verify Verifica i file specificati dalla(e) firma(e)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "--edit-key Presenta un menu per la gestione delle chiavi sui keyid"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "--import Importa pubring.gpg dalla(e) directory"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"--import-trustdb Importa i valori dell'ownertrust da trustdb.gpg nella(e) "
"directory"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Assicura che il keyring sia inizializzato "
"correttamente"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Elenca le chiavi e le rispettive firme"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr "--lsign-key Firma localmente il keyid specificato"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
"--populate Ricarica le chiavi di default dai portachiavi\\n (specificati) in "
"'%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"--refresh-keys Aggiorna la chiave specificata o tutte le chiavi da un "
"keyserver"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Usa un file di configurazione alternativo "
"(invece di\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Imposta una directory alternativa per GnuPG "
"(invece\\n di '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"--keyserver <server-url> Se necessario, specifica un keyserver da utilizzare"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostra la versione del programma"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Impossibile cercare la chiave dal nome:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Il nome della chiave è ambiguo:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La chiave identificata da %s non esiste localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per leggere il keyring %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Usa '%s' per correggere i permessi del keyring."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per avviare questo comando."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non c'è nessuna chiave segreta disponibile per firmare."
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Usa '%s' per generare una chiave segreta di default."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Non esiste nessun file di keyring in %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Il file di keyring %s non esiste."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Aggiunta delle chiavi da %s.gpg in corso..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Sto firmando localmente le chiavi verificate nel keyring..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Sto importando i valori..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Disabilitazione delle chiavi revocate nel keyring in corso..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Disabilitazione della chiave %s in corso..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un keyfile specificato non può essere aggiunto al portachiavi gpg."
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Un keyfile specificato non può essere rimosso dal portachiavi gpg."
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La chiave identificata da %s non può essere modificata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Un keyfile specificato non può essere esportato dal portachiavi gpg."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Il fingerprint di una chiave specificata non può essere determinata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s non può essere importata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Il file %s non esiste e non può essere importato."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Una chiave specificata non può essere elencata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Una firma specificata non può essere elencata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Sto firmando localmente la chiave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s non può essere firmata localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "La chiave remota non è stata correttamente scaricata dal keyserver."
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Una chiave locale specificata non può essere aggiornata da un keyserver."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La firma identificata da %s non può essere verificata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Aggiornamento del database in corso..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Il database non può essere aggiornato."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per tutte le operazioni di %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "Per questa operazione %s necessita di essere avviato da root."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione '%s' di %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nessuna operazione è stata specificata (usa -h per un aiuto)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Operazioni multiple specificate."
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Si prega di avviare %s separatamente per ciascuna operazione."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Nessun pacchetto è stato specificato"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
"\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
"\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
"sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
"tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
"grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
"continuamente sul disco.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per verificare l'integrità."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Devi avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Compressione di %s in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Impossibile comprimere %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Impossibile decomprimere %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verifica dell'integrità in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
"database."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"La sostituzione del nuovo database non è riuscita. Verificare la presenza "
"delle directory %s, %s e %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opzioni] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta creerà un file delta fra i due pacchetti.\\nQuesto file delta può "
"essere aggiunto al database usando repo-add.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opzioni:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimizza l'output\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr "--nocolor rimuove il colore dall'output\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"--min-pkg-size dimensione minima del pacchetto prima della generazione dei "
"delta\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"--max-delta-size percentuale del nuovo pacchetto dal quale il delta sarà "
"eliminato\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
"Ignoro la creazione del delta per i pacchetti piccoli: %s - dimensione %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Il delta non può essere creato."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Delta è più grande della dimensione massima e sarà rimosso."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Il file '%s' non esiste"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Impossibile trovare xdelta3! xdelta3 è installato?"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opzioni] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add aggiornerà un database di un pacchetto, leggendo i file del "
"pacchetto.\\nPacchetti multipli da aggiungere, possono essere specificati "
"dalla linea di comando.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta genera ed aggiunge il delta per l'aggiornamento del "
"pacchetto\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"-n, --new only aggiunge i pacchetti che non sono già presenti nel database\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"-R, --remove rimuove il vecchio pacchetto dal disco dopo l'aggiornamento del "
"database\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [opzioni] <path-del-db> <nomepacchetto|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove aggiornerà il database di un pacchetto, rimuovendo il nome del "
"pacchetto dal database del repository,\\nspecificato dalla linea di comando. "
"I pacchetti\\nmultipli da rimuovere, possono essere specificati dalla linea "
"di comando.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Stai alla larga, non c'è niente da vedere qui.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor non visualizza i colori nell'output\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign firma il database con GnuPG dopo l'aggiornamento\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <key> usa la chiave specificata per firmare il database\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify verifica la firma del database prima dell'aggiornamento"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVedi %s(8) per maggiori dettagli e descrizioni delle opzioni disponibili."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Esempio: repo-add /path/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Esempio: repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2016 Team di Sviluppo per Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\n\\nQuesto è un software libero; vedere il codice sorgente per le "
"condizioni di copia.\\nNon c'è GARANZIA, nei termini di legge.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Rimozione dei file delta vuoti in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Impossibile trovare il programma gpg! GnuPG è stato installato?"
#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Firma del database '%s' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "La firma del file '%s' è stata creata"
#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Impossibile firmare il database del pacchetto '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verifica della firma del database in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
"Non è stata trovata una firma esistente, il processo di verifica sarà "
"ignorato."
#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "La firma del database è stata verificata."
#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La firma del database NON era valida!"
#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' non presenta un'estensione valida per l'archivio del database."
#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Impossibile utilizzare le firme blindate per i pacchetti: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "La firma del pacchetto '%s' non è valida."
#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Aggiunta della firma del pacchetto in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcolo dei controlli dell'integrità in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Rimozione del vecchio pacchetto '%s' in corso"
#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Tenuto dal processo %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Il file del repository '%s' non può essere creato."
#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' non è un pacchetto, sarà ignorato"
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Il comando specificato '%s' non è valido."
#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "Controllo per il rilascio dei pacchetti in corso..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "La voce del backup %s non è nel pacchetto : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contiene dei caratti invalidi: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "la voce %s non dovrebbe contenere uno slash iniziale : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s deve essere un intero, non %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Sintassi non valida per %s: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "l'array %s contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Manca la funzione %s in %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s non può iniziare con un punto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Il pacchetto richiesto %s non è fornito da %s "
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s non può essere vuoto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s deve essere un decimale, non %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s non può contenere due punti, trattini o spazi vuoti."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "l'array %s non può contenere gli operatori di confronto (< o >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Le matrici sparse non sono consentite per i sorgenti"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "Il file %s (%s) non esiste o non è un file regolare."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s dovrebbe essere un array"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s dovrebbe essere un array"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s non dovrebbe essere un array"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Ramificazione di %s in corso..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Impossibile ramificare %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Download di %s in corso..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante il download di %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Riferimento non riconosciuto: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creazione di una copia di lavoro del repository %s %s in corso..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Impossibile creare una copia di lavoro del repository %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Impossibile creare una copia di lavoro del repository %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "È stato trovato %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Download di %s in corso..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Impossibile scaricare %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Estrazione di %s usando %s in corso..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonazione del repository %s %s in corso..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Impossibile scaricare dal repository %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non è un clone di %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Aggiornamento del repository %s %s in corso..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Impossibile aggiornare il repository %s %s"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "impossibile trovare %s nella directory di compilazione e non è un URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Rimozione dei file della documentazione in corso..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Rimozione dei file %s in corso..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr "Ottimizzazione delle immagini PNG in corso..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "Impossibile ottimizzare l'immagine PNG : %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminazione dei file indesiderati in corso..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Rimozione dei file dalle librerie statiche..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Compressione degli eseguibili con %s in corso..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Impossibile eseguire la compressione dell'eseguibile : %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "l'opzione '%s' è ambigua; possibilità:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "opzione non valida"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "l'opzione richiede un argomento"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "l'opzione '%s' non consente l'uso di un argomento"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento"