2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
# Translators:
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
# mar77i <mysatyre@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
# martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
# martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012
|
|
|
|
# martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012
|
|
|
|
# Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
|
|
|
|
# mar77i <mysatyre@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
# pierres <pierre@archlinux.de>, 2011
|
|
|
|
# pierres <pierre@archlinux.de>, 2011
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
# pierres <pierre@archlinux.de>, 2011
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
# Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
|
2013-06-17 23:17:30 -04:00
|
|
|
# Mineo <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
# Thomas Scholzen <thomasdodo@arcor.de>, 2012
|
2006-10-15 18:32:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
2013-06-17 23:17:30 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 06:57+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Mineo <themineo+transifex@googlemail.com>\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
|
|
|
"language/de/)\n"
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
2006-10-15 18:32:44 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-02-13 16:19:48 -05:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-10-15 18:32:44 -04:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2006-10-15 18:32:44 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG:"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
|
|
msgstr "FEHLER:"
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
|
|
msgstr "Räume auf... "
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Betrete %s Umgebung..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Download-Protokoll: %s"
|
2008-02-09 11:42:08 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Breche ab ..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
|
|
msgstr "%s gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
|
|
msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
msgstr "Lade %s herunter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Download von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
|
|
msgstr "Entpacke %s mit %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
msgstr "Verzweige %s ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Verzweigen %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "%s ist kein Zweig von %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
msgid "The local URL is %s"
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
msgstr "Die lokale URL ist %s"
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Lade %s herunter ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Konnte %s nicht herunterladen"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
|
|
msgstr "Unerkannte Referenz: %s"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Erstelle Arbeitskopie des %s %s Repos..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Arbeitskopie des %s %s Repos"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Klone das %s %s Repo..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Download des %s %s Repos"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "%s ist kein Klon von %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Aktualisiere das %s %s Repo..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Fehler während der Aktualisierung des %s %s Repos"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
|
|
msgstr "Empfange Quellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Aktualisierte Version: %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "%s ist nicht beschreibbar -- pkgver wird nicht aktualisiert"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
|
|
msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
2010-06-07 16:08:43 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
2010-06-07 16:08:43 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten:"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
|
|
msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann %s Binärdatei nicht finden, die zur Erstellung der Prüfsummen der Quell-"
|
|
|
|
"Dateien benötigt wird."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Skipped"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Übersprungen"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "NICHT GEFUNDEN"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Durchgelaufen"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
|
|
|
|
"Quelle."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
2009-07-29 13:39:28 -04:00
|
|
|
msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Überprüfe Signaturen der Quell-Dateien mit %s..."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "SIGNATUR NICHT GEFUNDEN"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "QUELL-DATEI NICHT GEFUNDEN"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "unbekannter öffentlicher Schlüssel"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Die Gültigkeit der Signatur ist abgelaufen."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Die Gültigkeit des Schlüssels ist abgelaufen."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Eine oder mehrere PGP-Signaturen konnten nicht überprüft werden."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Beim Überprüfen der Signaturen sind Warnungen aufgetreten."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie ihnen wirklich vertrauen."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
2012-04-02 15:08:39 -04:00
|
|
|
msgstr "Überspringe alle Integritäts-Prüfungen der Quell-Dateien."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Überspringe Überprüfung der Prüfsummen der Quell-Dateien."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
2012-04-02 15:08:39 -04:00
|
|
|
msgstr "Überspringe Überprüfung der PGP-Signaturen der Quell-Dateien."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Entpacke Quellen ..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
|
|
msgstr "Ein Fehler geschah in %s()."
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis %s wechseln"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Konnte die Quelle von %s nicht bestimmen"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
2009-07-29 13:39:28 -04:00
|
|
|
msgstr "Beginne %s()..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Säubere Installation..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
2012-04-02 15:08:39 -04:00
|
|
|
msgstr "Entferne Doku-Dateien... "
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
2012-04-02 15:08:39 -04:00
|
|
|
msgstr "Bereinige ungewollte Dateien..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Entferne %s Dateien..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
|
|
msgstr "Eingetragene %s Datei nicht im Paket : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
|
|
msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
|
|
msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
|
|
msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Komprimiere Binärdateien mit %s..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Konnte Binärdatei nicht komprimieren: %s"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek wird von keiner Datei benötigt: %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek trägt keine Versions-Nummer: %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek ist kein gemeinsames Objekt: %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Konnte Bibliothek aus %s nicht finden: %s"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Beispiel für GPL-lizenzierte Software: %s."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
|
|
msgstr "Erstelle %s Datei..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Fehlendes %s Verzeichnis."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Erstelle Paket \"%s\"..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Füge %s Datei hinzu..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Erstelle .MTREE-Datei"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Komprimiere Paket ... "
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
2009-07-29 13:39:28 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
2010-06-07 16:08:43 -04:00
|
|
|
msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Signiere Paket..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Signaturdatei %s erstellt."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Konnte Paketdatei nicht signieren."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Füge %s hinzu ... "
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
2010-06-07 16:08:43 -04:00
|
|
|
msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... "
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
|
|
msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Installiere Paket %s mit %s..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Installiere Paketgruppe %s mit %s..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
2009-07-29 13:39:28 -04:00
|
|
|
msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
|
|
msgstr "%s darf nicht leer sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
2009-07-29 13:39:28 -04:00
|
|
|
msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
2013-06-17 23:17:30 -04:00
|
|
|
msgstr "%s darf nicht mit einem Punkt beginnen."
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
|
|
msgstr "%s enthält ungültige Zeichen: '%s'"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s must be a decimal."
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "%s muss eine Dezimalzahl sein."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
|
|
msgstr "%s muß eine ganze Zahl sein."
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
|
|
msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
|
|
|
|
"muss"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "such as %s."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "wie %s."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Array %s kann keine Vergleichsoperatoren (< oder >) enthalten."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Eintrag %s sollte keinen führenden Bindestrich enthalten : %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Syntax für %s : '%s'"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
2010-06-07 16:08:43 -04:00
|
|
|
msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Array %s enthält eine unbekannte Option '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Fehlende Funktion %s für gesplittetes Paket '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Angefordertes Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
|
|
msgstr "%s darf keine Doppelpunkte, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
"Kann die %s Binär-Datei nicht finden, die für Abhängigkeits-Operationen "
|
|
|
|
"benötigt wird."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
"Kann die %s Binär-Datei nicht finden. Werde %s verwenden, um Root-Rechte zu "
|
|
|
|
"erlangen."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann Programm %s nicht finden, das benötigt wird, um als nicht-root Benutzer "
|
|
|
|
"Pakete zu bauen."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Signieren von Paketen benötigt wird."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Überprüfen von Quelldateien benötigt "
|
|
|
|
"wird."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Prüfen der Prüfsummen der "
|
|
|
|
"Quelldateien benötigt wird."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Komprimieren der Binärdateien "
|
|
|
|
"benötigt wird."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann Programm %s nicht finden, das zur verteilten Kompilierung benötigt wird."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann Programm %s nicht finden, das für den Kompilationscache benötigt wird."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Bereinigen der Objektdateien benötigt "
|
|
|
|
"wird."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann Programm %s nicht finden, das zur Komprimierung der Manpages und der "
|
|
|
|
"Info-Seiten benötigt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
|
|
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum Überschreiben)"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein Teil der Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum "
|
|
|
|
"Überschreiben)"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Feld %s in %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr " -d, --nodeps Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --noextract Entpacke keine Quelldateien (benutze bestehendes %s "
|
|
|
|
"Verzeichnis)"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p <Datei> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-02-09 11:42:08 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
|
|
|
|
"Build"
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -R, --repackage Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -S, --source Erstelle einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
|
|
|
|
"Quellen"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -V, --version Zeigt die Versions-Informationen an und beendet dann"
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
"sources"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --allsource Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen "
|
|
|
|
"einschließlich der heruntergeladenen Quellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
|
|
"checks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" --verifysource Lädt die Quell-Dateien herunter (falls diese benötigt "
|
|
|
|
"werden) und führt Integritäts-Prüfungen durch"
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " --asroot Erlaube %s, als Root-Benutzer zu laufen"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgstr " --check Führe die Funktion %s in %s aus"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
|
|
|
|
"verwenden"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr " --holdver Aktualisiert keine VCS-Quellen"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --key <key> Lege einen Schlüssel für das Signieren von %s fest, "
|
|
|
|
"anstatt den Standardschlüssel zu verwenden"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocheck Führe nicht die Funktion %s in %s aus"
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgstr " --nosign Erzeuge keine Signatur für das Paket"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --pkg <list> Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
|
|
|
|
"bauen"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgstr " --sign Signiere das erzeugte Paket mit %s"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgstr " --skipchecksums Verifiziere nicht die Prüfsummen der Quelldateien"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgstr " --skipinteg Führe keinerlei Überprüfungen der Quell-Dateien aus"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --skippgpcheck Überprüfe nicht die Quell-Dateien an Hand der PGP-"
|
|
|
|
"Signaturen"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Diese Optionen können an %s übergeben werden:"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" --asdeps Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich installiert"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2008-02-09 11:42:08 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
|
|
|
|
"Abhängigkeiten aufgelöst werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" --needed Wird jene Ziele nicht neu installieren, die bereits "
|
|
|
|
"aktuell sind "
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
|
|
|
|
"heruntergeladen werden"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Falls %s nicht angegeben, wird %s nach '%s' suchen"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
"freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbedingungen.\\nEs gibt "
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"KEINERLEI GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
2011-11-16 00:16:28 -05:00
|
|
|
msgstr "%s Signal empfangen. Beende..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
2011-11-16 00:16:28 -05:00
|
|
|
msgstr "Durch Nutzer abgebrochen! Beende..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
2011-11-16 00:16:28 -05:00
|
|
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Beende..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "%s not found."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "%s nicht gefunden."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu erstellen."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
2010-06-07 16:08:43 -04:00
|
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
|
|
|
|
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
|
|
msgstr "Du hast keine Schreibrechte um den Quell Tarball in %s zu speichern."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, Log-Dateien in %s zu speichern."
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
|
|
"option."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s als root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE Idee und kann dauerhaften "
|
|
|
|
"Schaden auf Ihrem System anrichten. Möchten Sie dies als root tun, benutzen "
|
|
|
|
"Sie bitte die Option %s."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
|
|
"%s flag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Option %s ist nur für den root-Benutzer gedacht. Bitte führen Sie %s "
|
|
|
|
"ohne die Option %s erneut aus."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
|
|
"array in %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wird %s als unprivilegierter Benutzer ausgeführt, führt dies zu nicht-root "
|
|
|
|
"Besitzrechten der Paket-Dateien. Versuchen Sie die Umgebung %s zu benutzen, "
|
|
|
|
"indem Sie %s in das Array %s in %s aufnehmen."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verwenden Sie nicht die Option %s. Diese Option ist nur für die Verwendung "
|
|
|
|
"durch %s."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "%s existiert nicht."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "%s enthält %s Zeichen und kann nicht ausgeführt werden."
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Der Schlüssel %s befindet sich nicht in Ihrem Schlüsselbund."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Es befinden sich keine Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Verlasse %s Umgebung."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Erneutes Packen ohne die Funktion %s ist veraltet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
2010-06-07 16:08:43 -04:00
|
|
|
msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Erstelle Paket: %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "%s sollte nicht mehr ohne die Funktion %s verwendet werden."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
|
|
msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
|
|
msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Verwende bestehenden %s Baum"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Quellen sind fertig."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Entferne existierendes %s Verzeichnis..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Beendete make: %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Verwendung: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
|
|
|
|
"freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbedingungen.\\nEs gibt "
|
|
|
|
"KEINERLEI GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
|
|
msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
2012-04-02 15:08:39 -04:00
|
|
|
msgstr "%s ist kein Pacman-Datenbank Verzeichnis."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu "
|
|
|
|
"aktualisieren."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
2011-04-29 17:04:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Pacman Lock-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
|
|
msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Vwerwendung: %s [Optionen] Operation [Ziele]"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Verwaltet die Liste der Trusted-Keys von pacman"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Operations:"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Operationen:"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" -a, --add Fügt die angegebenen Schlüssel hinzu (leer für "
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"stdin)"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr " -d, --delete Entfernt die angegebenen Schlüssel-Ids"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" -e, --export Exportiert die angegebenen oder alle Schlüssel-"
|
|
|
|
"Ids"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" -f, --finger Zeigt die Fingerabdrücke aller oder aller "
|
|
|
|
"angegebenen Schlüssel-Ids"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" -l, --list-keys Zeigt die angegebenen oder alle Schlüssel an"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr " -r, --recv-keys Ermittelt die angegebenen Schlüssel-Ids"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -u, --updatedb Aktualisiere die Trust-Datenbank von Pacman"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" -v, --verify Verifiziert die Datei(en), die von der/den "
|
|
|
|
"Signatur(en) spezifiziert wurden"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" --edit-key Präsentiert ein Menu für Schlüsselverwaltungs-"
|
|
|
|
"Aufgaben an den Schlüssel-Ids"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
" --import Importiere pubring.gpg aus dem/den "
|
|
|
|
"Verzeichnis(sen)"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"dir(s)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
" --import-trustdb Importiert die Vertrauenswerte aus trustdb.gpg "
|
|
|
|
"in das/die Verzeichnis(se)"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --init Stelle sicher, dass der Schlüsselbund richtig "
|
|
|
|
"initialisiert ist"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
" --list-sigs Erstellt eine Liste der Schlüssel und ihrer "
|
|
|
|
"Signaturen"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr " --lsign-key Signiert die angegebene Schlüssel-Id lokal"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
" --populate Lädt die Standard-Schlüssel erneut aus den "
|
|
|
|
"(vorher bestimmten) Schlüsselbunden\\n in '%s'"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" --refresh-keys Aktualiesiert die angegebenen oder alle "
|
|
|
|
"Schlüssel von einem Schlüssel-Server"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
|
|
"\\n '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --config <file> Benutze eine alternative Konfigurationsdatei (an "
|
|
|
|
"Stelle von\\n '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --gpgdir <dir> Setze ein alternatives Verzeichnis für GnuPG (an "
|
|
|
|
"Stelle\\n von '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" --keyserver <server-url> Spezifiziert den zu nutzenden Schlüssel-Server, "
|
|
|
|
"falls dies nötig ist"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Zeige diesen Hilfe und beende"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version Zeige Programmversion"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Konnte den Schlüssel nicht anhand des Namens bestimmen:"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselname ist zweideutig:"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der von %s identifizierte Schlüssel konnte lokal nicht gefunden werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um den Schlüsselbund %s zu lesen."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benutzen Sie '%s', um die Berechtigungen des Schlüsselbundes zu korrigieren."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
|
|
msgstr "Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um diesen Befehl auszuführen."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es ist kein geheimer Schlüssel vorhanden, mit dem signiert werden kann."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Verwenden Sie '&s', um einen Standard-Geheimschlüssel zu erstellen."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "In %s existieren keine Schlüsselbund-Dateien."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Die Schlüsselbund-Datei %s existiert nicht."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Füge Schlüssel aus %s.gpg hinzu ..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Signiere die vertrauenswürdigen Schlüssel im Schlüsselbund lokal ..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
|
|
msgstr "Importiere die Vertrauenswerte des Benutzers ..."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Mache widerrufene Schlüssel im Schlüsselbund unbrauchbar ..."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgstr "Mache Schlüssel %s unbrauchbar ..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht zum Schlüsselbund hinzugefügt "
|
|
|
|
"werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund entfernt "
|
|
|
|
"werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Der von %s identifizierte Schlüssel konnte nicht bearbeitet werden."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund exportiert "
|
|
|
|
"werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Fingerabdruck eines bestimmten Schlüssels konnte nicht ermittelt werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "%s konnte nicht importiert werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Die Datei %s existiert nicht und konnte nicht importiert werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
2012-04-02 15:08:39 -04:00
|
|
|
msgstr "Ein spezifizierter Schlüssel konnte nicht aufgeführt werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
2012-04-02 15:08:39 -04:00
|
|
|
msgstr "Eine spezifzierte Signatur konnte nicht aufgeführt werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
|
|
msgstr "Signiere Schlüssel %s lokal ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "%s konnte nicht lokal signiert werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entfernter Schlüssel konnte nicht korrekt vom Schlüssel-Server abgerufen "
|
|
|
|
"werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein spezifizierter lokaler Schlüssel konnte nicht vom Schlüssel-Server "
|
|
|
|
"aktualisiert werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Die von %s identifizierte Signatur konnte nicht verifziert werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
2012-04-02 15:08:39 -04:00
|
|
|
msgstr "Aktualisiere Trust-Datenbank ..."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Vertrauensdatenbank konnte nicht aktualisiert werden."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann das Programm %s nicht finden, das für alle %s Operationen benötigt wird."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgstr "%s muss für diese Operation als root ausgeführt werden."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgstr "%s Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgstr "keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für die Hilfe)"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
|
|
msgstr "Mehrfache Operationen spezifiziert."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
|
|
msgstr "Bitte rufen Sie %s für jede Operation getrennt auf."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "No targets specified"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Keine Ziele spezifiziert"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-09 11:42:08 -05:00
|
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
|
|
|
|
"\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
|
|
|
|
"wird.\\n\\n"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
2008-02-09 11:42:08 -05:00
|
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
|
|
"disk as much.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
|
|
|
|
"\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
|
|
|
|
"\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
|
|
|
|
"\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
|
|
|
|
"\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
|
|
|
|
"\\nwandern muss.\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
"Kann die %s Binär-Datei nicht finden, die für die Integritäts-Überprüfung "
|
|
|
|
"benötigt wird."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis zum Bauen der Datenbank nicht anlegen."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Erstelle neue Datenbank und prüfe MD5-Summen..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
2009-01-03 10:14:35 -05:00
|
|
|
msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Prüfe Integrität... "
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
2009-01-03 10:14:35 -05:00
|
|
|
msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
"Ersetzung durch neue Datenbank schlug fehl. Überprüfen Sie %s, %s und %s-"
|
|
|
|
"Verzeichnisse."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
|
|
msgstr "Benutzung: pkgdelta [optionen] <Packet1> <Packet2>\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\tpkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Delta-Datei erstellen."
|
|
|
|
"\\nDiese Delta-Datei kann dann mittels repo-add der Datenbank hinzugefügt "
|
|
|
|
"werden.\\n\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgstr "Beispiel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
|
|
msgstr "Optionen:\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet minimiere Ausgaben\\n"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocolor Deaktiviert die farbige Ausgabe\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" --min-pkg-size Minimale Paketgröße, bevor Delta-Dateien erstellt werden"
|
|
|
|
"\\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"discarded\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
" --max-delta-size Prozentsatz des neuen Paketes, oberhalb dessen das Delta "
|
|
|
|
"verworfen wird\\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDies ist Freie "
|
|
|
|
"Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE "
|
|
|
|
"GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
|
|
msgstr "Überspringe die Delta-Generierung für das kleine Packet: %s - Größe %s"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
|
|
msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
|
|
msgstr "Entferne Delta-Datei oberhalb der Maximalgröße."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Erstellte Delta: '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Datei '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
|
|
msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verwendung: repo-add [Optionen] <Pfad-zur-Datenbank> <Paket|Delta> ...\\n"
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"repo-add wird eine Paket-Datenbank aktualiesieren, indem es eine Paket-Datei "
|
|
|
|
"ausliest.\\nWenn mehrere Pakete hinzugefügt werden sollen, kann dies auf der "
|
|
|
|
"Kommando-Zeile spezifiziert werden.\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --delta erzeuge und füge Delta-Datei für Paket-Update hinzu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
" -n, --new Fügt nur Pakete hinzu, die nicht bereits in der "
|
|
|
|
"Datenbank enthalten sind\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
msgstr " -f, --files aktualisiere die Dateiliste der Datenbank"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verwendung: repo-remove [Options] <Pfad-zur-db> <Paketname|delta> ...\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"repo-remove wird eine Paket-Daten aktualisieren, indem der auf der Kommando-"
|
|
|
|
"Zeile\\nspezifierte Paketname von der Datenbank des angegebenen Repos "
|
|
|
|
"entfernt wird.\\nMehrere zu entfernende Pakete können auf der Kommando-Zeile "
|
|
|
|
"angegeben werden.\\n"
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Bitte weiter gehen. Hier gibt es nichts zu sehen.\\n"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocolor Deaktiviert die farbige Ausgabe\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgstr " -s, --sign signiere Datenbank mit GnuPG nach dem Update\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -k, --key <key> benutze den angegebenen Schlüssel zum Signieren der "
|
|
|
|
"Datenbank\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -v, --verify überprüfe die Signatur der Datenbank vor dem Update\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\\nSiehe %s(8) für mehr Details und Beschreibungen der verfügbaren Optionen."
|
|
|
|
"\\n"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beispiel: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-14 23:01:45 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"\\n\\nDies ist freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbedingungen."
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
"\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
|
|
msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
2009-07-29 13:39:28 -04:00
|
|
|
msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Entferne leere Delta-Dateien ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Kann die gpg Programmdatei nicht finden! Ist GnuPG installiert?"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Signiere Datenbank..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Erstellte Signatur-Datei '%s'"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Konnte die Paketdatenbank nicht signieren."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Überprüfe Datenbanksignatur"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Keine existierende Signatur gefunden, überspringe Überprüfung."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
2012-04-02 15:08:39 -04:00
|
|
|
msgstr "Datenbanksignatur überprüft."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Datenbanksignatur ist NICHT gültig!"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
|
|
msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."
|
|
|
|
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
|
|
msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"
|
|
|
|
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Paket-Signaturdatei '%s'"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
|
|
msgstr "Füge Paket-Signatur hinzu..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
|
|
msgstr "Berechne Prüfsumme..."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
|
|
msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
|
|
msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
2011-04-29 17:04:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht beanspruchen: %s."
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
2009-09-18 16:37:51 -04:00
|
|
|
msgstr "Gehalten vom Prozess %s"
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
2012-04-02 15:08:39 -04:00
|
|
|
msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte Pacman-Datenbank."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
2011-04-29 17:04:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Entpacke Datenbank an einen temporären Ort..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
|
|
msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
2009-07-29 13:39:28 -04:00
|
|
|
msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
2009-07-29 13:39:28 -04:00
|
|
|
msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
2009-07-29 13:39:28 -04:00
|
|
|
msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
2009-07-29 13:39:28 -04:00
|
|
|
msgstr "Suche nach Delta '%s'..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
2009-07-29 13:39:28 -04:00
|
|
|
msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
2007-12-19 16:28:00 -05:00
|
|
|
msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
|
|
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
|
|
|
|
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
|
|
|
|
|
2009-10-04 11:02:00 -04:00
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
2009-10-04 11:33:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."
|
2008-02-09 11:42:08 -05:00
|
|
|
|
2008-07-16 23:51:35 -04:00
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
|
|
msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Option '%s' ist zweideutig; Möglichkeiten:"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "invalid option"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Option"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option requires an argument"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Option erfordert ein Argument"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Option '%s' erlaubt kein Argument"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
2013-03-14 22:55:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Option '%s' erfordert ein Argument"
|