1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
pacman/scripts/po/de.po

1974 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2014
# Frank Theile, 2014
# Frank Theile, 2014
# J5lx <j5lx@fmail.co.uk>, 2014
# mar77i <mysatyre@gmail.com>, 2013
# martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012
# martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012
# martinkalcher <martin.kalcher@googlemail.com>, 2012
# Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
# Wieland Hoffmann <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013
# mar77i <mysatyre@gmail.com>, 2013
# orschiro <orschiro@gmail.com>, 2014
# orschiro <orschiro@gmail.com>, 2014
# pierres <pierre@archlinux.de>, 2011
# pierres <pierre@archlinux.de>, 2011
# pierres <pierre@archlinux.de>, 2011
# Silvan Jegen <s.jegen@gmail.com>, 2014
# Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
# Wieland Hoffmann <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013
# Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012
# Thomas Lange <thomas-lange2@gmx.de>, 2014
# Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012
# Wieland Hoffmann <themineo+transifex@googlemail.com>, 2013
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-24 16:11+0000\n"
"Last-Translator: J5lx <j5lx@fmail.co.uk>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "WARNUNG:"
#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER:"
#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Räume auf..."
#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Betrete %s Umgebung..."
#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Unbekanntes Download-Protokoll: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
msgid "Aborting..."
msgstr "Breche ab..."
#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "%s gefunden"
#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Lade %s herunter..."
#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fehler beim Download von %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Entpacke %s mit %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Verzweige %s ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Fehler beim Verzweigen %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s ist kein Zweig von %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "The local URL is %s"
msgstr "Die lokale URL ist %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:491
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Lade %s herunter ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Konnte %s nicht herunterladen"
#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Unerkannte Referenz: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Erstelle Arbeitskopie des %s %s Repos..."
#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
#: scripts/makepkg.sh.in:705
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kopie des %s %s Repositoriums"
#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Arbeitskopie des %s %s Repos"
#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
#: scripts/makepkg.sh.in:751
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Klone das %s %s Repo..."
#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Fehler beim Download des %s %s Repos"
#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s ist kein Klon von %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Aktualisiere das %s %s Repo..."
#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Fehler während der Aktualisierung des %s %s Repos"
#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Empfange Quellen..."
#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() generierte eine ungültige Version: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:875
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Konnte %s nicht von %s auf %s aktualisieren"
#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Aktualisierte Version: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s ist nicht beschreibbar -- pkgver wird nicht aktualisiert"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."
#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' ergab einen fatalen Fehler (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1233
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Kann %s Binärdatei nicht finden, die zur Erstellung der Prüfsummen der Quell-"
"Dateien benötigt wird."
#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"
#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NICHT GEFUNDEN"
#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
msgid "Passed"
msgstr "Durchgelaufen"
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "FAILED"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
#: scripts/makepkg.sh.in:1302
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
"Quelle."
#: scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Überprüfe Signaturen der Quell-Dateien mit %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1453
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATUR NICHT GEFUNDEN"
#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "QUELL-DATEI NICHT GEFUNDEN"
#: scripts/makepkg.sh.in:1493
msgid "unknown public key"
msgstr "Unbekannter öffentlicher Schlüssel"
#: scripts/makepkg.sh.in:1496
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s wurde wiederrufen"
#: scripts/makepkg.sh.in:1499
msgid "bad signature from public key"
msgstr "Fehlerhafte Signatur des öffentlichen Schlüssels"
#: scripts/makepkg.sh.in:1502
msgid "error during signature verification"
msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung"
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "Dem öffentlichen Schlüssel %s wird nicht vertraut"
#: scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "invalid public key"
msgstr "Ungültiger öffentlicher Schlüssel"
#: scripts/makepkg.sh.in:1517
msgid "the signature has expired."
msgstr "Die Gültigkeit der Signatur ist abgelaufen."
#: scripts/makepkg.sh.in:1521
msgid "the key has expired."
msgstr "Die Gültigkeit des Schlüssels ist abgelaufen."
#: scripts/makepkg.sh.in:1533
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Eine oder mehrere PGP-Signaturen konnten nicht überprüft werden!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Beim Überprüfen der Signaturen sind Warnungen aufgetreten."
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie ihnen wirklich vertrauen."
#: scripts/makepkg.sh.in:1545
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Überspringe alle Integritäts-Prüfungen der Quell-Dateien."
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Überspringe Überprüfung der Prüfsummen der Quell-Dateien."
#: scripts/makepkg.sh.in:1550
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Überspringe Überprüfung der PGP-Signaturen der Quell-Dateien."
#: scripts/makepkg.sh.in:1559
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Entpacke Quellen..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Ein Fehler geschah in %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:1600
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis %s wechseln"
#: scripts/makepkg.sh.in:1609
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Konnte die Quelle von %s nicht bestimmen"
#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Beginne %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Tidying install..."
msgstr "Säubere Installation..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1799
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Entferne Doku-Dateien..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1804
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Bereinige ungewollte Dateien..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1816
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Entferne %s Dateien..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1821
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Entferne statische Bibliotheken..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1831
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Entferne leere Verzeichnisse..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1839
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Eingetragene %s Datei nicht im Paket : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1852
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1880
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1914
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Komprimiere Binärdateien mit %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1919
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Konnte Binärdatei nicht komprimieren: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1976
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek wird von keiner Datei benötigt: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2005
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek trägt keine Versions-Nummer: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2018
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Die in %s aufgeführte Bibliothek ist kein gemeinsames Objekt: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2033
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Konnte Bibliothek aus %s nicht finden: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Erstelle %s Datei..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Fehlendes %s Verzeichnis."
#: scripts/makepkg.sh.in:2213
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Erstelle Paket \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2225
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Füge %s Datei hinzu..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Konnte Datei %s nicht zu Paket hinzufügen."
#: scripts/makepkg.sh.in:2247
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Erstelle .MTREE-Datei..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Compressing package..."
msgstr "Komprimiere Paket... "
#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."
#: scripts/makepkg.sh.in:2276
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
#: scripts/makepkg.sh.in:2293
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."
#: scripts/makepkg.sh.in:2325
msgid "Signing package..."
msgstr "Signiere Paket..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2336
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Signaturdatei %s erstellt."
#: scripts/makepkg.sh.in:2338
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Konnte Paketdatei nicht signieren."
#: scripts/makepkg.sh.in:2344
msgid "Creating source package..."
msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
msgid "Adding %s..."
msgstr "Füge %s hinzu..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2379
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2405
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
#: scripts/makepkg.sh.in:2422
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen."
#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installiere Paket %s mit %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2436
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installiere Paketgruppe %s mit %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2454
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."
#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."
#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
#: scripts/makepkg.sh.in:2869
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s darf nicht leer sein."
#: scripts/makepkg.sh.in:2565
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s darf nicht mit einem Punkt beginnen."
#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s enthält ungültige Zeichen: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2585
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s muss eine Dezimalzahl sein, nicht %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2601
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s muss eine Ganzzahl sein, nicht %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
#: scripts/makepkg.sh.in:2623
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
"muss"
#: scripts/makepkg.sh.in:2624
msgid "such as %s."
msgstr "wie %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2662
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Array %s kann keine Vergleichsoperatoren (< oder >) enthalten."
#: scripts/makepkg.sh.in:2682
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Eintrag %s sollte nicht mit Schrägstrich beginnen : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2715
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Ungültige Syntax für %s: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2728
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s-Datei (%s) existiert nicht oder ist keine reguläre Datei."
#: scripts/makepkg.sh.in:2781
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Array %s enthält eine unbekannte Option '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2792
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Leere Listen als Quelle nicht zulässig"
#: scripts/makepkg.sh.in:2802
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Angefordertes Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"
#: scripts/makepkg.sh.in:2815
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Funktion %s fehlt in %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2821
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fehlende Funktion %s für gesplittetes Paket '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2862
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s darf keine Doppelpunkte, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten."
#: scripts/makepkg.sh.in:2907
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"%s Proramm nicht gefunden, um die Anforderungen der VCS Quelle zu überprüfen"
#: scripts/makepkg.sh.in:2925
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Kann Paket %s nicht finden um die %s Quellen zu bearbeiten."
#: scripts/makepkg.sh.in:2948
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Kann die %s Binär-Datei nicht finden, die für Abhängigkeits-Operationen "
"benötigt wird."
#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Kann die %s Binär-Datei nicht finden. Werde %s verwenden, um Root-Rechte zu "
"erlangen."
#: scripts/makepkg.sh.in:2963
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Kann das Programm %s nicht finden."
#: scripts/makepkg.sh.in:2971
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Signieren von Paketen benötigt wird."
#: scripts/makepkg.sh.in:2979
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Überprüfen von Quelldateien benötigt "
"wird."
#: scripts/makepkg.sh.in:2987
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Prüfen der Prüfsummen der "
"Quelldateien benötigt wird."
#: scripts/makepkg.sh.in:2995
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Komprimieren der Binärdateien "
"benötigt wird."
#: scripts/makepkg.sh.in:3003
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zur verteilten Kompilierung benötigt wird."
#: scripts/makepkg.sh.in:3011
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das für den Kompilationscache benötigt wird."
#: scripts/makepkg.sh.in:3019
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Bereinigen der Objektdateien benötigt "
"wird."
#: scripts/makepkg.sh.in:3027
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zur Komprimierung der Manpages und der "
"Info-Seiten benötigt wird."
#: scripts/makepkg.sh.in:3047
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3051
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3070
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3074
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Die Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum Überschreiben)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3079
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Ein Teil der Paketgruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie %s zum "
"Überschreiben)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3149
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Erstelle Pakete, die mit Pacman kompatibel sind"
#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Feld %s in %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
#: scripts/makepkg.sh.in:3156
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "-C, --cleanbuild Verzeichnis %s entfernen bevor Paket neu gebaut wird"
#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Überspringe alle Abhängigkeitsprüfungen"
#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Entpacke keine Quelldateien (benutze bestehendes %s "
"Verzeichnis)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben"
#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende"
#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken"
#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <Datei> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
"Build"
#: scripts/makepkg.sh.in:3168
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"
#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Erstelle einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
"Quellen"
#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Zeige die Versions-Informationen an und beende"
#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Erstelle einen Tarball nur mit den Quellen einschließlich "
"der heruntergeladenen Quellen"
#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Führe die Funktion %s in %s aus"
#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
"verwenden"
#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Aktualisiere keine VCS-Quellen"
#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Lege einen Schlüssel für das Signieren von %s fest, "
"anstatt den Standardschlüssel zu verwenden"
#: scripts/makepkg.sh.in:3177
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Erzeuge kein Paketarchiv"
#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Führe nicht die Funktion %s in %s aus"
#: scripts/makepkg.sh.in:3179
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Funktion %s in %s nicht ausführen"
#: scripts/makepkg.sh.in:3180
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Erzeuge keine Signatur für das Paket"
#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
"bauen"
#: scripts/makepkg.sh.in:3182
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Signiere das erzeugte Paket mit %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Verifiziere nicht die Prüfsummen der Quelldateien"
#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Führe keinerlei Überprüfungen der Quell-Dateien aus"
#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
" --skippgpcheck Überprüfe nicht die Quell-Dateien an Hand der PGP-"
"Signaturen"
#: scripts/makepkg.sh.in:3186
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Lade die Quell-Dateien herunter (falls diese benötigt "
"werden) und führe Integritäts-Prüfungen durch"
#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Diese Optionen können an %s übergeben werden:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3190
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
" --asdeps Installiere Pakete als nicht-ausdrücklich installiert"
#: scripts/makepkg.sh.in:3191
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
" --needed Wird jene Ziele nicht neu installieren, die bereits "
"aktuell sind"
#: scripts/makepkg.sh.in:3192
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
"Abhängigkeiten aufgelöst werden"
#: scripts/makepkg.sh.in:3193
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
"heruntergeladen werden"
#: scripts/makepkg.sh.in:3195
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Falls %s nicht angegeben, wird %s nach '%s' suchen"
#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Entwicklergruppe <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
"freie Software; siehe den Quellcode für die Urheberrechtsbestimmungen.\\nEs "
"besteht keine GARANTIE, soweit es die gültige Rechtsgebung zulässt.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s Signal empfangen. Beende..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3326
msgid "%s not found."
msgstr "%s nicht gefunden."
#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu erstellen."
#: scripts/makepkg.sh.in:3394
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu speichern."
#: scripts/makepkg.sh.in:3402
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu speichern."
#: scripts/makepkg.sh.in:3411
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"Sie haben keine Schreibrechte, um den Quell-Tarball in %s zu speichern."
#: scripts/makepkg.sh.in:3424
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, Log-Dateien in %s zu speichern."
#: scripts/makepkg.sh.in:3437
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"%s als root auszuführen ist nicht erlaubt, da es Ihrem System bleibenden, "
"katastrophalen Schaden zufügen kann."
#: scripts/makepkg.sh.in:3443
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr ""
"Verwenden Sie nicht die Option %s. Diese Option ist nur für die Verwendung "
"durch %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3454
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s existiert nicht."
#: scripts/makepkg.sh.in:3458
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s enthält %s Zeichen und kann nicht ausgeführt werden."
#: scripts/makepkg.sh.in:3463
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s muss sich im aktuellen Arbeitsverzeichnis befinden."
#: scripts/makepkg.sh.in:3544
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Der Schlüssel %s befindet sich nicht in Ihrem Schlüsselbund."
#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Es befinden sich keine Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund."
#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Verlasse %s Umgebung."
#: scripts/makepkg.sh.in:3582
msgid "Making package: %s"
msgstr "Erstelle Paket: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3588
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
#: scripts/makepkg.sh.in:3652
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Verwende bestehenden %s Baum"
#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Entferne existierendes %s Verzeichnis..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3675
msgid "Sources are ready."
msgstr "Quellen sind fertig."
#: scripts/makepkg.sh.in:3698
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Paketverzeichnis ist bereit."
#: scripts/makepkg.sh.in:3702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Beendete Erstellung: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "Kann '%s' nicht erstellen: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
#, perl-format
msgid ""
"invalid key/value pair\n"
"%s:%s: %s"
msgstr ""
"Ungültiges Schlüssel/Werte-Paar\n"
"%s:%s: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "Ungültige Zeile in Vorlage: Kann Vorlagenname nicht finden\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen '%s'. Zulässig: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
msgstr "Passende Version für Vorlage '%s' konnte nicht gefunden worden"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Unbekannte Vorlagenmarkierung '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-Vorlage [Optionen]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr " --input, -p <Datei> Zu lesendes Buildskript (Standard: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr " --output, -o <Datei> Ausgabedatei (Standard: Eingabedatei)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n Vorlagen auf neueste Version aktualisieren\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (Standard: verwende die in der Vorlagenmarkierung "
"spezifizierte Version)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr ""
" --template-dir <Verz> Verzeichnis, das nach Vorlagen durchsucht wird\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (Standard: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h Zeige diese Hilfe\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Versionshinweise\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Entwicklergruppe <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Hierbei handelt es sich um freie Software; vgl Quellcode für "
"urheberrechtliche Kopierbestimmungen.\n"
"Es besteht KEINERLEI GARANTIE, soweit es die gültige Rechtsgebung zulässt.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Die lokale pacman Datenbank auf ein neueres Format aktualisieren"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "options:"
msgstr "Optionen:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -b, --dbpath <Pfad> Setzt einen anderen Ort für die Datenbank"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr ""
" -r, --root <Pfad> Alternatives Wurzelverzeichnis zur Installation "
"definieren"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version Zeige die Versions-Informationen an und beende"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <Pfad> Eine alternative Konfigurationsdatei definieren"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor Deaktiviere farbige Ausgabe aller Mitteilungen"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Entwicklergruppe <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nHierbei handelt es sich um freie Software; vgl. Quellcode für "
"urheberrechtliche Kopierbestimmungen.\\nEs besteht KEINERLEI GARANTIE, "
"soweit es die gültige Rechtsgebung zulässt.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s ist kein Pacman-Datenbank Verzeichnis."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu "
"aktualisieren."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Pacman Lock-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Pre-4.2-Datenbankformat erkannt - aktualisiere..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"Symbolischer Link '%s' außerhalb des pacman Wurzelverzeichnis. Manuelles "
"Reparieren erforderlich"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Verwendung: %s [Optionen] Operation [Ziele]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Verwaltet die Liste der Trusted-Keys von pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operationen:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add Fügt die angegebenen Schlüssel hinzu (leer für "
"stdin)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Entfernt die angegebenen Schlüssel-Ids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export Exportiert die angegebenen oder alle Schlüssel-"
"Ids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Zeigt die Fingerabdrücke aller oder aller "
"angegebenen Schlüssel-Ids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr ""
" -l, --list-keys Zeigt die angegebenen oder alle Schlüssel an"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Ermittelt die angegebenen Schlüssel-Ids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
" -u, --updatedb Aktualisiert die Trust-Datenbank von Pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify Verifiziert die Datei(en), die von der/den "
"Signatur(en) spezifiziert wurden"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Präsentiert ein Menü für Schlüsselverwaltungs-"
"Aufgaben an den Schlüssel-Ids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""
" --import Importiert pubring.gpg aus dem/den "
"Verzeichnis(sen)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb Importiert die Vertrauenswerte aus trustdb.gpg "
"in das/die Verzeichnis(se)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Stellt sicher, dass der Schlüsselbund richtig "
"initialisiert ist"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr ""
" --list-sigs Erstellt eine Liste der Schlüssel und ihrer "
"Signaturen"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Signiert die angegebene Schlüssel-Id lokal"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Lädt die Standard-Schlüssel erneut aus den "
"(vorher bestimmten) Schlüsselbunden\\n in '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys Aktualisiert die angegebenen oder alle Schlüssel "
"von einem Schlüssel-Server"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Benutze eine alternative Konfigurationsdatei (an "
"Stelle von\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Setze ein alternatives Verzeichnis für GnuPG (an "
"Stelle\\n von '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <server-url> Spezifiziere den zu nutzenden Schlüssel-Server, "
"falls dies nötig ist"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Zeige diese Hilfe und beende"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Zeige Programmversion"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Konnte den Schlüssel nicht anhand des Namens bestimmen:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Schlüsselname ist zweideutig:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr ""
"Der von %s identifizierte Schlüssel konnte lokal nicht gefunden werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr ""
"Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um den Schlüsselbund %s zu lesen."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr ""
"Benutzen Sie '%s', um die Berechtigungen des Schlüsselbundes zu korrigieren."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Sie haben nicht genügend Berechtigungen, um diesen Befehl auszuführen."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr ""
"Es ist kein geheimer Schlüssel vorhanden, mit dem signiert werden kann."
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Verwenden Sie '%s', um einen Standard-Geheimschlüssel zu erstellen."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "In %s existieren keine Schlüsselbund-Dateien."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Die Schlüsselbund-Datei %s existiert nicht."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Füge Schlüssel aus %s.gpg hinzu..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signiere die vertrauenswürdigen Schlüssel im Schlüsselbund lokal..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importiere die Vertrauenswerte des Benutzers..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Mache widerrufene Schlüssel im Schlüsselbund unbrauchbar..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Mache Schlüssel %s unbrauchbar..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht zum Schlüsselbund hinzugefügt "
"werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr ""
"Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund entfernt "
"werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Der von %s identifizierte Schlüssel konnte nicht bearbeitet werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr ""
"Eine angegebene Schlüsseldatei konnte nicht vom Schlüsselbund exportiert "
"werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr ""
"Der Fingerabdruck eines bestimmten Schlüssels konnte nicht ermittelt werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s konnte nicht importiert werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Die Datei %s existiert nicht und konnte nicht importiert werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Ein spezifizierter Schlüssel konnte nicht aufgeführt werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Eine spezifzierte Signatur konnte nicht aufgeführt werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signiere Schlüssel %s lokal..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s konnte nicht lokal signiert werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"Entfernter Schlüssel konnte nicht korrekt vom Schlüssel-Server abgerufen "
"werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Ein spezifizierter lokaler Schlüssel konnte nicht vom Schlüssel-Server "
"aktualisiert werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Die von %s identifizierte Signatur konnte nicht verifziert werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Aktualisiere Trust-Datenbank..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Vertrauensdatenbank konnte nicht aktualisiert werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Kann das Programm %s nicht finden, das für alle %s Operationen benötigt wird."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s muss für diese Operation als root ausgeführt werden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für die Hilfe)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Mehrfache Operationen spezifiziert."
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Bitte rufen Sie %s für jede Operation getrennt auf."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Keine Ziele spezifiziert"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Verwendung: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
"\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
"wird.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
"\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
"\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
"\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
"\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
"\\nwandern muss.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Kann die %s Binär-Datei nicht finden, die für die Integritäts-Überprüfung "
"benötigt wird."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank nicht erstellen."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Erstelle neue Datenbank und prüfe MD5-Summen..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Prüfe Integrität..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Ersetzung durch neue Datenbank schlug fehl. Überprüfen Sie %s, %s und %s-"
"Verzeichnisse."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Benutzung: pkgdelta [optionen] <Packet1> <Packet2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Datei mit deren Differenz "
"erstellen.\\nDiese Differenz kann dann mittels repo-add zur Datenbank "
"hinzugefügt werden.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Beispiel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "Optionen:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet Minimiere Ausgaben\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor Deaktiviere die farbige Ausgabe\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size Minimale Paketgröße, bevor Delta-Dateien erstellt werden"
"\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
" --max-delta-size Prozentsatz des neuen Paketes, oberhalb dessen das Delta "
"verworfen wird\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDies ist Freie "
"Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE "
"GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Überspringe die Delta-Generierung für das kleine Paket: %s - Größe %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Entferne Delta-Datei oberhalb der Maximalgröße."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Erstellte Delta: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Datei '%s' existiert nicht"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"
#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Verwendung: repo-add [Optionen] <Pfad-zur-Datenbank> <Paket|Delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add wird eine Paket-Datenbank aktualiesieren, indem es eine Paket-Datei "
"ausliest.\\nWenn mehrere Pakete hinzugefügt werden sollen, kann dies auf der "
"Kommando-Zeile spezifiziert werden.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta Erzeuge und füge Delta-Datei für Paket-Update hinzu\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new Füge nur Pakete hinzu, die nicht bereits in der "
"Datenbank enthalten sind\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
"entry\\n"
msgstr ""
" -R, --remove Entferne Paketdatei von der Festplatte beim "
"Aktualisieren des Datenbankeintrags\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files Aktualisiere die Dateiliste der Datenbank\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Verwendung: repo-remove [Options] <Pfad-zur-db> <Paketname|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove wird eine Paket-Daten aktualisieren, indem der auf der Kommando-"
"Zeile\\nspezifierte Paketname von der Datenbank des angegebenen Repos "
"entfernt wird.\\nMehrere zu entfernende Pakete können auf der Kommandozeile "
"angegeben werden.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Bitte weitergehen. Hier gibt es nichts zu sehen.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor Deaktiviere die farbige Ausgabe\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign Signiere Datenbank mit GnuPG nach dem Update\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <key> Benutze den angegebenen Schlüssel zum Signieren der "
"Datenbank\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify Überprüfe die Signatur der Datenbank vor dem Update\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nSiehe %s(8) für mehr Details und Beschreibungen der verfügbaren Optionen."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Beispiel: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Entwicklergruppe <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\n\\nDies ist freie Software, vgl. den Quellcode zu den urheberrechtlichen "
"Kopierbedingungen.\\nEs besteht KEINERLEI GARANTIE, soweit das Gesetz dies "
"erlaubt.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Entferne leere Delta-Dateien ..."
#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Kann die gpg Programmdatei nicht finden! Ist GnuPG installiert?"
#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "Signiere Datenbank..."
#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Erstellte Signatur-Datei '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Konnte die Paketdatenbank nicht signieren."
#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Überprüfe Datenbanksignatur..."
#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Keine existierende Signatur gefunden, überspringe Überprüfung."
#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Datenbanksignatur überprüft."
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Datenbanksignatur ist NICHT gültig!"
#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."
#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"
#: scripts/repo-add.sh.in:315
msgid "Removing existing package '%s'"
msgstr "Entferne existierendes Paket '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Ungültige Paket-Signaturdatei '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Füge Paket-Signatur hinzu..."
#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Berechne Prüfsumme..."
#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag..."
#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht beanspruchen: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "Gehalten vom Prozess %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte Pacman-Datenbank."
#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Entpacke Datenbank an einen temporären Ort..."
#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."
#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"
#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Füge Paket '%s' hinzu"
#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Suche nach Delta '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."
#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Ungültiger Befehlsname '%s' angegeben."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."
#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Keine Pakete modifiziert, es gibt nichts zu tun."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "Option '%s' ist zweideutig; Möglichkeiten:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "Ungültige Option"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "Option erfordert ein Argument"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "Option '%s' erlaubt kein Argument"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "Option '%s' erfordert ein Argument"