1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-12-23 16:28:50 -05:00
pacman/po/it.po

1803 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for Pacman package manager package.
# Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
# Giovanni 'voidnull' Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010
# Andrea 'bash' Scarpino <bash.lnx@gmail.com>, 2008
# Alessio 'mOLOk' Bolognino <themolok@gmail.com>, 2007
# Lorenzo '^zanDarK' Masini <lorenxo86@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Arch Linux Italian Team <giovanni@archlinux.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "ricerca di conflitti in corso...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "installazione di %s in corso...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "rimozione di %s in corso...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "controllo dell'integrità del delta in corso...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "applicazione dei delta in corso...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "generazione di %s con %s in corso... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "operazione riuscita con successo!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "non riuscito.\n"
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Download dei pacchetti da %s...\n"
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Vuoi installarlo?"
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Vuoi sostituire %s con %s/%s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto. Vuoi rimuovere %s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s). Vuoi rimuovere %s?"
#, c-format
msgid ""
":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr ""
":: i seguenti pacchetti non possono essere aggiornati a causa di una "
"dipendenza non risolvibile:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi ignorare i pacchetti sopra elencati per questo aggiornamento?"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Vuoi aggiornarlo?"
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: Il file %s è corrotto. Vuoi eliminarlo?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "installazione in corso di"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "aggiornamento in corso di"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "rimozione in corso di"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "controllo dei conflitti in corso"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "download di %s in corso...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "malloc fallita: impossibile allocare %zd byte\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Installato esplicitamente"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nome :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Versione :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licenze :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "Gruppi :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Fornisce :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Dipende da :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dip. opzionali :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Richiesto da :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Conflitti con :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Sostituisce :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Kb richiesti : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Autore :"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Architettura :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Creato il :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Installato il :"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motivo :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script install :"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "Somma MD5 :"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Descrizione :"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repository :"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "File di backup:\n"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "impossibile calcolare i checksum di %s\n"
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MODIFICATO\t%s\n"
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Non modificato\t%s\n"
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "MANCANTE\t\t%s\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(nessuno)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "nessun changelog disponibile per '%s'.\n"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "file"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "pacchetto(i)"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "uso"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operazione"
2008-08-23 17:13:12 -04:00
#, c-format
msgid "operations:\n"
2008-08-23 17:13:12 -04:00
msgstr "operazioni:\n"
2008-08-23 17:13:12 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"usa '%s {-h --help}' con un'operazione per le opzioni disponibili\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade rimuove i pacchetti e tutti quelli che dipendono da "
"essi\n"
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps ignora i controlli sulle dipendenze\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly rimuove solo le voci del database, non rimuove i "
"file\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr " -n, --nosave rimuove anche i file di configurazione\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive rimuove anche le dipendenze (non richieste altrove)\n"
" (-ss include le dipendenze installate "
"esplicitamente)\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
msgstr ""
" -u, --unneeded rimuove i pacchetti non necessari (non richiesti "
"altrove)\n"
#, c-format
msgid ""
" --print only print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" --print elenca solo i pacchetti invece di eseguire "
"l'operazione\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <string>\n"
" specifica come i pacchetti dovrebbero essere "
"elencati\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente "
"installati\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit installa i pacchetti come esplicitamente installati\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force forza l'installazione e sovrascrive i file in "
"conflitto\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing "
"files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly aggiunge solo le voci del database, non installa o "
"mantiene i file esistenti\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps elenca i pacchetti installati come dipendenze "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit elenca i pacchetti installati esplicitamente "
"[filtro]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n"
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il "
"backup)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check controlla che i file del(i) pacchetto(i) siano "
"presenti\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list elenca i file contenuti nel pacchetto\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign elenca i pacchetti installati ma non trovati nei "
"database [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <file> interroga il pacchetto che contiene il <file>\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
"database\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> cerca nei pacchetti installati le stringhe "
"corrispondenti\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired elenca i pacchetti non richiesti da nessuno [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades elenca i pacchetti non aggiornati [filtro]\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usa -cc per\n"
" rimuoverli tutti)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> mostra la lista dei pacchetti di un repository\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> cerca le stringhe corrispondenti nei repository "
"remoti\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade aggiorna tutti i pacchetti (-uu permette il "
"downgrade)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh scarica dal server i database aggiornati dei "
"pacchetti\n"
2008-08-23 17:13:12 -04:00
#, c-format
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
2008-08-23 17:13:12 -04:00
msgstr " --needed non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr " --ignore <pkg> ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignora l'aggiornamento di un gruppo\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps marca i pacchetti come non esplicitamente installati\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit marca i pacchetti come esplicitamente installati\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <path> imposta un file di configurazione alternativo\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> imposta un file di log alternativo\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm non chiede nessuna conferma\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug mostra i messaggi di debug\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <path> imposta una root alternativa per l'installazione\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <path> imposta un percorso alternativo per il database\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> imposta un percorso alternativo per la cache\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> imposta una architettura alternativa\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Questo programma può essere liberamente "
"ridistribuito\n"
" sotto i termini della GNU General Public License.\n"
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"si è verificato un problema durante l'impostazione della rootdir '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database "
"'%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n"
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "impossibile entrare nella directory del download %s\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "avvio in corso di XferCommand: processo non riuscito!\n"
#, c-format
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
msgstr "la direttiva '%s' senza valore non è stata riconosciuta\n"
#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "valore non valido per 'CleanMethod' : '%s'\n"
#, c-format
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
msgstr "la direttiva '%s' con un valore non riconosciuto\n"
#, c-format
msgid ""
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
"defined.\n"
msgstr ""
"Il mirror '%s' contiene la variabile $arch, ma l'architettura non è stata "
"definita.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "impossibile aggiungere l'URL del server al database '%s': %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "file di configurazione %s, linea %d: il nome della sezione è errato.\n"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "impossibile registrare il database '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, linea %d: errore di sintassi, manca una chiave.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, linea %d: tutte le direttive devono appartenere "
"ad una sezione.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, linea %d: la direttiva %s necessita di un valore\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, linea %d: c'è un problema nella sezione delle "
"opzioni\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
"recognized.\n"
msgstr ""
"file di configurazione %s, linea %d: la direttiva '%s' nella sezione '%s' "
"del repository non è stata riconosciuta.\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "questa operazione è possibile solo da root.\n"
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "impossibile registrare il database 'local' (%s)\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "nessuna operazione specificata (usa -h per un aiuto)\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "non è stato specificato nessun file per --owns\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "impossibile trovare '%s' nel PATH: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "impossibile leggere il file '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "impossibile determinare il proprietario di una directory\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "impossibile determinare il percorso reale di '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s è contenuto in %s %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Nessun pacchetto contiene %s\n"
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n"
#, c-format
msgid "root path too long\n"
msgstr "il path di root è troppo lungo\n"
#, c-format
msgid "file path too long\n"
msgstr "il path del file è troppo lungo\n"
#, c-format
msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
msgstr "%s: %d file totali, %d file mancanti\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "non è stato specificato nessun pacchetto (usa -h per un aiuto)\n"
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: il pacchetto %s non presenta una architettura valida\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: richiede %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s è presente in HoldPkg.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "È stato trovato HoldPkg nella lista dei pacchetti. Vuoi continuare?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr "Non c'è nulla da fare\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Vuoi rimuovere questi pacchetti?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "impossibile accedere alla directory del database\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Vuoi rimuovere %s?"
#, c-format
msgid "could not remove repository directory\n"
msgstr "impossibile rimuovere la directory del repository\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Directory del database: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Vuoi rimuovere i repository inutilizzati?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Directory del database pulita\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Directory della cache: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
msgstr "Vuoi rimuovere dalla cache i pacchetti disinstallati?"
#, c-format
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
msgstr "Vuoi rimuovere dalla cache i pacchetti non aggiornati?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Vuoi rimuovere TUTTI i file dalla cache?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "rimozione di tutti i file dalla cache in corso...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
#, c-format
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
msgstr "Il file %s non sembra un pacchetto valido, vuoi rimuoverlo?"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "impossibile aggiornare %s (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s è aggiornato\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "impossibile sincronizzare i database\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "installato"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "il repository '%s' non esiste\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "impossibile trovare il pacchetto '%s'\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "impossibile trovare il repository \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "sto ignorando il pacchetto: %s\n"
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s e %s vanno in conflitto (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Vuoi procedere con il download?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Vuoi procedere con l'installazione?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s non è valido oppure è corrotto\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: I seguenti pacchetti dovrebbero essere aggiornati prima :\n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Vuoi annullare l'operazione corrente\n"
":: e aggiornare adesso questi pacchetti?"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "inizializzazione non riuscita (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" se sei sicuro che il gestore dei pacchetti non sia già\n"
" in funzione, puoi rimuovere %s.\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Pacchetti (%d):"
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da scaricare: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da installare: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Da rimuovere (%d):"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Dimensione totale dei pacchetti da rimuovere: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Nuove dipendenze opzionali di %s\n"
2008-08-23 17:13:12 -04:00
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
2008-08-23 17:13:12 -04:00
msgstr "Dipendenze opzionali di %s\n"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SI"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "errore: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "attenzione: %s"
#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "funzione: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
#, c-format
msgid "function: "
msgstr "funzione: "
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENZIONE:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Pulizia in corso..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossibile trovare il sorgente del file %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr ""
"Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "Impossibile installare tutte le dipendenze mancanti."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dipendenze mancanti:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
msgid "Found %s"
msgstr "È stato trovato %s"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Download di %s in corso..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Impossibile scaricare %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "Impossibile trovare openssl."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NON TROVATO"
msgid "Passed"
msgstr "Verificato"
msgid "FAILED"
msgstr "NON RIUSCITO"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
"sorgente."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s"
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Avvio di %s() in corso..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
msgid "Purging other files..."
msgstr "Rimozione degli altri file in corso..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
msgid "Invalid backup entry : %s"
msgstr "La voce del backup non è valida : %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Manca la directory pkg/."
msgid "Creating package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
msgid "Adding install script..."
msgstr "Aggiunta dello script install in corso..."
msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Aggiunta del changelog del pacchetto in corso..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s -U in corso..."
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "Installazione del gruppo del pacchetto %s con %s -U in corso.."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s non può essere vuoto."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s non può contenere dei trattini."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
"loro %s"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "L'array provides non può contenere operatori di confronto (< o >)."
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Sintassi non valida per optdepend : '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "il file (%s) non esiste."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "l'array options contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "manca la funzione del pacchetto per separare il pacchetto '%s'"
msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "il pacchetto richiesto %s non è contenuto in %s"
msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione darcs in corso..."
msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione cvs in corso..."
msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione git in corso..."
msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione svn in corso..."
msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione bzr in corso..."
msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione hg in corso..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Versione trovata: %s"
msgid "requires an argument"
msgstr "richiede un argomento"
msgid "unrecognized option"
msgstr "opzione non riconosciuta"
msgid "invalid option"
msgstr "opzione non valida"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opzioni]"
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sovrascrive i pacchetti esistenti"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Visualizza questo help"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Disabilita l'output dei messaggi colorati"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
2008-08-23 17:13:12 -04:00
msgstr ""
" --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Consente a makepkg di avviarsi da root"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
"PKGBUILDs"
msgstr ""
" --holdver Previene l'incremento automatico della versione per i "
"PKGBUILD di sviluppo"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
"splittato"
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
" --skipinteg Non fallisce quando mancano i controlli dell'integrità"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
2008-08-23 17:13:12 -04:00
msgstr ""
" --source Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
"dipendenze"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
"dei file"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg cercherà '%s'"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "Impossibile trovare %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr ""
"Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr ""
"\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente"
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " Sei proprio sicuro di volerlo fare? "
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
"dispone dei permessi necessari in %s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
msgid "No files have been removed."
msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in %s."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr "Inoltre, avvia makepkg -C all'esterno della tua directory di cache."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danni permanenti e catastrofici al tuo sistema. Se"
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "vuoi avviarlo da root, usa l'opzione --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s"
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "è indispensabile installare fakeroot."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi, i file risulteranno"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"di proprietà del pacchettizzatore. Prova ad usare l'ambiente di fakeroot,"
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "inserendo 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non esiste."
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene dei caratteri CRLF e non può essere utilizzato."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr ""
"Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
"corso..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
"esistenti in corso..."
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Il gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Parte del gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr ""
"La ripacchettizzazione senza l'uso della funzione package() è deprecata."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze per l'esecuzione in corso..."
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze per la compilazione in corso..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
"%s non è stato trovato nel PATH; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Download dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory esistente src/"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
"esistente src/"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Estrazione dei sorgenti ignorata -- utilizzo la directory esistente "
"src/"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "I sorgenti sono pronti."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilazione terminata: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
"\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
"\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
"sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
"tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
"grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
"continuamente sul disco.\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr ""
"impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s non esiste o non è una directory."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
"mentre è ancora in funzione."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Compressione di %s in corso..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Impossibile comprimere %s."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Impossibile decomprimere %s."
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
"database."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [-q] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [-q] <path-del-db> <nomepacchetto|delta>...\\n\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
"\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
"comando.\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
"\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
"\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
"comando.\\n\\n"
msgid ""
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
"\\nand errors\\n\\n"
msgstr ""
"Usa la flag -q/--quiet per minimizzare l'output dei messaggi, warning,\\ned "
"errori\\n\\n"
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Esempio: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "Creazione della voce del database 'deltas' in corso..."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "Creazione della voce 'desc' del database in corso..."
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..."
msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "Creazione della voce del database 'depends' in corso..."
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Tenuto dal processo %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'"
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Il comando '%s' non è valido."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."