2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
# Translators:
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
# roentgen <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
# Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
# Ionut Biru <ibiru@archlinux.org>, 2011-2012
|
|
|
|
# Mihai Coman <mihai@m1x.ro>, 2011-2013
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
# roentgen <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
2013-06-17 23:17:30 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 07:53+0000\n"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: roentgen <arthur.titeica@gmail.com>\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
|
|
|
|
"pacman/language/ro/)\n"
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
|
|
"2:1));\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
|
|
msgstr "EROARE:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se curăță..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se intră în mediul %s..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Protocol de descărcare necunoscut: %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
|
msgstr "Se abandonează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
|
|
msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
|
|
msgstr "Am găsit %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
|
|
msgstr "%s nu s-a găsit în directorul de construcție și nu este un URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
msgstr "Se descarcă %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
|
|
msgstr "Eșec în timpul descărcării %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
|
|
msgstr "Se extrage %s cu %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
|
|
msgstr "Eșec la extragerea %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Se ramifică %s ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la ramificarea %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu este o ramificație a %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
msgid "The local URL is %s"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgstr "URL-ul local este %s"
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Se preia %s ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la preluarea %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
|
|
msgstr "Referință nerecunoscută: %s"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Se creează o copie de lucru a depozitului %s %s ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la crearea copiei de lucru a depozitului %s %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Se clonează depozitul %s %s..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la descărcarea depozitului %s %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu este o clonă a %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Se actulizează depozitul %s %s ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la actualizarea depozitului %s %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Se obțin sursele..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Versiune actualizată: %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu poate fi modificat -- pkgver nu va fi actualizat"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se instalează dependențele lipsă..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' a eșuat în instalarea dependențelor lipsă."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Dependențe lipsă:"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru generarea sumelor de control a "
|
|
|
|
"fișierelor sursă."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se validează fișierele sursă cu %s..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Skipped"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Sărit"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "NU SE GĂSEȘTE"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
|
msgstr "Trecut"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "EȘEC"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de câmpul source."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Verificările de integritate lipsesc."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se verifică semnăturile fișierelor sursă cu %s..."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "SEMNĂTURĂ NEGĂSITĂ"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "FIȘIER SURSĂ NEGĂSIT"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "cheie publică necunoscută"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "cheia a fost revocată."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "semnătura a expirat."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "cheia a expirat."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Una sau mai multe semnături PGP nu au putut fi verificate!"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Au existat avertismente în timpul verificării semnăturilor."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Te rugăm să te asiguri că sunt de încredere."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se sare peste verificările de integritate ale fișierelor sursă."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se sare peste verificările sumelor de control ale fișierelor sursă."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se sare peste verificările semnăturilor PGP ale fișierelor sursă."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgstr "Se extrag sursele..."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
|
|
msgstr "S-a produs o eroare în %s()."
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la schimbarea directorului %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la includerea %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se pornește %s()..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se curăță instalarea..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se elimină fișierele doc..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se curăță fișierele nedorite..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se elimină %s fișiere..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
|
|
msgstr "Se elimină directoarele goale..."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
|
|
msgstr "Fișierul din intrarea %s nu este în pachet: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
|
|
msgstr "Pachetul conține referințe către %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
|
|
msgstr "Se comprimă paginile man și info..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se comprimă binarele cu %s..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut comprima binarul: %s"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Biblioteca listată în %s nu este cerută de niciun fișier: %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Librăria listată în %s nu are nicio versiune: %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Biblioteca listată în %s nu este un obiect partajat: %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi biblioteca menționată în %s: %s"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm să adaugați o linie de licență la %s dvs!"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Exemplu pentru software sub licența GPL: %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
|
|
msgstr "Se generează fișierul %s..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Lipsește directorul %s."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Se creează pachetul \"%s\"..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se adaugă fișierul %s..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Se generează fișierul .MTREE..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
|
|
msgstr "Se comprimă pachetul..."
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la crearea symlink către fișierul pachet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se semnează pachetul..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "A fost creat fișierul semnătură %s"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la semnarea fișierului pachet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se creează pachetul sursă..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
msgstr "Se adaugă %s..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
|
|
msgstr "Se comprimă pachetul sursă..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la crearea fișierului sursă."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu s-a reușit crearea unui symlink către pachetul sursă."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu este permis să fie gol."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
2013-06-17 23:17:30 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu este permis să înceapă cu un punct."
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
|
|
msgstr "%s conține caractere nevalide: '%s'"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s must be a decimal."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s trebuie să fie o zecimală"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "%s trebuie să fie un întreg."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
|
|
msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Notați faptul că multe pachete pot avea nevoie de o linie adăugata la %s lor"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "such as %s."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "precum %s."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Câmpul %s nu poate conține operatori de comparație (< sau >)."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Intrarea %s nu ar trebui să conțină slash-ul din față: %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă pentru %s : '%s'"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "fișierul %s (%s) nu există."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Câmpul %s conține opțiunea necunoscută '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Lipsește funcția %s pentru pachetul împărțit '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Pachetul cerut %s nu este furnizat în %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
|
|
msgstr "Nu este permis ca %s să conțină doua puncte, cratime sau spații."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Binarul %s necesar pentru operații cu dependențe nu poate fi găsit."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
"Binarul %s nu poate fi găsit. Se va folosi %s pentru a obține drepturi "
|
|
|
|
"administrative."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru a construi ca utilizator non-root."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru semnarea pachetelor."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea fișierelor sursă."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru validarea sumelor de control ale "
|
|
|
|
"fișierelor sursă."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea binarelor."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru compilarea distribuită."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru folosirea cache-ului "
|
|
|
|
"compilatorului."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu s-a putut găsi binarul %s necesar pentru eliminarea simbolurilor pentru "
|
|
|
|
"depanare."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea paginilor man și info."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
|
|
msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr "Un pachet a fost deja construit (folosește %s pentru a suprascrie)"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grupul de pachete a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O parte din grupul de pachete a fost deja construită. (folosește %s pentru a "
|
|
|
|
"suprascrie)"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Opțiuni:"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignoră câmpul %s incomplet în %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -c, --clean Curăță fișierele de lucru după construire"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -d, --nodeps Sari peste toate verificările de dependențe"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --noextract Nu extrage fișierele sursă (folosește dir %s existent)"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
|
|
msgstr " -f, --force Suprascrie pachetul existent"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -g, --geninteg Generează verificări de integritate pentru fișierele sursă"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor și ieși"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -i, --install Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -L, --log Jurnalul procesului de construire a pachetului"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -m, --nocolor Dezactivează colorarea mesajelor returnate"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -o, --nobuild Doar descarcă și extrage fișierele"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p <fișier> Foloseşte un script de construire alternativ (în locul "
|
|
|
|
"'%s')"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Elimină dependențele instalate după ce construirea are "
|
|
|
|
"loc cu succes"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -R, --repackage Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instalează dependențele lipsă cu %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -S, --source Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -V, --version Arată informații despre versiune și ieși"
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
"sources"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --allsource Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele descărcate"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
|
|
"checks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --verifysource Descarcă fișierele sursă (dacă e nevoie) și efectuează "
|
|
|
|
"verificările de integritate"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " --asroot Permite %s să ruleze ca root"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " --check Execută funcția %s în %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --config <fișier> Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " --holdver Nu actualiza sursele VCS"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
" --key <cheie> Specifică o cheie pentru semnarea %s în loc de cea "
|
|
|
|
"implicită."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocheck Nu executa funcția %s în %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " --nosign Nu crea o semnătură pentru pachet"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --pkg <listă> Construiește doar pachetele listate dintr-un pachet "
|
|
|
|
"împărțit."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --sign Semnează pachetul rezultat cu %s"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " --skipchecksums Nu verifica sumele de control ale fișierelor sursă"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " --skipinteg Nu efectua vreo verificare asupra fișierelor sursă"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " --skippgpcheck Nu verifica fișierele sursă cu semnături PGP"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Aceste opțiuni sunt valabile pentru %s:"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --asdeps Instalează pachetele ca pachete instalate neexplicit."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " --noconfirm Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " --needed Nu reinstala țintele care sunt deja actualizate"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr " --noprogressbar Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Dacă % nu este specificat, %s va căuta '%s'"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman- dev@archlinux."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n"
|
|
|
|
"\\nAcesta este un program liber; vezi sursa pentru condiții de copiere.\\nNu "
|
|
|
|
"există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Semnalul %s interceptat. Ieșim..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgstr "întrerupt de către utilizator! Ieșim..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
2011-11-16 00:16:28 -05:00
|
|
|
msgstr "A apărut o eroare necunoscută. Ieșim..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "%s not found."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu se găsește."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a crea pachete în %s."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca pachete în %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca descărcări în %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
|
|
msgstr "Nu ai permisie de scriere pentru a salva archiva cu surse in %s."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu aveți drepturi de scriere pentru a stoca înregistrări în %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
|
|
"option."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Executarea %s ca root este o idee PROASTĂ și poate cauza daune catastrofale"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
"\\npermanente. Dacă vrei să execuți ca root, te rugăm\\nsă folosești "
|
|
|
|
"opțiunea %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
|
|
"%s flag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opțiunea %s este destinată folosirii doar de către utilizatorul root.\\nTe "
|
|
|
|
"rog să execuți %s fără marcajul %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
|
|
"array in %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
"Executarea %s ca utilizator neprivilegiat va rezulta în drepturi de"
|
|
|
|
"\\nproprietate non-root ale fișierelor. Încercați să folosiți mediul %s\\n "
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"plasând %s în câmpul %s din %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu folosi opțiunea %s. Această opțiune este pentru a fi folosită doar de %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
|
|
msgstr "%s nu există."
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "%s conține caractere %s și nu poate dat sursă."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Cheia %s nu există în inelul tău de chei."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu există chei în inelul de chei."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se părăsește mediul %s."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Reîmpachetarea fără folosirea funcției %s este învechită."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Este posibil ca permisiunile fișierului să nu fie conservate."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
|
|
msgstr "Se face pachetul: %s"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Folosirea %s fără o funcție %s nu mai este aprobată."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un pachet sursă a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
|
|
msgstr "Pachet sursă creat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se trece peste verificarea dependențelor."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Se folosește arborele %s existent"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
|
|
msgstr "Directorul pachetului este gol, nu este nimic de reîmpachetat!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
|
|
msgstr "Sursele sunt pregătite."
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se elimină directorul %s existent..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
|
|
msgstr "S-a terminat de făcut: %s"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman-dev@archlinux."
|
|
|
|
"org>.\\nAcesta este un program liber; Vezi sursa pentru condiții de copiere."
|
|
|
|
"\\nNu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu există sau nu este un director."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
|
|
msgstr "Directorul %s nu conține o bază de date pacman."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de "
|
|
|
|
"date."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul când "
|
|
|
|
"o altă instanță este în lucru."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Gata."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] operație [ținte]"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Administrează lista de chei de încredere a pacman"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Operations:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Operații:"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" -a, --add Adaugă cheile specificate (gol pentru stdin)"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " -d, --delete Elimină keyid-urile specificate"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --export Exportă keyid-urile specificate sau pe toate"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" -f, --finger Afișează amprentele pentru keyid-urile "
|
|
|
|
"specificate sau pentru toate"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " -l, --list-keys Afișează cheile specificate sau pe toate"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " -r, --recv-keys Obține keyid-urile specificate"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
msgstr " -u, --updatedb Actualizează baza trustdb a pacman"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -v, --verify Verifică fișierele specificate de semnături"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --edit-key Afișează un meniu pentru operațiuni de "
|
|
|
|
"administrare a cheilor după keyid-uri."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " --import Importă pubring.gpg din director"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"dir(s)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --import-trustdb Importă valorile nivelurilor de încredere a "
|
|
|
|
"deținătorilor din trustdb.gpg din director"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
" --init Verifică inițializarea corectă a inelului de chei"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " --list-sigs Afișează cheile și semnăturile lor"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " --lsign-key Semnează local keyid-urile specificate"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
" --populate Reîncarcă cheile implicite din fișierele (date) "
|
|
|
|
"de chei\\n din '%s''"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --refresh-keys Actualizează cheile specificate sau toate cheile "
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"de la un server de chei."
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
|
|
"\\n '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --config <fișier> Folosește un fișier de configurare alternativ "
|
|
|
|
"(în loc de\\n '%s')"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --gpgdir <dir> Alege un director alternativ pentru GnuPG (în "
|
|
|
|
"loc de\\n of '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --keyserver <url-server> Specifică un server de chei, dacă este necesar"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Arată acest mesaj de asistență și ieși"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version Afișează versiunea programului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la căutarea cheii după nume:"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Numele cheii este ambiguu:"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Cheia identificată de %s nu poate fi găsită local."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
|
|
msgstr "Nu ai suficiente permisiuni pentru a citi inelul de chei %s."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Folosește '%s' pentru a corecta permisiunile inelului de chei."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
|
|
msgstr "Nu ai suficiente permisiuni pentru a executa această comandă."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu există nicio cheie secretă cu care să semnez."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Folosește '%s' pentru a genera o cheie secretă implicită."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu există niciun fișier inel de chei în %s."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul inel de chei %s nu există."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Se adaugă cheile din %s.gpg..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Se semnează local cheile de încredere din inelul de chei..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
|
|
msgstr "Se importă valorile de încredere ale deținătorului..."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Se dezactivează în inelul de chei cheile revocate."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Se dezactivează cheia %s..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
|
|
msgstr "Un fișier cheie nu a putu fi adăugat la inelul de chei."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
|
|
msgstr "O cheie specificată nu a putut fi eliminată din inelul de chei."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Cheia identificată de %s nu s-a putut edita."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
|
|
msgstr "O cheie specificată nu a putut fi exportată din inelul de chei."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Amprenta unei chei specificate nu s-a putut determina."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "%s nu s-a putut importa."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Fișierul %s nu există și nu s-a putut importa."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "O cheie specificată nu s-a putut lista."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "O semnătură specificată nu s-a putut lista."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
|
|
msgstr "Se semnează local cheia %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu a putut fi semnat local."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Cheia specificată nu s-a putut prelua corect de la un server de chei."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O cheie specificată local nu poate fi actualizată de la un server de chei."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Semnătura identificată de %s nu s-a putut verifica."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
|
|
msgstr "Se actualizează baza de date cu valorile de încredere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Baza de date pentru încredere nu s-a putut actualiza."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru toate operațiile %s."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "%s trebuie executat ca root pentru această operație."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul de configurare al %s, '%s' nu a fost găsit."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "nicio operație specificată (folosește -h pentru asistență)"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
|
|
msgstr "Multiple operații specificate."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
|
|
msgstr "Vă rugăm executați %s cu fiecare operație separat."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "No targets specified"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Niicio țintă specificată"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"pacman-optimize este un mic truc care ar trebui să îmbunătățească performanța"
|
|
|
|
"\\nofnpacman la citirea/scrierea în baza sa de date din sistemul de fișiere."
|
|
|
|
"\\n\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
|
|
"disk as much.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deoarece pacman foloseşte multe fișiere mici pentru a păstra legătura cu "
|
|
|
|
"pachetele,\\neste o tendință a acestor fișiere să se fragmenteze în timp."
|
|
|
|
"\\nAcest script încearcă relocarea acestor mici fișiere într-o\\nlocație "
|
|
|
|
"continuă pe hard disk-ul dvs. Rezultatul este acela că hard disk-ul\\nva fi "
|
|
|
|
"capabil să le citească mai repede deoarece capul de citire al hard-ului\\nnu "
|
|
|
|
"se va mai muta atât de mult pe disc.\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea integrității."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trebuie să ai permisiunile corespunzătoare pentru a optimiza baza de date."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut creea directorul temp pentru construirea bazei de date."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se calc. sumele MD5 pentru vechea bază de date..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se arhivează %s..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Arhivarea %s a eșuat."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se construiește și se calc. sumele MD5 pentru noua bază de date..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Dezarhivare %s eșuată."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se sincronizează baza de date pe disc..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
|
|
msgstr "Se verifică integritatea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Verificarea integrității a EȘUAT, revenindu-se la vechea baza de date."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se rotește baza de date în loc..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
"înlocuirea pentru noua bază de date a eșuat. Verifică directoarele %s, %s, "
|
|
|
|
"și %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
|
|
msgstr "Finalizat. Baza dvs de date pacman a fost optimizată."
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilizare: pkgdelta [opțiuni] <pachet1> <pachet2>\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"»pkgdelta va crea un fișier delta între doua pachete.\\nAcest fișier poate "
|
|
|
|
"fi apoi adăugat în baza de date folosind repo-add.\\n\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Exemplu: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni:\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet minimalizează rezultatul\\n"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocolor nu colora mesajele de output\\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --min-pkg-size sunt generate pachetele de dimensiune minimă înainte de "
|
|
|
|
"delta\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"discarded\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --max-delta-size procentaj din noul pachet peste care delta va fi anulat"
|
|
|
|
"\\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAcest program "
|
|
|
|
"este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, "
|
|
|
|
"în măsura permisă de lege.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
|
|
msgstr "Se omite crearea delta pentru pachet mic: %s - mărime %s"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Numele pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Arhitecturile pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Ambele pachete au aceeași versiune : '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se generează delta de la versiunea %s la versiunea %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea delta."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
|
|
msgstr "Pachet delta mai mare ca dimensiunea maximă. Se elimină."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Delta generat: '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu există"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu se găsește binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Utilizare: repo-add [opțiuni] <cale-către-bd> <pachet|delta> ...\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"repo-add va actualiza o baza de date de pachete prin citirea unei fișier "
|
|
|
|
"pachet.\\nMultiple pachete pot fi specificate în linia de comandă.\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --delta generează și adaugă delta pentru actualizare pachet\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " -n, --new adaugă doar pachetele care nu sunt deja în baza de date\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " -f, --files actualizează lista de fișiere a bazei de date\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizare: repo-remove [opțiuni] <cale-către-db> <numepachet|delta> ...\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"rep-remove va actualiza o baza de date de pachete prin eliminarea numelui "
|
|
|
|
"pachetului \\n specificat în linia de comanda. Multiple\\n pachete pot fi "
|
|
|
|
"specificate în linia de comandă.\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Mergi mai departe, nu e nimic de văzut aici.\\n"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocolor nu colora mesajele de output\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr " -s, --sign semnează baza de date cu GnuPG după actualizare\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -k, --key <cheie> folosește cheia specificată pentru a semna baza de date"
|
|
|
|
"\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -v, --verify verifică semnătura bazei de date înainte de actualizare"
|
|
|
|
"\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\\nVezi %s(8) pentru mai multe detalii și descrieri pentru opțiunile "
|
|
|
|
"disponibile.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exemplu: repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
"\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Exemplu: repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-14 23:01:45 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman- dev@archlinux."
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
"org>\\n\\nAcesta este un program liber; vezi sursa pentru condiții de "
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nicio intrare în baza de date pentru pachetul '%s'."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se adaugă intrarea 'delta' : %s -> %s"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Se înlătură fișierul delta gol ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi binarul gpg! Este GnuPG instalat?"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se semnează baza de date..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "S-a creat fișierul de semnătură '%s'"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la semnarea bazei de date."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Se verifică semnătura bazei de date..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Nicio semnătură găsită; se sare peste verificare."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul semnătură al bazei de date a fost verificat."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
2011-08-15 16:25:06 -04:00
|
|
|
msgstr "Semnătura bazei de date NU a fost validă!"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
|
|
msgstr "'%s' nu are o extensie de arhivă validă."
|
|
|
|
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
|
|
msgstr "O intrare pentru '%s' există deja"
|
|
|
|
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgstr "Fișier semnătură pachet nevalid '%s'."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Se adaugă semnătura pachetului..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
|
|
msgstr "Se calculează sumele de control..."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul vechiului pachet nu s-a putut găsi; %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
2009-09-18 16:54:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ținut de procesul %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se extrage baza de date într-o locație temporară..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu poate fi găsit."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Se adaugă delta '%s'"
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Se adaugă pachetul '%s'"
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Se caută delta '%s'..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Un delta ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
|
|
msgstr "Se caută pachetul '%s'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Un pachet ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Numele comenzii specificate, '%s', este nevalid."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
|
|
msgstr "Nu poate fi creat directorul temp pentru construirea bazei de date."
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-10-04 11:02:00 -04:00
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
2009-10-04 11:33:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu au rămas pachete, se crează bază de date goală."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
|
|
msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "opțiunea '%s' este ambiguă; posibilități:"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "invalid option"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "opțiune invalidă"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option requires an argument"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "opțiunea necesită un argument"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "opțiunea '%s' nu permite un argument"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "opțiunea '%s' necesită un argument"
|