2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
#
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
# leonfeng <rainofchaos@gmail.com>, 2011
|
|
|
|
|
# mytbk <mytbk920423@gmail.com>, 2013
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
|
# mytbk <mytbk920423@gmail.com>, 2013
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
# leonfeng <rainofchaos@gmail.com>, 2011
|
|
|
|
|
# Yangtse Su <yangtsesu@gmail.com>, 2012-2013
|
|
|
|
|
# 甘 露 <rhythm.gan@gmail.com>, 2011
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
|
2013-06-17 23:17:30 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-09 12:13+0000\n"
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: mytbk <mytbk920423@gmail.com>\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
|
|
|
|
"archlinux-pacman/language/zh_CN/)\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2008-02-25 08:48:14 -05:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
|
|
|
msgstr "警告:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
|
|
|
msgstr "错误:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "打扫中..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在进入 %s 环境..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未知下载协议:%s"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
2008-05-17 06:17:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在放弃..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "下载程序 %s 没有安装。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
|
|
|
msgstr "找到 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 没有在创建目录中找到,也不是一个 URL。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在下载 %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "无法下载 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "正在解压缩 %s,使用 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
|
|
|
msgstr "无法解压缩 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在取出%s......"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "获取%s的最新版本失败"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s不是%s的分支"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "The local URL is %s"
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
|
msgstr "本地URL是 %s"
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在获取%s的最新版本......"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "获取%s的最新版本失败"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "未知引用:%s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在建立%s %s仓库的拷贝......"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "建立%s %s仓库的拷贝失败"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在克隆%s %s仓库......"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "下载%s %s仓库失败"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s不是%s的克隆"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在升级%s %s仓库......"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "升级%s %s仓库失败"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "获取源代码......"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已升级版本:%s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s不可写 -- 包版本将不升级"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "无法找到源文件 %s。"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
2010-07-01 01:21:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' 返回一个致命错误 (%i):%s"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
2008-05-17 06:17:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在安装缺少的依赖关系..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
2010-06-05 12:27:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' 无法安装缺少的依赖关系。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgstr "缺少依赖关系:"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除已安装的依赖关系。"
|
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
2008-05-17 06:17:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在为源代码文件创建完整性检查值..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到生成源文件检验值所需的 %s 库。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
|
|
|
msgstr "指定了无效的完整性算法 '%s'"
|
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
2008-10-28 23:06:34 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在验证源代码文件 %s..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已跳过"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
2008-10-28 23:06:34 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未找到"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
|
|
msgstr "通过"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
|
|
|
msgstr "失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
|
|
|
msgstr "一个或多个文件没有通过有效性检查!"
|
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "完整性检查 (%s) 与源阵列大小不一致。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "完整性检查 (%s) 缺失。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在使用 %s 验证源文件签名..."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未找到签名!"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未找到源文件!"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未知的公共密匙"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "该密匙已激活。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "该签名已过期。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "该密匙已过期。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "一个或多个 PGP 签名无法校验!"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "校验签名时发生警告。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "请确认您真的信任对方。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在跳过所有源文件完整性检查。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在跳过校验源文件校验值。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在跳过源文件 PGP 签名校验。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在释放源码......"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
|
|
|
msgstr "在 %s() 中发生一个错误。"
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法切换到目录%s"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "载入%s失败"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在开始 %s()..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在清理安装..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在删除 doc 文件..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在清除不打算要的文件..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在删除 %s 文件..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
2008-05-17 06:17:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在删除空目录..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 条目文件不在软件包内: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "软件包提及含有 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在压缩 man 及 info 文档..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在从二进制文件和库中清除不需要的系统符号..."
|
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在使用 %s 压缩二进制文件..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法压缩二进制文件:%s"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s列出的库不被任何文件要求:%s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s列出的库没有版本:%s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s列出的库不是共享对象:%s"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到列在 %s 中的库: %s"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
2008-10-28 23:06:34 -04:00
|
|
|
|
msgstr "请添加软件许可证行到你的 %s!"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "如 GPL 版权的软件有: %s。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在生成 %s 文件..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "缺失 %s 目录。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在创建软件包\"%s\"......"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在添加 %s 文件..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在生成 .MTREE 文件......"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
2008-05-17 06:17:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在压缩软件包..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' 是无效的压缩包扩展名。"
|
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建软件包文件。"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
2010-06-05 12:27:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr "创建软件包文件系统链接失败。"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在签名软件包..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已创建签名文件 %s。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法签名软件包文件。"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
2008-05-17 06:17:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在创建源码包..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在添加 %s..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
2010-07-01 01:21:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在添加 %s 文件 (%s) ..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
2008-05-17 06:17:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在压缩源码包..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
|
|
|
msgstr "创建源码包文件失败。"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法创建源软件包文件的系统链接。"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在安装软件包 %s,使用 %s..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在安装 %s 软件包组,使用 %s..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "安装创建的软件包失败。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 不允许为空。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 不允许以连字号开始。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
2013-06-17 23:17:30 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 不允许以点号开始。"
|
2013-06-05 23:12:20 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 包含无效字符: '%s'"
|
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s must be a decimal."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 必须是个十进制数。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 必须是个整数。"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
2009-08-02 01:29:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 不具备 '%s' 架构。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
|
|
|
msgstr "注意许多软件包可能需要在 %s 中添加"
|
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "诸如 %s。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 阵列不能包含比较 (< 或 >) 操作符。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 条目不应当包含前斜杠:%s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 的语法无效:'%s'"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
2010-07-01 01:21:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 文件 (%s) 不存在。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 陈列包含未知的选项 '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "缺失 %s 功能以分割软件包 '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "要求的软件包 %s 在 %s 中不提供"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 不允许包含冒号,连字号及空格。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到依赖操作所需的 %s 二进制文件。"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到二进制文件%s. 将使用%s获得root权限。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到以非根用户创建软件包所需的 %s 二进制文件。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到签名软件包所需的 %s 二进制文件。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到验证源文件所需的 %s 二进制文件。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到验证源文件校验值所需的 %s 二进制文件。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到压缩二进制文件所需的 %s 二进制文件。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到分发编译所需的 %s 二进制文件。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到编译器缓存使用所需的 %s 二进制文件。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到目标文件分割所需的 %s 二进制文件。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到压缩帮助及信息页面所需的 %s 二进制文件。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
|
|
|
msgstr "已有一个编译好的软件包,正在安装现有的软件包..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
|
msgstr "软件包已经创建过。(使用 %s 覆盖)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
|
|
|
msgstr "已有一个编译好的软件包组,正在安装现有的软件包..."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
|
msgstr "该软件包组已创建过。(使用 %s 覆盖)"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
|
msgstr "软件包组的一部分已经创建过。(使用 %s 覆盖)"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:%s [选项]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "选项:"
|
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -A, --ignorearch 忽略不完整的 %s 字段 (位于 %s 中)"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
|
|
|
msgstr " -c, --clean 编译后清理工作文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
|
|
|
msgstr " -d, --nodeps 跳过所有依赖关系检查"
|
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -e, --noextract 不解压源文件 (使用现存的 %s 目录)"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
|
|
|
msgstr " -f, --force 覆盖现存的软件包"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
|
|
|
msgstr " -g, --geninteg 为源码文件生成完整性检查值"
|
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -h, --help 显示本帮助信息并退出"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
|
|
|
msgstr " -i, --install 成功编译后安装软件包"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
|
|
|
msgstr " -L, --log 记录软件包编译过程"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
|
|
|
msgstr " -m, --nocolor 禁止彩色输出信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
|
|
|
msgstr " -o, --nobuild 仅下载和解压缩文件"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
2010-06-05 12:27:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -p <文件> 使用另外的编译脚本 (而不是 '%s' ) "
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgstr " -r, --rmdeps 编译成功后删除安装的依赖关系"
|
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -R, --repackage 不编译而重新打包软件包内容"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -s, --syncdeps 使用 %s 安装缺失的依赖关系"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -S, --source 不下载源文件只生成仅包含源的包"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -V, --version 显示版本信息并退出"
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
"sources"
|
2010-06-05 12:27:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --allsource 只生成源码包 (包括有已下载的源码) "
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
|
|
|
"checks"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --verifysource 下载源文件(如果需要)并进行完整性检查"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --asroot 允许 %s 以根用户身份运行"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --check 运行 %s 函数 (包含于 %s 中)"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
2010-06-05 12:27:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --config <文件> 使用替代的配置文件 (而不是 '%s')"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "--holdver 不升级版本控制系统源"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --key <密匙> 指定签名 %s 使用的密匙而不用默认密匙"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --nocheck 不运行 %s 功能在 %s 中"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --nosign 不为该软件包创建签名"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
2010-06-05 12:27:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --pkg <清单> 仅从分割软件包中创建清单中所列的软件包"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --sign 使用 %s 签名生成的软件包"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --skipchecksums 不验证源文件的检验值"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --skipinteg 不对源文件执行任何验证检查"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --skippgpcheck 不验证有 PGP 签名的源文件"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "这些选项可以传递给 %s:"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --asdeps 作为依赖安装"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
2010-06-05 12:27:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --noconfirm 当解决依赖关系时不询问确认"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --needed 不重装已是最新的目标软件包"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
2010-06-05 12:27:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --noprogressbar 下载文件时不显示进度条"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "如果没有指定 %s,%s 将寻找 '%s'"
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
|
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
|
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman 开发小组 <pacman-dev@archlinux.org>."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\n本程序是自"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
"由软件;版权情况请详见源代码。\\n无法律所允许范围内的任何担保。 \\n"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
2011-11-16 00:16:28 -05:00
|
|
|
|
msgstr "发现 %s 信号。退出中..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
2011-11-16 00:16:28 -05:00
|
|
|
|
msgstr "用户放弃!退出中..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
2011-11-16 00:16:28 -05:00
|
|
|
|
msgstr "发生未知错误。退出中..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
2008-10-28 23:06:34 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 未找到。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "您没有在 %s 中创建软件包需要的写入许可。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
2010-06-05 12:27:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr "你没有写入权限来保存软件包到 %s。"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
|
|
|
msgstr "你没有权限将下载数据写入 %s。"
|
|
|
|
|
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有在 %s 内保存源码包所需的写入权限。"
|
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "你没有权限将日志保存至 %s。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
|
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
|
|
|
"option."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"作为根用户运行 %s 是一个糟透了的主意,\\n可能会导致对系统灾难性的损坏。如果您"
|
|
|
|
|
"的确想以根用户\\n身份运行,请使用 %s 选项。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
|
|
|
"%s flag."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "该 %s 选项仅供根用户使用。\\n请重新运行 %s 且无 %s 标志。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
|
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
|
|
|
"array in %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"作为非特权用户运行会导致软件包文件的\\n非根用户拥有权。请尝试使用 %s 环"
|
|
|
|
|
"境,\\n 可通过放置 %s 于 %s 数组内 (位于 %s 中) 调用。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "请不要使用 %s 选项。该选项仅供 %s 使用。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 不存在。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 包含 %s 字符,无法供源。"
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "在您的密匙环中不存在密匙 %s。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "您密匙环中无密匙。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在离开 %s 环境。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不使用 %s 函数而重新打包软件包已被弃用。"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
2010-06-05 12:27:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr "文件权限无法保留。"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "正在创建软件包:%s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
2013-06-17 23:17:30 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 因无 %s 函数而不建议使用。"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "源软件包已经创建过。(使用 %s 覆盖)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
2008-10-28 23:06:34 -04:00
|
|
|
|
msgstr "源代码包已创建:%s"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
|
|
|
msgstr "跳过依赖关系检查。"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
2008-05-17 06:17:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在检查运行时依赖关系..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在检查编译时依赖关系"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
|
|
|
msgstr "无法解决所有的依赖关系。"
|
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "使用现存的%s树"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
2008-10-28 23:06:34 -04:00
|
|
|
|
msgstr "软件包目录为空,没有东西可重新打包。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
2008-10-28 23:06:34 -04:00
|
|
|
|
msgstr "源代码已就绪。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在删除现存的 %s 目录..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "完成创建:%s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "用法: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman 开发小组 <pacman-dev@archlinux.org>.\\n本程序"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
"是自由软件;版权情况请详见源代码。\\n无法律所允许范围内的任何担保。\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 不存在或不是一个目录。"
|
|
|
|
|
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 不是一个 pacman 的数据库目录。"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "您必须有正确的许可才可升级数据库。"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
|
|
|
msgstr "发现 Pacman 锁文件。不能在 pacman 运行时再次运行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "探测到 3.5 版本以前的数据库格式 - 正在升级中..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "完成。"
|
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "用法: %s [选项] 操作 [目标]"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "管理 pacman 的可信密匙清单"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "操作:"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -a, --add 添加指定的密匙 (空则使用 stdin)"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -d, --delete 删除指定的密匙识别号"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -e, --export 导出指定的或所有密匙识别号"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -f, --finger 列出指定的或所有密匙识别号的指纹"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -l, --list-keys 列出指定的或全部的密匙"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -r, --recv-keys 取回指定的密钥id"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -u, --updatedb 更新 pacman 的信任数据库"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -v, --verify 验证该签名指定的文件"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --edit-key 为有关密匙识别号的管理密匙任务提供一个菜单"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --import 从目录中导入 pubring.gpg"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
"dir(s)"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --import-trustdb 从目录中的 trustdb.gpg 导入拥有者信任值"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --init 确保密匙环已正确初始化"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --list-sigs 列出密匙及对应签名"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --lsign-key 在本地签名指定的密匙识别号"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
|
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
" --populate 从 (给定的) 密匙环中重新加载默认密匙\\n(在'%s'中)"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --refresh-keys 从密匙服务器中更新指定的或所有的密匙"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
|
|
|
"\\n '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --config <file> 使用另外的配置文件 (而不是"
|
|
|
|
|
"\\n '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
|
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --gpgdir <dir> 为 GnuPG 设定的另外目录 (而"
|
|
|
|
|
"\\n 非 '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --keyserver <server-url> 如果需要,指定使用的密匙服务器"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
|
|
|
msgstr " -h, --help 显示本帮助并退出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
|
|
|
msgstr " -V, --version 显示程序版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "根据名字查询密钥失败:"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "关键字有歧义:"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "本地没有找到由 %s 认定的密匙。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有足够的许可权来读取 %s 密匙环。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "使用 '%s' 更正密匙环许可。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有足够的许可权来运行该命令。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "没有签名可用的机密密匙。"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "使用 '%s' 来生成默认的机密密匙。"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "在 %s 中没有密匙环文件。"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "密匙环文件 %s 不存在。"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在从 %s.gpg 添加密匙..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在本地签名密匙环中的可信密匙..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在导入拥有者信任值..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在密匙环中禁用已激活密匙..."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在禁用密匙 %s..."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的键文件无法添加到密钥环。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
|
|
|
msgstr "无法从密钥环删除指定的键。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "由 %s 认定的密匙不能编辑。"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
|
|
|
msgstr "无法从密钥环导出指定的键。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "无法确定指定密匙的指纹。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s 无法导入。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "文件 %s 不存在且无法导入。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "指定密匙无法列出。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "指定签名无法列出。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在本地签名密匙 %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s无法在本地签署。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "无法从密匙服务器中正确取回远端密匙。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "指定的本地密匙无法从密匙服务器中更新。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "由 %s 认定的签名无法验证。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在更新可信数据库..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "信任数据库无法更新。"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到所需的 %s 二进制文件以进行所有 %s 操作。"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "本操作需要 %s 才可用根用户身份运行"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 配置文件 '%s' 没有找到"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "没有指定的操作 (使用 -h 获取帮助)"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
|
|
|
msgstr "多个操作已指定。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
|
|
|
msgstr "请分别加 %s 每个操作运行。"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "No targets specified"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "没有指定目标"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
|
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"pacman-optimize 是一个小 hack,用于提高 pacman\\n读/写基于文件系统的数据库时"
|
|
|
|
|
"的性能。\\n\\n"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
|
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
|
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
|
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
|
|
|
"disk as much.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"因为 pacman 使用许多小文件来跟踪软件包。\\n久而久之这些文件有倾向变得零"
|
|
|
|
|
"碎。\\n本脚本尝试把这些小文件重新放置到硬盘上的一个连续的位置。\\n结果是硬盘"
|
|
|
|
|
"磁头由于不用再在碟片上移来移去,从而可以读取得更快。\\n"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到验证完整性所需的 %s 二进制文件。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
2008-10-28 23:06:34 -04:00
|
|
|
|
msgstr "你必须拥有相应的权限才能优化数据库。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法为数据库创建建立临时目录。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在为原数据库创建 MD5 校验值..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在打包 %s..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "打包 %s 失败。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
2008-10-28 23:06:34 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在生成新数据库及其 MD5 校验值..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "解包 %s 失败。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
2009-01-03 10:10:08 -05:00
|
|
|
|
msgstr "正在同步数据库到磁盘..."
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
2008-05-17 06:17:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在检查完整性..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
2008-03-11 20:49:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "完整性检查失败,恢复到原数据库。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
2009-01-03 10:10:08 -05:00
|
|
|
|
msgstr "正在把数据库放置到位..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "替换新数据库失败。请检查%s, %s和%s目录。"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "完毕。你的 pacman 数据库已经优化。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
|
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\tpkgdelta 将在两个软件包中创建增量文件。\\n该增量文件可通过使用 repo-add 添"
|
|
|
|
|
"加到数据库中。\\n\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "例子:pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
|
|
|
msgstr "选项:\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet 最小化输出信息\\n"
|
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --nocolor 从输出中去除颜色\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --min-pkg-size 生成增量包之前的最小包大小\\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
"discarded\\n"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --max-delta-size 新包的百分比,超过此百分比增量包将被丢弃\\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
|
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
|
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"版权所有 (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\n本程序是自由软"
|
|
|
|
|
"件;请参阅版权条款。\\n没有任何担保,在法律允许的范围内。\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "无效的软件包文件 '%s'。"
|
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
|
|
|
msgstr "跳过小软件包的增量文件创建:%s - size %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "软件包名称不一致:'%s' 和 '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "软件包架构不一致:'%s' 和 '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "两个软件包为同一版本:'%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在创建从版本 %s 到版本 %s 的增量包"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法创建增量软件包。"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
|
|
|
msgstr "增量包大于最大大小,删除。"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已创建好增量软件包:'%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "文件 '%s' 不存在"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
|
|
|
msgstr "无法找到 xdelta 执行文件!是否已安装 xdelta3?"
|
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "用法:repo-add [选项] <到数据库路径> <软件包|delta增量包> ...\\n"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
|
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"repo-add 会通过读取某个软件包来更新软件包数据库。\\n可以在命令行中添加多个指"
|
|
|
|
|
"定的软件包。\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -d, --delta 生成并添加软件包更新所用的 delta 增量包\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -n, --new 只增加数据库中没有的包\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -f, --files 更新数据库的文件列表\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "用法:repo-remove [选项] <数据库路径> <软件包名|增量包> ...\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
|
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
|
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"repo-remove 会通过移除从给定的软件库数据库的命令行中\\n指定的软件包名来更新软"
|
|
|
|
|
"件包数据库。\\n可以在命令行中移除多个指定的软件包。\\n"
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "请自便,此处无须人盯。\\n"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --nocolor 关闭颜色输出\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -s, --sign 更新后使用 GnuPG 签名数据库\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -k, --key <密匙> 使用指定的密匙签名该数据库\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -v, --verify 更新前验证数据库签名\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "\\n更多可用选项的描述及细节请参见 %s(8)。\\n"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"示例:repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "示例:repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-14 23:01:45 -04:00
|
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
|
"版权所有 (c) 2006-2013 Pacman开发团队 <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\n这是自"
|
|
|
|
|
"由软件; 请看源代码以获知复制条件.\\n在法律的范围内没有任何担保.\\n"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "没有软件包 '%s' 的数据库条目。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在添加 'deltas' 增量包条目:%s -> %s"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在删除现有的条目 '%s'..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在删除空增量包文件......"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到 gpg 运行文件!已安装 GnuPG了吗?"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在签名数据库..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已创建签名文件 '%s'"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法签名软件包数据库。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在验证数据库签名..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未发现已有签名,正在跳过验证。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "数据库签名文件已验证。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "数据库签名无效!"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' 未包含有效的压缩包扩展名。"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
|
|
|
msgstr "已存在条目 '%s'"
|
|
|
|
|
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
msgstr "无效的软件包签名文件 '%s'。"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在添加软件包签名..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在计算校验值..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在创建 '%s' 数据库条目..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "没有找到旧的软件包:%s"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法要求锁定文件:%s。"
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
2009-10-06 13:17:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr "被过程 %s 保留"
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
2008-10-28 23:06:34 -04:00
|
|
|
|
msgstr "库文件 '%s' 不是一个有效的 pacman 数据库。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
2008-05-17 06:17:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在解压缩数据库到一个临时目录..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
2010-06-05 12:27:45 -04:00
|
|
|
|
msgstr "软件库文件 '%s' 未找到"
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "库文件 %s 无法创建。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "文件 '%s' 未找到。"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在添加增量包 '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' 不是一个软件包文件,跳过"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在添加软件包 '%s'"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在搜索增量包 '%s'..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
2009-07-30 11:02:26 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未找到符合 '%s' 的增量包。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在搜索软件包 '%s'..."
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
2008-10-28 23:06:34 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未找到符合 '%s' 的软件包。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
|
|
|
msgstr "指定了无效的命令名 '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
|
|
|
msgstr "无法为建立数据库而创建临时目录。"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "正在生成更新的数据库文件 '%s'"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2009-10-04 11:02:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
2009-10-08 13:59:56 -04:00
|
|
|
|
msgstr "没有包含软件包,正在创建空数据库。"
|
2008-02-22 09:03:07 -05:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 23:57:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
|
|
|
msgstr "没有软件包被修改,无事可做。"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "'%s'选项有歧义;可能为:"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无效选项"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option requires an argument"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "选项要求接一个参数"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "选项'%s'不能带参数"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "选项 %s 要求接一个参数"
|