1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-17 23:05:00 -05:00
pacman/scripts/po/fr.po

1270 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#
# Translators:
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2012.
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011.
# <ma.jiehong@gmail.com>, 2011, 2012.
# Niels Martignène <niels.martignene@gmail.com>, 2012.
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011.
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 00:05-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 21:04+0000\n"
"Last-Translator: jiehong <ma.jiehong@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
"team/fr/)\n"
"Language: fr\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENTION :"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage..."
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entre dans l'environnement %s…"
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "« %s » a rencontré une erreur fatale (%i) : %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "« %s » n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dépendances manquantes :"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Récupération des sources..."
msgid "Found %s"
msgstr "%s trouvé"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, nécessaire à la génération des sommes de contrôle des "
"fichiers sources, n'a pas pu être trouvé."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algorithme d'intégrité « %s » spécifié est invalide."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"
msgid "Passed"
msgstr "Réussite"
msgid "FAILED"
msgstr "ÉCHEC"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides !"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Vérification des signatures des fichiers sources grâce à %s…"
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATURE INTROUVABLE"
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHIER SOURCE INTROUVABLE"
msgid "unknown public key"
msgstr "Clef publique inconnue"
msgid "the key has been revoked."
msgstr "la clef a été révoqué."
msgid "the signature has expired."
msgstr "la signature a expiré."
msgid "the key has expired."
msgstr "la clef a expiré."
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Une ou plusieurs signatures PGP n'ont pas pu être vérifiées."
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr ""
"Des messages destinés à attirer votre attention sont apparus lors de la "
"vérification des signatures."
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Veuillez vous assurer que vous leurs faites confiance."
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignore la vérification de l'intégrité de tous les fichiers sources."
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignore la vérification des sommes de contrôles des fichiers sources."
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignore la vérification des signatures PGP des fichiers sources."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Extraction des sources..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraction de %s avec %s"
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "L'extraction de %s a échoué"
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s()."
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Lancement de %s()..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Nettoyage de l'installation..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Suppression de la documentation..."
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Suppression des fichiers indésirables…"
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compression des pages de man/info..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Nettoyage des symboles inutiles dans les fichiers binaires et les "
"bibliothèques..."
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Suppression des fichiers %s…"
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Compression des fichiers binaires grâce à %s…"
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Impossibilité de compresser le fichier binaire %s"
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Génération du fichier %s…"
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "La bibliothèque suivante, listée dans %s, est introuvable : %s"
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Exemple de logiciel sous GPL : %s."
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Le fichier %s n'est pas dans le paquet %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Le répertoire %s est manquant."
msgid "Creating package..."
msgstr "Création du paquet... "
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Ajout du fichier %s..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compression du paquet... "
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Échec à la création du paquet."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
msgid "Signing package..."
msgstr "Signature de(s) paquet(s)…"
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Le fichier %s des signatures a été créé."
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Impossibilité de signer le paquet."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Création du paquet source..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajoute %s..."
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compression du paquet source... "
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installation du paquet %s avec %s…"
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installation du groupe de paquets %s avec %s…"
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Échec à l'installation des paquets."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points, de tirets ou d'espaces."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
msgstr "%s ne peut pas contenir de tirets ou d'espaces."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s doit être un entier."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture « %s »."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
msgid "such as %s."
msgstr "tel que %s."
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"Le champ %s ne ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (« < » ou « "
"> »)"
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s ne doit pas commencer par une barre oblique (« / ») : %s"
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Syntaxe invalide pour %s : « %s »"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Le champ %s contient une option inconnue : « %s »"
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fonction %s manquante dans le sous-paquet « %s »"
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Le paquet demandé (%s) n'est pas présent dans %s."
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les obtenir les privilèges "
"root."
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, requis pour la création en tant que simple "
"utilisateur, est introuvable."
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s servant à la signature des paquets est introuvable."
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s servant à la vérification des fichiers sources est "
"introuvable."
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s servant à la vérification des sommes de contrôles des "
"fichiers sources est introuvable."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s servant à la compression des paquets est introuvable."
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"%s n'a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour effectuer la compilation "
"distribuée."
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"%s n'a pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour l'utilisation du cache "
"du compilateur."
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"%s n'a pas été trouvé. Celui-ci est requis pour le nettoyage des fichiers "
"objets."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"%s n'as pas pu être trouvé. Celui-ci est requis pour compresser les pages "
"man et les pages info."
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, requis pour déterminer la dernière révision %s, n'a "
"pas pu être trouvé."
msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision %s..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Version trouvée : %s"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilisation : %s [options]"
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée %s incomplète dans le champ %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilisation dossier "
"%s existant)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Générer les sommes de contrôle d'intégrité des sources"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Journal (log) la compilation du paquet"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr ""
" -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement\n"
" et l'extraction des fichiers"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de « %s »)"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une\n"
" compilation réussie"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans re-compiler"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec %s"
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Génère une archive (tarball) source sans les sources "
"téléchargées"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
msgstr " --asroot Autoriser %s à s'exécuter en tant que root."
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Exécute la fonction %s dans %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
"de « %s »)"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
" --holdver Ne pas changer automatiquement la version pour les %ss de "
"développement"
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Spécifier une touche à utiliser %s pour signer les "
"paquets à la place de celle par défaut."
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Ne pas lancer la fonction %s dans %s"
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Ne pas créer de signature pour le paquet"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
"splitté"
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Signer le paquet résultant avec %s"
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
" --skipchecksums Ne pas générer les sommes de contrôle pour les fichiers "
"sources"
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Ne rien vérifier pour les fichiers sources"
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
" --skippgpcheck Ne pas vérifier les fichiers sources avec des signatures "
"PGP"
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ces options peuvent être passées à %s :"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le "
"téléchargement"
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s n'est pas spécifié, %s cherchera « %s »"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nCeci est "
"un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la copie.\\nIl "
"n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Signal %s reçu. Abandon…"
msgid "Aborted by user! Exiting..."
msgstr "Terminé par l'utilisateur ! Arrêt du programme…"
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue. Arrêt du programme…"
msgid "%s not found."
msgstr "%s est introuvable."
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour créer "
"les paquets dans %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour "
"enregistrer les paquets dans %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires (accès en écriture) pour "
"enregistrer les téléchargements dans %s."
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas l'autorisation en écriture pour stocker les archives sources "
"dans %s."
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
msgstr "\\0%s et %s sont incompatibles"
msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
"Lancer %s en tant que root est une MAUVAISE idée et pourrait\\ncauser des "
"dommages catastrophiques et permanents à votre système.\\nSi vous souhaitez "
"tout de même le faire, utilisez l'option %s."
msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
"L'option %s est destinée à root uniquement. Veuillez\\n lancer %s sans "
"l'option %s."
msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
"Lancer %s en tant que simple utilisateur créera des paquets\\n dont le "
"propriétaire ne sera pas root. Veuillez essayer d'utiliser l'environnement\\n"
"%s en mettant %s dans la liste %s au sein de %s."
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Ne pas utiliser l'option %s. Celle-ci est réservée pour %s."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s n'existe pas."
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contient des caractères %s qui ne peuvent pas être lus."
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clef %s n'existe pas dans votre porte-clefs."
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Cette clef n'est pas dans votre porte-clefs."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
"existants..."
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé (utilisez %s pour "
"l'écraser)."
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Quitte l'environnement %s."
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Rempaqueter sans l'utilisation de la fonction %s est obsolète."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Création du paquet %s"
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet source a déjà été compilé (utilisez %s pour l'écraser)."
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet source créé : %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Ignore la vérification des dépendances."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..."
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
msgstr ""
"%s n'a pas pu être trouvé dans %s : la vérification des dépendances est "
"ignorée."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Ignore la récupération des sources -- utilisation de l'arbre %s "
"existant"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Ignore la vérification de l'intégrité des sources -- utilisation de l'arbre "
"%s existant"
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Ignore l'extraction des sources -- utilisation de l'arbre %s existant"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à rempaqueter !"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les sources sont prêtes."
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Suppression du répertoire %s existant…"
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Création finie : %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Utilisation : %s [pacman_db_root]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la "
"copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s n'est pas un répertoire de dépôt pacman."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
"données."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
"que pacman tourne."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Le format de la base de données est antérieur à celui de la version 3.5 ; "
"mise à jour..."
msgid "Done."
msgstr "Effectué(e)."
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gérer la liste des clefs de confiance de pacman"
msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add [file(s)] Ajoute les clefs spécifiées dans le(s) fichier"
"(s) « file(s) » (vide pour utiliser l'entrée standard (stdin))"
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -d, --delete <keyid(s)> Suppression des identidés des clefs spécifiées"
msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export [keyid(s)] Exporte les identités des clefs spécifiées ou "
"toutes les identités."
msgid ""
" -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger [keyid(s)] Liste les empreintes des identités des clefs "
"spécifiés ou de toutes les identités"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Afficher ce message d'aide et quitte"
msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
msgstr ""
" -l, --list-keys [keyid(s)] Liste de toutes les clefs ou seulement de "
"celles spécifiées"
msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> Récupère les clefs spécifiées"
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
" -u, --updatedb Mise à jour de la base de données de onfiance de "
"pacman"
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
msgstr ""
" -v, --verify <signature> Vérifie le fichier spécifié par la signature"
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Voir la version du programme"
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Utilisation d'une fichier de configuration "
"alternatif (à la place de\\n « %s »)"
msgid ""
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key <keyid(s)> Affiche un menu pour la gestion des tâches à "
"propos des identités des clefs."
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Indiquer un répertoire alternatif pour GnuPG (à "
"la palce de\\n « %s »)"
msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""
" --import <dir(s)> Importe le fichier pubring.gpg des répertoires « "
"dir(s) »"
msgid ""
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
"(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb <dir(s)> Importe les valeurs des propriétaires de "
"confiance à partir de trustdb.gpg dans le(s) dossier(s) dir(s)"
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init S'assure que le porte-clefs est bien initialisé"
msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver Spécifier un serveur de clefs à utiliser en cas "
"de nécessité"
msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Liste des clefs et de leurs signatures"
msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
" --lsign-key <keyid> Signer les identités des clefs spécifiées "
"localement"
msgid ""
" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate [keyring(s)] Recharge les clefs par défauts du porte-clefs "
"(donné)\\n dans '%s'"
msgid ""
" --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys [keyid(s)] Mise à jours de toutes les identités des clefs "
"(ou uniquement de celles spécifiées) depuis un serveur de clefs"
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La clef identifiée par %s n'a pas pu être trouvée localement."
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour lire le porte-clefs %s."
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Utilisez '%s' pour corriger les permissions du porte-clefs."
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour lancer cette commande."
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Aucune clef secrète n'est disponible pour la signature. "
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Utiliser « %s » pour générer un clef secrète par defaut."
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Vérification de %s…"
msgid "File %s is unsigned, cannot continue."
msgstr "Le fichier %s n'est pas signé, abandon."
msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "La signature du fichier %s n'est pas valide."
msgid "Verifying keyring file signatures..."
msgstr "Vérification des signatures du fichier du porte-clefs…"
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Aucun fichier de porte-clefs n'existe dans %s."
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Le fichier de porte-clefs %s n'existe pas."
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Ajout des clefs depuis %s.gpg…"
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signature locale des clefs de confiance dans le porte-clefs…"
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signature locale de la clef %s…"
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importation des valeurs des propriétaires de confiance…"
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Désactivation des clefs révoquées du porte-clefs…"
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Désactivation de la clef %s…"
msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
msgstr ""
"Un fichier de clefs spécifié n'a pas pu être ajouté au porte-clefs GPG."
msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
msgstr ""
"Un fichier de clefs spécifié n'a pas pu être supprimé du porte-clefs GPG."
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La clef identifiée par %s n'a pas pu être éditée."
msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
msgstr "Une clef spécifiée n'a pas pu être exporté du porte-clef GPG."
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "L'empreinte de la clef spécifiée n'a pas pu être déterminée."
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s n'a pas pu être importé."
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Le fichier %s n'existe pas et n'a pas pu être importé."
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Une des clefs spécifiées n'a pas pu être listée."
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Une des signatures spécifiées n'a pas pu être listée."
msgid "A specified key could not be locally signed."
msgstr "Une des clefs spécifiées n'a pas pu être localement signée."
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"La clef distance n'a pas correctement pu être atteinte depuis leserveur de "
"clefs."
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Une clef locale spécifiée n'a pas pu être mise à jour depuis le serveur."
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La signature identifié par « %s » n'a pas pu être vérifiée."
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Mise à jour de la base de données de confiance…"
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "La base de données de confiance n'a pas pu être mise à jour."
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Le fichier binaire %s, requis pour toutes les opérations %s, n'a pas pu être "
"trouvé."
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
"%s doit être executé avec les droits de l'utilisateur root pour effectuer "
"cette opération."
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s Le fichier de configuration « %s » n'a pas été trouvé."
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "aucune tâche spécifiée (utilisez -h pour obtenir de l'aide)"
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Tâches multiples spécifiées."
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Veuillez lancer %s pour chaque opértation séparément."
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
"paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
"\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
"dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
"rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
"\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
"données."
msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"Le répertoire temporaire nécessaire à la construction de la base de données "
"n'a pas pu être créé."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcul de la somme de contrôle (MD5) de l'ancienne base de données..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Archive %s... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "L'archivage de %s a échoué."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul de la somme MD5..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "L'extraction de %s a échoué."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Analyse de l'intégrité... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
"données."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Mise en place de la base de données..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Utilisation : pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
"delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple : pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Le paquet « %s » est invalide."
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Les nom du paquet n'est pas cohérent : « %s » et « %s »"
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "L'architecture du paquet n'est pas cohérente : « %s » et « %s »"
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Les deux paquets ont la même version : « %s »"
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Impossible de créer le delta."
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta généré : « %s »"
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Fichier « %s » introuvable"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilisation : repo-add [options] <chemin de la base de donnée> <paquet|"
"delta> ...\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
"« repo-add » va mêttre à jour un dépot à partir d'un paquet.\\nIl est "
"possible de spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Options:\\n"
msgstr "Options :\\n"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta génère et ajoute un delta pour la mise à jour des paquets"
"\\n"
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr ""
" -f, --files mise à jour de la liste des fichiers de la base de "
"données\\n"
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilisation : repo-remove [options] <chemin de la base de données> <nom du "
"paquet|delta> ...\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"« repo-remove » va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet"
"\\nspécifié en ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à "
"supprimer peuvent être spécifiés.\\n\\n"
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Veuillez partir, il n'y a rien à voir ici.\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimise la sortie\\n"
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign signer la base de données avec GnuPG après la mise à jour"
"\\n"
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <clef> utilise la clef spécifiée pour signer la base de donnée"
"\\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify vérifie la signature de la base de données avant la mise "
"à jour\\n"
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVoir %s(8) pour plus de détails sur les options disponibles.\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nCeci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions sur la "
"copie.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Pas d'entrée pour le paquet « %s »."
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Ajout de l'entrée « deltas » : %s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Suppression de l'entrée existante « %s »..."
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "GPG n'a pas pu être trouvé. Est-il installé ?"
msgid "Signing database..."
msgstr "Signature de la base de données…"
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Échec lors de la signature de la base de données des paquets."
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Vérification de la signature de la base de données…"
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
"Aucune signature existante n'a été trouvée : la véréfication est ignorée."
msgid "Database signature file verified."
msgstr "La signature de la base de données a été vérifiée."
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La signature de la base de données n'était PAS valide !"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "« %s » n'a pas une extension valide pour une archive."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Une entrée pour « %s » existait déjà"
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fichier de signature de paquet invalide : %s"
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Ajout de la signature des paquets…"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcul des sommes de contrôle…"
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Création de l'entrée « %s »..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Ancien paquet introuvable : %s"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Échec à l'acquisition du fichier de verrou : %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Occupé par le processus %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n'est pas un dépôt pacman valide."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n'a pas été trouvé."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Le fichier de dépôt « %s » n'a pas pu être créé."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas été trouvé."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Ajout du delta « %s »"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "« %s » n'est pas un paquet, ignore"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Ajoute le paquet « %s »"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Recherche le delta « %s »..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "aucun delta correspondant à « %s » n'a été trouvé."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Recherche le paquet « %s »..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "le paquet « %s » n'a pas été trouvé."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "La commande « %s » spécifiée est invalide."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
"données."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt « %s »"
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."
msgid "option %s requires an argument\\n"
msgstr "L'option %s a besoin d'un argument\\n"
msgid "unrecognized option"
msgstr "Option non reconnue"