1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-12-23 16:28:50 -05:00
pacman/scripts/po/it.po

1073 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 16:14+0000\n"
"Last-Translator: giovanni <giovanni@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Italian <None>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENZIONE:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Pulizia in corso..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossibile trovare il sorgente del file %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr ""
"Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dipendenze mancanti:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
msgid "Found %s"
msgstr "È stato trovato %s"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Download di %s in corso..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Impossibile scaricare %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "Impossibile trovare openssl."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NON TROVATO"
msgid "Passed"
msgstr "Verificato"
msgid "FAILED"
msgstr "NON RIUSCITO"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
"sorgente."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s"
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Avvio di %s() in corso..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."
#, fuzzy
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Rimozione degli altri file in corso..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
#, fuzzy
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
#, fuzzy
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "impossibile accedere alla directory %s della cache\n"
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..."
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr ""
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')."
msgid "Backup entry file not in package : %s"
msgstr "La voce del backup non è nel pacchetto : %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Manca la directory pkg/."
msgid "Creating package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
#, fuzzy
msgid "Signing package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
#, fuzzy
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr ""
"Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto del sorgente."
msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s -U in corso..."
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "Installazione del gruppo del pacchetto %s con %s -U in corso.."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s non può essere vuoto."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
msgstr "%s non può contenere i due punti o i trattini."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s non può contenere dei trattini."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s deve essere un intero."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
"loro %s"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "come ad esempio arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "L'array provides non può contenere operatori di confronto (< o >)."
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "La voce del backup non dovrebbe contenere leading slash : %s"
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Sintassi non valida per optdepend : '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "il file (%s) non esiste."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "l'array options contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "manca la funzione del pacchetto per separare il pacchetto '%s'"
msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "il pacchetto richiesto %s non è contenuto in %s"
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Versione trovata: %s"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opzioni]"
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sovrascrive i pacchetti esistenti"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
#, fuzzy
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Visualizza questo help"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Disabilita l'output dei messaggi colorati"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
2008-08-23 17:13:12 -04:00
msgstr ""
" --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Consente a makepkg di avviarsi da root"
msgid " --check Run the check() function in the %s"
msgstr " --check Avvia la funzione check() nel %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
" --holdver Previene l'incremento automatico della versione per lo "
"sviluppo %ss"
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
"default"
msgstr ""
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
msgstr " --nocheck Non avvia la funzione check() nel %s"
#, fuzzy
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --needed non reinstalla i pacchetti aggiornati\n"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
"splittato"
msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
msgstr ""
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
" --skipinteg Non fallisce quando mancano i controlli dell'integrità"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
2008-08-23 17:13:12 -04:00
msgstr ""
" --source Genera solo un archivio che esclude i sorgenti scaricati"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
"dipendenze"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
"dei file"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg cercherà '%s'"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "Impossibile trovare %s."
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr ""
"Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr ""
"Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr ""
"\\0--holdver e --forcever non possono essere specificate contemporaneamente"
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " Sei proprio sicuro di volerlo fare? "
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
msgid "YES"
msgstr "SI"
msgid "Y"
msgstr "S"
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si "
"dispone dei permessi necessari in %s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "La cache del sorgente è stata pulita."
msgid "No files have been removed."
msgstr "Non è stato rimosso nessun file."
msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in %s."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr "Inoltre, avvia makepkg -C all'esterno della tua directory di cache."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danni permanenti e catastrofici al tuo sistema. Se"
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "vuoi avviarlo da root, usa l'opzione --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi, i file risulteranno"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"di proprietà del pacchettizzatore. Prova ad usare l'ambiente di fakeroot,"
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "inserendo 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg."
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non esiste."
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene dei caratteri CRLF e non può essere utilizzato."
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr ""
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr ""
"Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
"corso..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
"esistenti in corso..."
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Il gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Parte del gruppo del pacchetto è stato già creato. (usa -f per sovrascrivere)"
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot."
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr ""
"La ripacchettizzazione senza l'uso della funzione package() è deprecata."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa -f per sovrascrivere)"
msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
"%s non è stato trovato nel PATH; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Download dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory esistente src/"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory "
"esistente src/"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Estrazione dei sorgenti ignorata -- utilizzo la directory esistente "
"src/"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "I sorgenti sono pronti."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilazione terminata: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s non esiste o non è una directory."
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
"mentre è ancora in funzione."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
"corso..."
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#, fuzzy
msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
msgstr "Uso: %s [opzioni]"
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr ""
msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
" --gpgdir Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
msgid "The available commands are:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
"database\n"
#, fuzzy
msgid " -d, --del <keyid(s)> Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
"database\n"
#, fuzzy
msgid " -e, --export <keyid(s)> Export the specified keyids"
msgstr ""
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
"database\n"
msgid ""
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Visualizza questo help"
msgid " -l, --list List keys"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr ""
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
"database\n"
msgid " -t, --trust <keyid(s)> Set the trust level of the given keyids"
msgstr ""
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr ""
msgid ""
" --adv <params> Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
msgstr ""
msgid " --reload Reload the default keys"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Verifying official keys file signature..."
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
#, fuzzy
msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
#, fuzzy
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
#, fuzzy
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
#, fuzzy
msgid "Appending official keys..."
msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
msgid "Appending deprecated keys..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
#, fuzzy
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
msgid "gnupg does not seem to be installed."
msgstr ""
msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
msgstr ""
msgid "pacman-key needs to be run as root."
msgstr ""
msgid "You need to specify at least one key identifier"
msgstr ""
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The key identified by %s doesn't exist"
msgstr "il file (%s) non esiste."
#, fuzzy
msgid "Executing: %s "
msgstr "estrazione di %s con %s in corso... "
msgid "Unknown command:"
msgstr ""
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
"\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
"\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
"sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
"tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
"grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
"continuamente sul disco.\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr ""
"impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Compressione di %s in corso..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Impossibile comprimere %s."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Impossibile decomprimere %s."
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
"database."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
"può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Il delta non può essere creato."
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Il file '%s' non esiste"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
"\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
"comando.\\n\\n"
#, fuzzy
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opzioni:"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr ""
"Usa l'opzione -f/--files per aggiornare un database, includendo le voci dei "
"file.\\n\\n"
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [-q] <path-del-db> <nomepacchetto|delta>...\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
"\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
"\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
"comando.\\n\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -p, --file <pacchetto> interroga un file del pacchetto invece del "
"database\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Esempio: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
#, fuzzy
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"
#, fuzzy
msgid "Signing database..."
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
#, fuzzy
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
msgid "Database signature file verified."
msgstr ""
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcolo dei checksum md5 in corso..."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Tenuto dal processo %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'"
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Il comando '%s' non è valido."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."