1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
pacman/po/de.po

1814 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of de.po to German
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# German translations for pacman package.
# Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
#
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# Marcus Habermehl <bmh1980@frugalware.org>, 2006.
# Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, 2007.
# Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2008-2010.
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>\n"
"Language-Team: German <archlinux.de>\n"
"Language: de\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "Prüfe Abhängigkeiten...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "Löse Abhängigkeiten auf...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "Suche nach Zwischen-Konflikten...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "Installiere %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "Entferne %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "Aktualisiere %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "Prüfe Paketintegrität...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "Prüfe Integrität des Deltas...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "Wende Deltas an....\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "Erstelle %s mit %s... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "Erfolgreich!\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "fehlgeschlagen.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Empfange Pakete von %s...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s ist in IgnorePkg/IgnoreGroup. Trotzdem installieren?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: %s durch %s/%s ersetzen?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt. %s entfernen?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt (%s). %s entfernen?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr ""
":: Die folgenden Pakete können auf Grund unauflösbarer Abhängigkeiten nicht "
"aktualisiert werden:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie die obengenannten Pakete für diese Aktualisierung überspringen?"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ":: %s-%s: Lokale Version ist neuer. Trotzdem aktualisieren? "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: Die Datei %s ist beschädigt. Möchten Sie sie löschen?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "Installiere"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "Aktualisiere"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "Entferne"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "Prüfe auf Dateikonflikte"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "lade %s herunter...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "malloc-Fehler: Konnte %zd Bytes nicht zuweisen\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Ausdrücklich installiert"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Installiert als Abhängigkeit für ein anderes Paket"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Name :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Version :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Lizenzen :"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Groups :"
msgstr "Gruppen :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Stellt bereit :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Hängt ab von :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Optionale Abhängigkeiten:"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Benötigt von :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Konflikt mit :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Ersetzt :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "Download-Größe : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Komprimierte Größe : %6.2f K\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Installationsgröße : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Packer :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Architektur :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Erstellt am :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Installiert am :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Installationsgrund :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Installations-Skript :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "MD5-Summe :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Beschreibung :"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repositorium :"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Sicherungs-Dateien:\n"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "Konnte die Prüfsummen für %s nicht errechnen\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MODIFIZIERT\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Nicht modifiziert\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "FEHLEND\t\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(Nichts)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "Kein Änderungsprotokoll für '%s' verfügbar.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "options"
msgstr "Optionen"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "Datei(en)"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "Paket(e)"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "Verwendung"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "Operation"
2008-08-24 07:56:28 -04:00
#, c-format
msgid "operations:\n"
2008-08-24 07:56:28 -04:00
msgstr "Operationen:\n"
2008-08-24 07:56:28 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
"\n"
2008-08-24 07:56:28 -04:00
"Benutzen Sie '%s {-h --help}' zusammen mit einer Operation für verfügbare "
"Optionen\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade Entfernt Pakete und alle, die von ihnen abhängen\n"
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps Überspringt die Abhängigkeitsprüfung\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly Nur Datenbankeinträge entfernen, keine Dateien "
"entfernen\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr " -n, --nosave Auch Konfigurationsdateien entfernen\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive Auch Abhängigkeiten entfernen (beschädigt keine "
"Pakete)\n"
" (-ss schließt auch ausdrücklich installierte "
"Abhängigkeiten mit ein)\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
msgstr ""
" -u, --unneeded Entferne nicht benötigte Pakete (beschädigt keine "
"Pakete)\n"
#, c-format
msgid ""
" --print only print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" --print gibt nur die Zeile aus, statt die Operation "
"durchzuführen\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <string>\n"
" legt fest, wie die Ziele ausgegeben werden sollen\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps Installiert Pakete als nicht-ausdrücklich "
"installiert\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit Installiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force Installation erzwingen, Dateikonflikte überschreiben\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing "
"files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly Nur Datenbankeinträge hinzufügen, keine Dateien "
"hinzufügen oder existierende Dateien behalten\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog Das Änderungsprotokoll des Paketes anzeigen\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps Zeigt Pakete an, die als Abhängigkeiten installiert "
"wurden [Filter]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit Zeigt Pakete an, die ausdrücklich installiert wurden "
"[Filter]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups Zeigt alle Mitglieder einer Paket-Gruppe an\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info Zeigt Paketinformationen an (-ii für Sicherungs-"
"Dateien)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check Überprüfe, ob die zu den Paketen gehörenden Dateien "
"vorhanden sind\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list Zeigt den Inhalt des abgefragten Paketes an\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
" -m, --foreign Zeigt installierte Pakete an, die nicht in den Sync-db"
"(s) gefunden wurden [Filter]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <Datei> Fragt das Paket ab, das <Datei> enthält\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <Paket> Fragt eine Paketdatei anstatt der Datenbank ab\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> Durchsucht lokal installierte Pakete nach einem Wort\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired Zeigt Pakete an, die nicht von anderen benötigt "
"werden [Filter]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades Zeigt aktualisierbare Pakete an [Filter]\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet zeigt weniger Information bei Abfragen und Suche an \n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean Entfernt alte Pakete aus dem Paketpuffer(-cc für "
"alle)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info Zeigt Paketinformationen an\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> Zeigt eine Liste aller Pakete eines Repositoriums an\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> Durchsucht entfernte Repositorien nach einem Wort\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade Aktualisiert installierte Pakete (-uu ermöglicht "
"Downgrades)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
" -w, --downloadonly Lädt Pakete herunter, ohne etwas zu installieren "
"oder\n"
" aktualisieren\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr " -y, --refresh Lädt frische Paketdatenbanken vom Server\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
2008-08-24 07:56:28 -04:00
#, c-format
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
msgstr ""
2008-08-24 07:56:28 -04:00
" --needed aktuelle Pakete werden nicht nochmals installiert\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <pkg> Ignoriert ein neues Paket (kann mehrfach genutzt "
"werden)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" Ignoriert Upgrade einer Gruppe (kann mehrfach genutzt "
"werden)\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps Markiert Pakete als nicht-ausdrücklich installiert\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit Markiert Pakete als ausdrücklich installiert\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <Pfad> Setzt eine alternative Konfigurationsdatei\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <Pfad> Setzt eine alternative Log-Datei\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
" --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien\n"
" heruntergeladen werden\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet Installationsskript nicht ausführen, falls vorhanden\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose Sei gesprächig\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug Zeigt Debug-Meldungen an\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <Pfad> Setzt ein alternatives Wurzelverzeichnis zur "
"Installation\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr " -b, --dbpath <Pfad> Setzt einen anderen Ort für die Datenbank\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <Verzeichnis> Setzt einen anderen Ort für den Paketpuffer\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> Setzt eine alternative Architektur\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Dieses Programm darf unter Bedingungen der GNU\n"
" General Public License frei weiterverbreitet werden.\n"
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "Problem beim Setzen des Root-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "Problem beim Setzen des Datenbank-Pfades '%s' (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "Problem beim Setzen der Log-Datei '%s' (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Debug-Level\n"
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Puffer-Verzeichnisses '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "Es ist nur eine Operation zur selben Zeit erlaubt\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "chdir in neues Download-Verzeichnis %s fehlgeschlagen\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "Verwende XferCommand: Fork fehlgeschlagen!\n"
#, c-format
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
msgstr "Direktive '%s' wird ohne Wert nicht erkannt\n"
#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "Ungültiger Wert für 'CleanMethod' : '%s'\n"
#, c-format
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
msgstr "Direktive '%s' mit einem Wert wird nicht erkannt\n"
#, c-format
msgid ""
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
"defined.\n"
msgstr ""
"Der Spiegel '%s' enthält die Variable $arch, doch ist keine Architektur "
"definiert.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "Konnte die Server-URL nicht der Datenbank '%s' hinzufügen: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "Konfigurations-Datei %s konnte nicht gelesen werden.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Schlechter Sektions-Name.\n"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "Kein Zugriff auf die Datenbank '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Syntax-Fehler in der Datei - fehlender "
"Schlüssel.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Alle Direktiven müssen zu einer Sektion "
"gehören.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' beötigt einen Wert\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
msgstr "Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Problem in der Sektion Option\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
"recognized.\n"
msgstr ""
"Konfigurations-Datei %s, Zeile %d: Direktive '%s' in der Repositorien-"
"Sektion '%s' wurde nicht erkannt.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "Konnte alpm-Bibliothek nicht initialisieren (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um diese Operation auszuführen.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "Kein Zugriff auf die lokale Datenbank (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "Keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "Es wurde keine Datei für --owns angegeben\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "Konnte '%s' in PATH nicht finden: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "Konnte den Besitzer eines Verzeichnisses nicht ermitteln\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "Kann den wahren Pfad für '%s' nicht ermitteln: %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s ist in %s %s enthalten\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Kein Paket besitzt %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "Gruppe \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "root path too long\n"
msgstr "Root-Pfad ist zu lang\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "file path too long\n"
msgstr "Datei-Pfad ist zu lang\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
msgstr "%s: %d Dateien insgesamt, %d fehlende Datei(en)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "Keine brauchbaren Paket-Repositorien konfiguriert.\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "Keine Ziel-Dateien spezifiziert (benutzen Sie -h für Hilfe)\n"
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "Paket \"%s\" wurde nicht gefunden\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht vorbereiten\n"
#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: Paket %s hat keine gültige Architektur\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: benötigt %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s ist als ein HoldPkg gekennzeichnet.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ein als HoldPkg markiertes Paket wurde in der Ziel-Liste gefunden. Möchten "
"Sie fortfahren?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " Es gibt nichts zu tun\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Möchten Sie diese Pakete entfernen?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht durchführen\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "Konnte nicht auf Datenbank-Verzeichnis zugreifen\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Möchten Sie %s entfernen?"
#, c-format
msgid "could not remove repository directory\n"
msgstr "Konnte Repositorien-Verzeichnis nicht entfernen\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Datenbank-Verzeichnis: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Möchten Sie ungenutzte Repositorien entfernen? "
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Datenbank-Verzeichnis wurde aufgeräumt\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Puffer-Verzeichnis: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
msgstr "Möchten Sie nicht-installierte Pakete aus dem Puffer entfernen?"
#, c-format
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
msgstr "Möchten Sie veraltete Pakete aus dem Puffer entfernen?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "Entferne alte Pakete aus dem Puffer...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Möchten Sie ALLE Dateien aus dem Puffer entfernen? "
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "Entferne alle Dateien aus dem Puffer...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "Konnte nicht auf Puffer-Verzeichnis %s zugreifen\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
msgstr "Datei %s scheint kein gültiges Paket zu sein, soll es entfernt werden?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s ist aktuell\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "Konnte keinerlei Datenbanken synchronisieren\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "Installiert"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "Das Repositorium '%s' existiert nicht.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "Paket '%s' wurde nicht in Repositorium '%s' gefunden.\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "Paket '%s' wurde nicht gefunden.\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "Überspringe das Ziel: %s\n"
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Starte komplette Systemaktualisierung...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s und %s stehen miteinander in Konflikt mit (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Download fortsetzen? "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Installation fortsetzen? "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s existiert in '%s' und '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s existiert im Dateisystem\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s ist ungültig oder beschädigt\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Fehler sind aufgetreten, keine Pakete wurden aktualisiert.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Synchronisiere Paketdatenbanken...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Die folgenden Pakete sollten zuerst aktualisiert werden :\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Möchten Sie den laufenden Prozess abbrechen\n"
":: und diese Pakete nun aktualisieren?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht starten\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" Wenn Sie sicher sind, dass nicht bereits ein\n"
" Paketmanager läuft, können Sie %s entfernen\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "Konnte den Vorgang (%s) nicht freigeben\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nichts"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Pakete (%d):"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Gesamtgröße des Downloads: %.2f MB\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Gesamtgröße der zu installierenden Pakete: %.2f MB\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Entfernen (%d):"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Gesamtgröße der zu entfernenden Pakete: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Neue optionale Abhängigkeiten für %s\n"
2008-08-24 07:56:28 -04:00
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
2008-08-24 07:56:28 -04:00
msgstr "Optionale Abhängigkeiten für %s\n"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[J/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[j/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "J"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "JA"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NEIN"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "Warnung: %s"
#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "Funktion: %s"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "function: "
msgstr "Funktion:"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "WARNING:"
msgstr "WARNUNG:"
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Räume auf... "
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."
msgid "Aborting..."
msgstr "Breche ab ..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr ""
"Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."
msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "Konnte nicht alle fehlenden Abhängigkeiten installieren."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Empfange Quellen..."
msgid "Found %s"
msgstr "%s gefunden"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Lade %s herunter..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fehler beim Download von %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "Kann openssl nicht finden."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NICHT GEFUNDEN"
msgid "Passed"
msgstr "Durchgelaufen"
msgid "FAILED"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
"Quelle."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Entpacke Quellen..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Entpacke %s mit %s "
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Konnte %s nicht entpacken"
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Beginne %s()..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Säubere Installation..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Entferne doc-Dateien... "
msgid "Purging other files..."
msgstr "Bereinige andere Dateien..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Entferne libtool .la Dateien..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Erstelle .PKGINFO-Datei..."
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Beispiel für Software unter der GPL: license=('GPL')."
msgid "Invalid backup entry : %s"
msgstr "Ungültiger Backup-Eintrag: %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Fehlendes pkg/-Verzeichnis."
msgid "Creating package..."
msgstr "Erstelle Paket ... "
msgid "Adding install script..."
msgstr "Füge Installations-Skript hinzu..."
msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Füge Änderungsprotokoll des Pakets hinzu ..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Komprimiere Paket ... "
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."
msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "Überspringe Integritäts-Prüfungen."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Erstelle Quell-Paket..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Füge %s hinzu ... "
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... "
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."
msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "Installiere Paket %s mit %s -U... "
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "Installiere Paket-Gruppe %s mit %s -U..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s darf nicht leer sein."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s darf keine Bindestriche enthalten."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
"muss."
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "so wie arch=('%s')"
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"Der Array 'Provides' darf keine Vergleichs-Operatoren wie (< oder >) "
"enthalten."
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Ungültige Syntax für optdend : '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "Die gesetzten Optionen enthalten die unbekannte Option '%s'."
msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "Fehlende Paket-Funktion für das getrennte Paket '%s'"
msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Erforderliches Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"
msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "Bestimme letzte Darcs-Revision..."
msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "Bestimme letzte CVS-Revision..."
msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "Bestimme letzte git-Revision..."
msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "Bestimme letzte SVN-Revision..."
msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "Bestimme letzte bzr-Revision..."
msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "Bestimme letzte hg-Revision..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Gefundene Version: %s"
msgid "requires an argument"
msgstr "erfordert ein Argument"
msgid "unrecognized option"
msgstr "nicht-erkannte Option"
msgid "invalid option"
msgstr "ungültige Option"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Arch-Feld in %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Säubere Quell-Dateien aus dem Puffer"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Entpacke keine Quell-Dateien (verwende bestehendes src/ "
"Verzeichnis)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Existierendes Paket überschreiben"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Diese Hilfe"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installiere Paket nach erfolgreichem Build"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Dateien nur herunterladen und auspacken"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <Datei> Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
"Build"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Installiere fehlende Abhängigkeiten mit Pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
2008-08-24 07:56:28 -04:00
msgstr ""
" --allsource Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen "
"einschließlich der heruntergeladenen Quellen"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Erlaubt makepkg, als Root-Nutzer laufen"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
"verwenden"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
"PKGBUILDs"
msgstr ""
" --holdver Verhindert die automatische Erhöhung der Versionsnummer "
"bei Entwickler-PKGBUILDS"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
"bauen"
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr " --skipinteg Nicht abbrechen, wenn die Integritäts-Prüfung fehlt"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
2008-08-24 07:56:28 -04:00
msgstr ""
" --source Erstellt einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
2008-08-24 07:56:28 -04:00
"Quellen"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Diese Optionen können an pacman weitergegeben werden:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
"Abhängigkeiten aufgelöst werden"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
"heruntergeladen werden"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Wenn -p nicht spezifiziert ist, wird makepkg nach '%s' suchen"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist "
"freie Software, siehe Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI "
"GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "%s nicht gefunden."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr ""
"\\0--holdver und --forcever können nicht beide gleichzeitig benutzt werden"
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Räume ALLE Dateien aus %s."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten? "
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problem beim Entfernen von Dateien; vielleicht haben Sie nicht die nötigen "
"Berechtigungen für %s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Quell-Puffer gesäubert."
msgid "No files have been removed."
msgstr "Keine Dateien wurden entfernt."
msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "Der Zielpfad der Quelle muss in %s definiert werden."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Zusätzlich lassen Sie bitte makepkg -C außerhalb ihres Puffer-Verzeichnisses "
"laufen."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Makepkg als Root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "Idee, die dauerhaften Schaden auf Ihrem System anrichten kann."
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "Möchten Sie dies als Root tun, benutzen Sie bitte die Option --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "Die Option --asroot ist nur für den Root-Benutzer gedacht."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Bitte starten Sie makepkg erneut, jedoch ohne --asroot."
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr ""
"Fakeroot muss installiert werden, bevor Sie die 'fakeroot'-Option nutzen "
"können."
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "in der BUILDENV Sektion in %s. "
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr ""
"Lässt man makepkg als normaler Nutzer laufen, werden die gepackten Dateien"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr "nicht Root gehören. Nutzen Sie die fakeroot-Umgebung, indem Sie"
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "Setze 'fakeroot' im BUILDENV-Array von %s."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"Benutzen Sie nicht die Option '-F'. Diese Option ist nur für die Verwendung "
"durch makepkg gedacht."
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"Sudo kann nicht gefunden werden. Werde su benutzen, um Root-Rechte zu "
"erhalten."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s existiert nicht."
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr ""
"%s enthält CRLF-Zeichen und kann nicht auf Quellen zurückgeführt werden."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Ein Teil der Paket-Gruppe wurde bereits gebaut. (Benutzen Sie -f zum "
"Überschreiben)"
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr ""
"Die Neupaketierung sollte nicht ohne Verwendung der package()-Funktion "
"erfolgen."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten."
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Verlasse fakeroot-Umgebung."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Erstelle Paket: %s"
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum überschreiben)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten... "
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten... "
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "%s wurde nicht in PATH gefunden; überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Überspringe Abholen der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Überspringe Entpacken der Quellen -- verwende bestehenden src/ Baum"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Quellen sind fertig."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Entferne existierendes pkg/ Verzeichnis ..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Betrete fakeroot-Umgebung ..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Beendete make: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
"\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
"wird.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
"\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
"\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
"\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
"\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
"\\nwandern muss.\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Pacman Sperr-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"FEHLER: Konnte kein temporäres Verzeichnis für den Aufbau der Datenbank "
"erstellen."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Erstelle neue Datenbak und prüfe MD5-Summen..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Prüfe Integrität... "
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Verwendung: repo-add [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname|delta> ...\\n"
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Verwendung: repo-remove [-q] <Pfad-zur-Datenbank> <Paketname|delta> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
"\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
"werden.\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
"\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
"\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"
msgid ""
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
"\\nand errors\\n\\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Option -q, --quiet, um die Ausgabe auf wesentliche "
"Mitteilungen und Warnung zu beschränken\\n"
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Beispiel: repo-add /Pfad/zum/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"
msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (C) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nDies ist freie Software, siehe "
"Quellcode für Kopierbedingungen.\\nEs gibt KEINERLEI GARANTIE, soweit das "
"Gesetz dies erlaubt.\\n"
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "Erstelle 'deltas' Datenbank-Eintrag..."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."
msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "Erstelle 'desc' Datenbank-Eintrag..."
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Errechne md5-Prüfsummen..."
msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "Erstelle 'depends' DB-Eintrag... "
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht erreichen: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Gehalten vom Prozess %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Entpacke Datenbasis an einen temporären Ort..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Suche nach Delta '%s'..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Suche nach Paket '%s'..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."