1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-11 11:55:12 -05:00
pacman/scripts/po/hu.po

1911 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2013
# Gábor Nagy <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012
# György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011-2013
# JUHASZ, Peter Karoly <stone@midway.hu>, 2013
# Gábor Nagy <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-01 08:41+0000\n"
"Last-Translator: György Balló <ballogy@freestart.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
"pacman/language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "HIBA:"
#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Tisztítás..."
#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Belépés a %s környezetbe..."
#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Ismeretlen letöltési protokoll: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
msgid "Aborting..."
msgstr "Megszakítás..."
#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve."
#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "%s helyi forrás"
#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s letöltése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "%s kibontása a(z) %s programmal"
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "%s kibontása nem sikerült"
#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "%s elágaztatása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Hiba történt %s ágaztatása közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s nem %s ága"
#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "The local URL is %s"
msgstr "A helyi URL: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:491
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "%s lekérése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Hiba történt %s lekérése közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Ismeretlen hivatkozás: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló munkamásolatának elkészítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
#: scripts/makepkg.sh.in:705
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának frissítése közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának elkészítése közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
#: scripts/makepkg.sh.in:751
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló klónozása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló letöltése közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nem %s klónja"
#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló frissítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló frissítése közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Források letöltése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() érvénytelen verziót generált: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:875
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "A %s frissítése sikertelen erről: %s erre: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Frissített verzió: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nem írható -- pkgver nem lesz frissítve"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nem található a(z) %s forrásfájl."
#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Hiányzó függőségek:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1233
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
"generálásához szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen integritásalgoritmus van megadva: '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"
#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
msgid "Passed"
msgstr "Rendben"
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "FAILED"
msgstr "HIBA"
#: scripts/makepkg.sh.in:1302
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése %s ellenőrzőösszeggel..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiségellenőrzésen!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Az integritásellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
#: scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Az integritásellenőrzések hiányoznak."
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése %s-vel..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1453
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS"
#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL"
#: scripts/makepkg.sh.in:1493
msgid "unknown public key"
msgstr "ismeretlen nyilvános kulcs"
#: scripts/makepkg.sh.in:1496
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs visszavonva"
#: scripts/makepkg.sh.in:1499
msgid "bad signature from public key"
msgstr "rossz aláírás a nyilvános kulcsról"
#: scripts/makepkg.sh.in:1502
msgid "error during signature verification"
msgstr "hiba az aláírás ellenőrzése közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs nem megbízható"
#: scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "invalid public key"
msgstr "érvénytelen nyilvános kulcs"
#: scripts/makepkg.sh.in:1517
msgid "the signature has expired."
msgstr "az aláírás lejárt."
#: scripts/makepkg.sh.in:1521
msgid "the key has expired."
msgstr "a kulcs lejárt."
#: scripts/makepkg.sh.in:1533
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Figyelmeztetés történt az aláírások ellenőrzése során."
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Győződjön meg arról, valóban megbízik bennük."
#: scripts/makepkg.sh.in:1545
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Minden integritásellenőzés kihagyása a forrásfájlokon."
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegei ellenőrzésének kihagyása."
#: scripts/makepkg.sh.in:1550
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Forrásfájlok PGP aláírásai ellenőrzésének kihagyása."
#: scripts/makepkg.sh.in:1559
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Források kibontása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
#: scripts/makepkg.sh.in:1600
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Nem sikerült belépni a %s könyvtárba"
#: scripts/makepkg.sh.in:1609
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Nem sikerült %s beolvasása"
#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Starting %s()..."
msgstr "%s() indítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Tidying install..."
msgstr "Telepítés takarítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1799
msgid "Removing doc files..."
msgstr "doc fájlok eltávolítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1804
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1816
msgid "Removing %s files..."
msgstr "%s fájlok eltávolítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1821
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Statikus függvénytárfájlok eltávolítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1831
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1839
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A %s bejegyzés nincs a csomagban : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re"
#: scripts/makepkg.sh.in:1852
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "man és info oldalak tömörítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1880
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és függvénytárakból..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1914
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Binárisok tömörítése %s-szel..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1919
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Nem sikerült a bináris tömörítése : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1976
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Egy %s-ben megadott függvénytár egyik fájlhoz sem szükséges: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2005
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytárhoz nincs verzió megadva: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2018
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytár nem egy osztott objektum: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2033
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nem található egy, a %s tömbben megadott függvénytár: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
msgid "Generating %s file..."
msgstr "%s fájl generálása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Hiányzó %s könyvtár."
#: scripts/makepkg.sh.in:2213
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" csomag készítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2225
msgid "Adding %s file..."
msgstr "%s fájl hozzáadása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "A(z) %s fájl csomaghoz adása nem sikerült."
#: scripts/makepkg.sh.in:2247
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr ".MTREE fájl generálása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Compressing package..."
msgstr "Csomag tömörítése...."
#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes archívumkiterjesztés."
#: scripts/makepkg.sh.in:2276
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
#: scripts/makepkg.sh.in:2293
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
#: scripts/makepkg.sh.in:2325
msgid "Signing package..."
msgstr "Csomag aláírása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2336
msgid "Created signature file %s."
msgstr "%s aláírásfájl létrehozva."
#: scripts/makepkg.sh.in:2338
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagot."
#: scripts/makepkg.sh.in:2344
msgid "Creating source package..."
msgstr "Forráscsomag létrehozása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s hozzáadása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2379
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2405
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
#: scripts/makepkg.sh.in:2422
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlra mutató szimbolikus linket."
#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "%s csomag telepítése \"%s\"-val..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2436
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "%s csomagcsoport telepítése \"%s\"-val..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2454
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "A %s nem kezdődhet kötőjellel."
#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
#: scripts/makepkg.sh.in:2869
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "A %s nem lehet üres."
#: scripts/makepkg.sh.in:2565
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "A %s nem kezdődhet ponttal."
#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s érvénytelen karaktereket tartalmaz: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2585
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "a %s-nek számnak kell lennie ehelyett: %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2601
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "az %s-nak egész számnak kell lennie ehelyett: %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
#: scripts/makepkg.sh.in:2623
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnál szükség lehet a %s-be"
#: scripts/makepkg.sh.in:2624
msgid "such as %s."
msgstr "egy sor hozzáadására, mint például %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2662
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
#: scripts/makepkg.sh.in:2682
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2715
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Érvénytelen szintaxis az %s-hez: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2728
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "a(z) %s fájl (%s) nem létezik, vagy nem szabványos fájl."
#: scripts/makepkg.sh.in:2781
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Az %s tömb ismeretlen opciót tartalmaz: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2792
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Ritka tömbök nem engedélyezettek forrásnak"
#: scripts/makepkg.sh.in:2802
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "A(z) %s igényelt csomagot a %s nem szolgáltatja"
#: scripts/makepkg.sh.in:2815
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Hiányzó %s funkció: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2821
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz"
#: scripts/makepkg.sh.in:2862
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "A %s nem tartalmazhat kettőspontot, kötőjelet vagy szóközt."
#: scripts/makepkg.sh.in:2907
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a VCS forrás követelményeinek ellenőrzéséhez "
"szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:2925
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"Nem található a(z) %s csomag, ami a(z) %s források kezeléséhez szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:2948
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami a függőségi műveletekhez szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris. A rendszergazdai jogosultságok megszerzéséhez a "
"%s lesz használva."
#: scripts/makepkg.sh.in:2963
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Nem található a %s bináris."
#: scripts/makepkg.sh.in:2971
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:2979
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:2987
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
"ellenőrzéséhez szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:2995
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Nem található az %s bináris, ami a binárisok tömörítéséhez szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:3003
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:3011
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához "
"szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:3019
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:3027
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez "
"szükséges."
#: scripts/makepkg.sh.in:3047
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "A csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3051
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "A csomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3070
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3074
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A csomagcsoport már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3079
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az "
"%s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3149
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Csomagok kompatibilitássá tétele pacman-nel történő használathoz"
#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Használat: %s [opciók]"
#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opciók:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Hagyja figyelmen kívül a hiányos %s mezőt a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után"
#: scripts/makepkg.sh.in:3156
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild %s könyvtár eltávolítása a csomag építése előtt"
#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása"
#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s "
"könyvtárat)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása"
#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Integritásellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Súgószöveg megjelenítése és kilépés"
#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log A csomagfordítási folyamat naplózása"
#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kibontása"
#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <fájl> Alternatív fordítószkript használata ('%s' helyett)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
#: scripts/makepkg.sh.in:3168
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Hiányzó függőségek telepítése %snal"
#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Csak forrás tarball generálása letöltött források nélkül"
#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása és kilépés"
#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
"együtt"
#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check A %s funkció futtatása a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <fájl> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
"helyett)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Ne frissítse a VCS forrásokat"
#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <kulcs> Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett"
#: scripts/makepkg.sh.in:3177
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Ne készítsen csomagarchívumot"
#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:3179
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
#: scripts/makepkg.sh.in:3180
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Ne készítsen aláírást a csomaghoz"
#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <lista> Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
"esetén"
#: scripts/makepkg.sh.in:3182
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Az eredményezett csomag aláírása %s-vel"
#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét"
#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg Ne hajtson végre semmilyen eredetiségellenőrzést a "
"forrásfájlokon"
#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal"
#: scripts/makepkg.sh.in:3186
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Forrásfájlok letöltése (ha szükséges), és integritás-"
"ellenőrzés végrehajtása"
#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ezek az opciók átadásra kerülnek a %snak:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3190
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Csomagok telepítése nem kézzel telepítettként"
#: scripts/makepkg.sh.in:3191
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Ne telepítse újra a célokat, amik már eleve frissek"
#: scripts/makepkg.sh.in:3192
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához"
#: scripts/makepkg.sh.in:3193
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
#: scripts/makepkg.sh.in:3195
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Ha %s nincs megadva, %s a '%s'-et fogja keresni"
#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
"szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
"GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3326
msgid "%s not found."
msgstr "%s nem található."
#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat készítsen a %s könyvtárban."
#: scripts/makepkg.sh.in:3394
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat tároljon a %s könyvtárban."
#: scripts/makepkg.sh.in:3402
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy letöltéseket tároljon a %s könyvtárban."
#: scripts/makepkg.sh.in:3411
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy forrás tarballokat tároljon a %s "
"könyvtárban."
#: scripts/makepkg.sh.in:3424
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy naplófájlokat tároljon a %s könyvtárban."
#: scripts/makepkg.sh.in:3437
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"A %s futtatása rendszergazdaként nem engedélyezett, mivel a\\nrendszer "
"végzetes, katasztrofális károsodását okozhatja."
#: scripts/makepkg.sh.in:3443
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Ne használja a %s opciót. Ez az opciót csak a %s használhatja."
#: scripts/makepkg.sh.in:3454
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nem létezik."
#: scripts/makepkg.sh.in:3458
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként."
#: scripts/makepkg.sh.in:3463
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "A %s-nek a jelenlegi munkakönyvtárban kell lennie."
#: scripts/makepkg.sh.in:3544
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban."
#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban."
#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "%s környezet elhagyása."
#: scripts/makepkg.sh.in:3582
msgid "Making package: %s"
msgstr "Csomag készítése: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3588
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A forráscsomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Függőségellenőrzések kihagyása."
#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
#: scripts/makepkg.sh.in:3652
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Meglévő %s könyvtár használata"
#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3675
msgid "Sources are ready."
msgstr "A források készen állnak."
#: scripts/makepkg.sh.in:3698
msgid "Package directory is ready."
msgstr "A csomagkönyvtár kész."
#: scripts/makepkg.sh.in:3702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "'%s' nem hozható létre: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
#, perl-format
msgid ""
"invalid key/value pair\n"
"%s:%s: %s"
msgstr ""
"érvénytelen kulcs/érték pár\n"
"%s:%s: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "érvénytelen sablonsor: nem található sablonnév\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"a(z) '%s' név érvénytelen karaktereket tartalmaz. Engedélyezett: [:alnum:]+_."
"@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
msgstr "Nem állapítható meg a(z) '%s' sablon verziója"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "'%s' megnyitása nem sikerült: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Ismeretlen sablonjelölő: '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opciók]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciók:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
" --input, -p <fájl> Beolvasandó fordítószkript (alapértelmezett: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
" --output, -o <fájl> fájl, amibe a kimenet kerül (alapértelmezett: "
"bemeneti fájl)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n sablonok frissítése a legújabb verzióra\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (alapértelmezett: a sablonjelölőkben megadott verzió "
"használata)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <könyvtár> könyvtár, ahol a sablonok keresendők\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (alapértelmezett: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgóüzenet\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Verzióinformáció\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Ez egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\n"
"NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "A helyi pacman adatbázis frissítése egy újabb formátumra"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "options:"
msgstr "opciók:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -b, --dbpath <útvonal> alternatív adatbázishely beállítása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version megjeleníti a verzióinformációt, majd kilép"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <útvonal> egy alternatív konfigurációs fájl beállítása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "A %s nem egy pacman adatbáziskönyvtár."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Pacman zárolófájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a pacman "
"fut."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "4.2-es verzió előtti adatbázis-formátumot találtam - frissítés..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"a '%s' szimbolikus link a pacman gyökérkönyvtáron kívülre mutat, kézi "
"javítás szükséges"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Használat: %s [opciók] művelet [célok]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Pacman megbízható kulcsok listájának kezelése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Műveletek:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -a, --add A megadott kulcsok hozzáadása (üres stdin-hez)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete A megadott kulcsazonosítók eltávolítása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export A megadott vagy az összes kulcsazonosító "
"exportálása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger Ujjlenyomatok felsorolása a megadott vagy az "
"összes kulcsazonosítóhoz"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr ""
" -l, --list-keys A megadott vagy az összes kulcs felsorolása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys A megadott kulcsazonosítók lekérése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Pacman trustdb-jének frissítése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
" -v, --verify A fájl(ok) ellenőrzése a megadott aláírás(ok) "
"alapján"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
" --edit-key Menü megjelenítése kulcskezelési feladatokhoz a "
"kulcsazonosítókon"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb ownertrust értékek importálása a könyvtár(ak)ban "
"lévő trustdb.gpg fájlból"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Ellenőrizze, hogy a kulcstartó megfelelően "
"inicializált-e"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Kulcsok és aláírásaik felsorolása"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
" --lsign-key Helyileg írja alá a megadott kulcsazonosítókat"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate Az alapértelmezett kulcsok újratöltése a "
"(megadott) kulcstartókból\\n a '%s' könyvtárból"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys A megadott vagy az összes kulcs frissítése egy "
"kulcsszerverről"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <fájl> Alternatív konfigurációs fájl használata"
"\\n ('%s' helyett)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <könyvtár> Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-hez"
"\\n ('%s' helyett)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
" --keyserver <szerver-url> Használandó kulcsszerver megadása, ha szükséges"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Programverzió megjelenítése"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kulcsot név alapján:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "A kulcs neve kétértelmű:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Nem található %s azonosítójú kulcs helyben."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a %s kulcstartót."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a '%s' parancsot."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz."
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr ""
"Egy alapértelmezett titkos kulcs generálásához használja a '%s' parancsot."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Nem létezik kulcstartó a %s könyvtárban."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Megbízhatósági értékek importálása..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "%s kulcs tiltása..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsfájlt nem sikerült hozzáadni a kulcstartóhoz."
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült eltávolítani a kulcstartóból."
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A %s azonosítójú kulcsot nem sikerült szerkeszteni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült exportálni a kulcstartóból."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Egy megadott kulcs ujjlenyomatát nem sikerült meghatározni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s-t nem sikerült importálni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "A %s fájl nem létezik, és nem sikerült importálni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült listázni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Egy megadott aláírást nem sikerült listázni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "%s kulcs aláírása helyileg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nem írható alá helyileg."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "A távoli kulcs nem töltődött le helyesen a kulcsszerverről."
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "A megadott helyi kulcsot nem sikerült frissíteni a kulcsszerverről."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A %s azonosítójú aláírást nem sikerült ellenőrizni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A megbízhatósági adatbázist nem sikerült frissíteni."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "A %st rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Nem található a %s konfigurációs fájlja: '%s'."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nincs művelet megadva (használja a \"-h\"-t segítségért)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Több művelet lett megadva."
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Kérem, futtassa a %st minden művelethez külön-külön."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Nincs cél megadva"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Használat: %s [--nocolor] [pacman_adatbázis_gyökérkönyvtár]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
"\\nteljesítményét amikor olvassa/írja a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Mivel a pacman sok kis fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
"csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek töredezetté válnak\\naz idő "
"során. Ez a szkript megkísérli ezeket a kis fájlokat egy\\nfolyamatos helyre "
"rakni a merevlemezen. Ez azt eredményezi, hogy\\na merevlemez gyorsabban "
"tudja majd olvasni azokat, mivel a\\nmerevlemezfejnek nem kell olyan sokat "
"mozognia.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami az integritás-ellenőrzéshez szükséges."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Az adatbázis optimalizálásához megfelelő jogosultságokkal kell rendelkeznie."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Ideiglenes könyvtár nem hozható létre az adatbázis építéséhez."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "MD5sum ellenőrzőösszeg generálása a régi adatbázishoz..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "%s tömörítése..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "%s tömörítése nem sikerült."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5sum ellenőrzőösszeg generálása..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "%s kibontása nem sikerült."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Integritás ellenőrzése..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Az integritásellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Az új adatbázis helyettesítése nem sikerült. Ellenőrizze a %s, %s és %s "
"könyvtárakat."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Befejezve. Pacman adatbázisa optimalizálva lett."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Használat: pkgdelta [opció] <csomag1> <csomag2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"a pkgdelta egy deltafájlt hoz létre két csomag között.\\nEz a deltafájl "
"később hozzáadható egy adatbázishoz a repo-add használatával.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Példa: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciók:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet kimenet minimalizálása\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor színek eltávolítása a kimenetről\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size minimális csomagméret, ami felett delta lesz generálva\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
" --max-delta-size csomagméret százaléka, ami felett a delták el lesznek "
"dobva\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEz egy szabad "
"szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
"jog által engedélyezett mértékig.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Delta létrehozásának kihagyása kis csomaghoz: %s - méret: %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "A delta csomag nagyobb a maximális méretnél. Eltávolítás."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Generált delta : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Használat: repo-add [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomag|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"A repo-add csomagadatbázist frissít a megadott csomagfájl(ok) tartalma "
"alapján.\\nTöbb csomag is megadható a parancssorban.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta delta generálása és hozzáadása a csomagfrissítéshez\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
" -n, --new csak olyan csomagok hozzáadása, amik még nincsenek az "
"adatbázisban\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
"entry\\n"
msgstr ""
" -R, --remove csomagfájl eltávolítása a lemezről adatbázis-bejegyzés "
"frissítésekor\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files adatbázis fájllistájának frissítése\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Használat: repo-remove [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomagnév|delta> ..."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"A repo-remove csomagadatbázist frissít a parancssorban megadott "
"csomag(ok)\\neltávolításával. Több csomagnév is megadható a parancssorban.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Kérem haladjon tovább, nincs itt semmi látnivaló.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor színek kikapcsolása a kimenetben\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <kulcs> a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nAz elérhető opciókról további részleteket és leírásokat talál %s(8)-ban."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Példa: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Példa: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\n\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Üres deltafájlok eltávolítása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nem található a gpg bináris! Telepítette a GnuGP-t?"
#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "Adatbázis aláírása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "'%s' aláírásfájl készítése"
#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagadatbázist."
#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése..."
#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása."
#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve."
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!"
#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "A(z) '%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:315
msgid "Removing existing package '%s'"
msgstr "Meglévő csomag eltávolítása: '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Csomagaláírás hozzáadása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "'%s' adatbázis-bejegyzés létrehozása..."
#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "A zárolófájl megszerzése nem sikerült: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "A(z) %s folyamat használja"
#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Adatbázis kibontása egy ideiglenes helyre..."
#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem található."
#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni."
#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem található."
#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "'%s' delta hozzáadása"
#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "'%s' delta keresése..."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Nem található megfelelő delta ehhez: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "'%s' csomag keresése..."
#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nem található megfelelő csomag ehhez: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "'%s' frissített adatbázisfájl létrehozása"
#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "a(z) '%s' opció kétértelmű; lehetőségek:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "érvénytelen opció"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "az opció egy argumentumot igényel"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "a(z) '%s' opció nem enged meg argumentumot"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a(z) '%s' opció igényel egy argumentumot"