1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
pacman/po/hu.po

1777 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-15 18:32:44 -04:00
# Hungarian translations for pacman package.
# Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2006.
#
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Avramucz Péter <muczyjoe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "függőségek vizsgálata...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "fájlütközések vizsgálata...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "függőségek feloldása...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "belső ütközések keresése...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "%s telepítése...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "%s eltávolítása...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "%s frissítése...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "csomagok integritásának ellenőrzése...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "delták integritásának ellenőrzése...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "delták alkalmazása...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "%s létrehozása %s segítségével... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "sikeres.\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "sikertelen.\n"
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Csomagok letöltése a(z) %s repóból...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s az IgnorePkg/IgnoreGroup része. Mégis telepíti?"
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Lecseréli %s-t erre: %s/%s?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással. Eltávolítja a %s-t?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: A(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s). Eltávolítja a %s-t?"
#, c-format
msgid ""
":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr ""
":: az alábbi csomago(ka)t nem lehet telepíteni feloldhatatlan függőségek "
"miatt:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
msgstr ""
"\n"
"Mellőzzük ezen csomag(ok) telepítését?"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ":: %s-%s: a helyi verzió újabb. Mégis \"frissíti\"?"
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: A %s fájl sérült. Kívánja törölni?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "telepítés:"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "frissítés:"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "eltávolítás:"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "fájlütközések vizsgálata"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
2008-08-23 17:25:56 -04:00
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
2008-08-23 17:25:56 -04:00
msgstr "%s letöltése...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "malloc hiba: nem sikerült %zd bájtot lefoglalni\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Kézzel telepítve"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Egy másik csomag függőségeként lett telepítve"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Név :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Verzió :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licencek :"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Groups :"
msgstr "Csoportok :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Szolgáltatja :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Függ :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Opcionális függ.:"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Igényli :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Ütközik :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Lecseréli :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "Letöltendő méret: %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Tömörített méret: %6.2f K\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Telepített méret: %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Csomagoló :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Architektúra :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Fordítás ideje :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Telepítés ideje :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Telepítés oka :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Telepítő szkript:"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "No"
msgstr "Nem"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "MD5 Sum :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Leírás :"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Repó :"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Backup fájlok:\n"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "nem sikerült a(z) %s ellenőrző összegének számítása\n"
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MÓDOSÍTVA\t%s\n"
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Nem módosítva\t%s\n"
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "HIÁNYZIK\t\t%s\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(nincs)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "nem áll rendelkezésre változási napló a(z) '%s' csomaghoz.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "options"
msgstr "opciók"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "fájl(ok)"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "csomag(ok)"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "használat"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "művelet"
2008-08-23 17:25:56 -04:00
#, c-format
msgid "operations:\n"
2008-08-23 17:25:56 -04:00
msgstr "műveletek:\n"
2008-08-23 17:25:56 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
"\n"
2008-08-23 17:25:56 -04:00
"a '%s {-h --help}' után egy műveletet megadva a vonatkozó opciókat kapjuk\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
" -c, --cascade a csomagok és az őket igénylő csomagok eltávolítása\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps függőségi ellenőrzések kihagyása\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
" -k, --dbonly csak az adatbázis-bejegyzést törölje, a fájlokat ne\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr " -n, --nosave a konfigurációs fájlokat is törölje\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
" -s, --recursive a függőségeket is távolítsa el (melyeknél ez "
"biztonságos)\n"
" (-ss a kézzel telepített függőségeket is "
"eltávolítja)\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
msgstr ""
" -u, --unneeded a megmaradó csomagok által igényelt csomagok "
"kihagyása\n"
#, c-format
msgid ""
" --print only print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
" --print csak listázza a csomagokat a művelet végrehajtása "
"helyett\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
" --print-format <sztring>\n"
" a megadott formátum használata csomaglistázás során\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps csomagok telepítése 'függőség' jelöléssel\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asexplicit csomagok telepítése 'kézzel telepítve' jelöléssel\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force a telepítés erőltetése, ütköző fájlok felülírása\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing "
"files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly adatbázis-bejegyzés hozzáadása fájltelepítés és -"
"felülírás nélkül\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog egy csomag változási naplójának megtekintése\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps a függőségként telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit a kézzel telepített csomagok listázása [szűrő]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups egy csoport összes tagjának megtekintése\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info csomaginformációk megtekintése (-ii: backup fájlok "
"is)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check ellenőrzi, hogy a csomag(ok) által telepített fájlok\n"
" jelen vannak-e a rendszerben\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list a lekérdezett csomag tartalmának listázása\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
" -m, --foreign a távoli repókban nem talált csomagok listázása "
"[szűrő]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <fájl> a <fájl>-t tartalmazó csomag lekérdezése\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
" -p, --file <csomag> a <csomag> csomagfájl lekérdezése az adatbázis "
"helyett\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"strings\n"
msgstr " -s, --search <regex> keresés a telepített csomagok között\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired a többi csomag által nem igényelt csomagok listázása "
"[sz]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades az elavult csomagok listázása [szűrő]\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr ""
" -q, --quiet kevesebb információ mutatása lekérdezésnél és "
"keresésnél\n"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean a régi csomagok törlése a gyorsítótárkönyvtárból\n"
" (használja a '-cc'-t az összeshez)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info csomaginformációk megtekintése\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <repó> egy repó csomagjainak listázása\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr " -s, --search <regex> keresés a távoli csomagadatbázisokban\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade az elavult csomagok frissítése (-uu: ill. "
"downgradelése)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr " -w, --downloadonly csak letöltés, de nem telepít/frissít semmit\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr " -y, --refresh friss csomagadatbázis letöltése a szerverről\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
2008-08-23 17:25:56 -04:00
#, c-format
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
2008-08-23 17:25:56 -04:00
msgstr " --needed ne telepítse újra a naprakész csomagokat\n"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
" --ignore <csom.> csomagfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <csoport>\n"
" csoportfrissítés mellőzése (többször is használható)\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps csomagok megjelölése függőségként telepítettként\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <útv.> alternatív konfigurációs fájl beállítása\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <útv.> alternatív logfájl beállítása\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm ne kérjen soha megerősítést\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
" --noprogressbar ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr " --noscriptlet ne futtassa az install szkripteket\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose legyen bőbeszédű\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug hibakeresési üzenetek megjelenítése\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr " -b, --dbpath <útv.> alternatív adatbáziskönyvtár beállítása\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
" --cachedir <kvt> alternatív csomaggyorsítótár-könyvtár beállítása\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> alternatív architektúra beállítása\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Ez a program szabadon terjeszthető a GNU\n"
" General Public License feltételei szerint.\n"
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr ""
"hiba történt a(z) '%s' telepítési gyökérkönyvtár beállítása során (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "hiba történt a(z) '%s' adatbáziskönyvtár beállítása során (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "hiba történt a(z) '%s' naplófájl beállítása során (%s)\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "a(z) '%s' nem érvényes hibakeresési szint\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "hiba történt a(z) '%s' gyorsítótár-könyvtár hozzáadása során (%s)\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "csak egy művelet hajtható végre egyszerre\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "nem sikerült belépni a %s letöltési könytárba\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "XferCommand futtatása: sikertelen fork!\n"
#, c-format
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
msgstr "ismeretlen direktíva (megadott érték nélkül): %s\n"
#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "hibás 'CleanMethod' érték: '%s'\n"
#, c-format
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
msgstr "ismeretlen direktíva (megadott értékkel): %s\n"
#, c-format
msgid ""
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
"defined.\n"
msgstr ""
"A(z) '%s' tükör $arch változót tartalmaz, de nincs architektúra definiálva.\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "nem sikerült a szerver URL beállítása a(z) '%s' adatbázison: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "a %s konfigurációs fájl nem olvasható.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hibás szekciónév.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "nem sikerült regisztrálni a(z) '%s' adatbázist (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: szintaktikai hiba- hiányzó kulcs.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"%s konfigurációs fájl, %d. sor: Minden direktívának egy szekcióhoz kell "
"tartoznia.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hiányzik a %s direktíva értéke\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
msgstr "%s konfigurációs fájl, %d. sor: hiba az options szekcióban\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
"recognized.\n"
msgstr ""
"%s konfigurációs fájl, %d. sor: ismeretlen '%s' direktíva a '%s' repó "
"szekcióban.\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "nem sikerült inicializálni az alpm könyvtárat (%s)\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "ez a művelet csak rendszergazdaként hajtható végre.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "nem sikerült regisztrálni a 'local' adatbázist (%s)\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "nincs megadva egyetlen művelet sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "nincs megadva fájl a --owns számára\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "nem található '%s' a PATH-ben: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "nem sikerült olvasni a '%s' fájlt: %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "könyvtár tulajdonos-csomagját nem lehet megállapítani\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "nem állapítható meg a valódi útvonal a(z) '%s' számára: %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "a %s fájlt a %s %s tartalmazza\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Egyik csomag sem tartalmazza a következőt: %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "a(z) \"%s\" csoport nem található\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "root path too long\n"
msgstr "a telepítési gyökérkönyvtár útvonal túl hosszú\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "file path too long\n"
msgstr "a fájl útvonal túl hosszú\n"
#, c-format
msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
msgstr "%s: %d fájl, %d hiányzik\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "egyetlen használható csomagrepó sincs beállítva.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "nincs megadva egyetlen cél sem (használja a '-h'-t segítségért)\n"
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "a(z) \"%s\" csomag nem található\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "nem sikerült előkészíteni a tranzakciót (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: a(z) %s csomagnak nincs érvényes architektúra-definíciója\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: igényli a következőt: %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s HoldPkgnak lett jelölve.\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"HoldPkg csomagot találtam a cél listában. Biztos benne, hogy folytatja?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " nincs teendő\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "El kívánja távolítani ezeket a csomagokat?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "nem sikerült végrehajtani a tranzakciót (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "nem sikerült elérni az adatbáziskönyvtárt\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "El kívánja távolítani következőt: %s?"
#, c-format
msgid "could not remove repository directory\n"
msgstr "nem sikerült törölni a repó könyvtárát\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Adatbáziskönyvtár: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "El kívánja távolítani a nem használt repókat?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Adatbáziskönyvtár kitakarítva\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Gyorsítótár könyvtár: %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
msgstr "Törölni kívánja az eltávolított csomagokat a gyorsítótárból?"
#, c-format
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
msgstr "Törölni kívánja az elavult csomagokat a gyorsítótárból?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "a régi csomagok törlése a gyorsítótárból...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Törölni kívánja az ÖSSZES fájlt a gyorsítótárból?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "az összes fájl törlése a gyorsítótárból...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "nem sikerült elérni a %s gyorsítótár-könyvtárat\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
msgstr "A %s fájl érvénytelen csomagnak tűnik, eltávolítja?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "nem sikerült a(z) %s frissítése (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " a(z) %s naprakész\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "nem sikerült szinkronizálni egyik adatbázist sem\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "telepítve"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "hiba: a(z) '%s' repó nem létezik\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "a(z) '%s' csomag nem található a(z) '%s' repóban\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "a(z) '%s' csomag nem található\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "a(z) \"%s\" repó nem található.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "cél kihagyása: %s\n"
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Teljes rendszerfrissítés indítása...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: a(z) %s és a(z) %s ütközik egymással (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Kezdődhet a letöltés?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Kezdődhet a telepítés?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s létezik ebben: '%s' és ebben: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s létezik a fájlrendszerben\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s hibás vagy sérült\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Hibák léptek fel, nem frissült csomag.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: A csomagadatbázisok szinkronizálása...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: A következő csomagok telepítése javasolt elsőként:\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Megszakítja a jelenlegi jelenlegi műveletet,\n"
":: és telepíti ezeket a csomagokat most?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "nem sikerült inicializálni a tranzakciót (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" ha biztos benne, hogy nem fut másik csomagkezelő,\n"
" akkor eltávolíthatja a %s fájlt\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "nem sikerült lezárni a tranzakciót (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Célok (%d):"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Teljes letöltendő méret: %.2f MB\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Teljes telepített méret: %.2f MB\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Eltávolítás (%d):"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Teljes eltávolított méret: %.2f MB\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "A(z) %s csomag új opcionális függőségei:\n"
2008-08-23 17:25:56 -04:00
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
2008-08-23 17:25:56 -04:00
msgstr "A(z) %s csomag opcionális függőségei:\n"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[I/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[i/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "I"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "IGEN"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NEM"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "hiba: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "figyelmeztetés: %s"
#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "függvény: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "hiba: "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "figyelmeztetés: "
#, c-format
msgid "function: "
msgstr "függvény: "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "WARNING:"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
msgid "ERROR:"
msgstr "HIBA:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Tisztítás..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nem található a %s forrásfájl."
msgid "Aborting..."
msgstr "Megszakítás..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Nincs beállítva ügynök a %s URL kezelésére. Ellenőrizze %s -t."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "A letöltő %s program nincs telepítve."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "Nem sikerült telepíteni minden függőséget."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Hiányzó függőségek:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Források letöltése..."
msgid "Found %s"
msgstr "%s helyi forrás"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s letöltése..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "A forrás fájlok ellenőrzőösszegeinek generálása...."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "Az openssl nem található."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen integritás algoritmust megadva: '%s'."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése ezzel: %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
msgid "Passed"
msgstr "Rendben"
msgid "FAILED"
msgstr "HIBA"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiség ellenőrzésen!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Az integritás ellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Az integritás ellenőrzések hiányoznak."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Források kitömörítése..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "%s kitömörítése a %s programmal"
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "%s kitömörítése nem sikerült"
msgid "Starting %s()..."
msgstr "%s() indítása..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Telepítés takarítása..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Doc fájlok eltávolítása..."
msgid "Purging other files..."
msgstr "Más fájlok kitisztítása..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "A man és info oldalak tömörítése..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és könyvtárakból..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "A libtool .la fájlok eltávolítása..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr ".PKGINFO fájl generálása..."
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Kérem adjon license sort a %s -jéhez!"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "GPL-es szoftverekhez példa: license=('GPL')."
msgid "Invalid backup entry : %s"
msgstr "Érvénytelen backup bejegyzés : %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "A csomag hivatkozik a %s-ra"
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Hiányzó pkg/ könyvtár."
msgid "Creating package..."
msgstr "Csomag létrehozása..."
msgid "Adding install script..."
msgstr "Telepítő szkript hozzáadása..."
msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Csomag változáslista hozzáadása..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Csomag tömörítése...."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "A '%s' nem egy érvényes archívum kiterjesztés."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "Integritás-ellenőrzések kihagyása."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Forrás csomag létrehozása..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s hozzáadása..."
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "A(z) %s csomag telepítése a %s -U paranccsal..."
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "A(z) %s csomag-csoport telepítése a %s -U paranccsal..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nem lehet üres."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s nem kezdődhet kötőjellel."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s nem tartalmazhat kötőjeleket."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Vegye figyelembe, hogy sok csomagnak szüksége lehet egy sor hozzáadására a "
"%s-ben"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "például arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"A Provides tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Hibás optdepend szintaxis: '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "Az options tömb ismeretlen '%s' opciót tartalmaz."
msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "hiányzó csomag funkció a(z) '%s' osztott csomaghoz"
msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "az igényelt %s csomagot nem szolgáltatja a %s"
msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "Legfrissebb darcs revízió meghatározása..."
msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "Legfrissebb cvs revízió meghatározása..."
msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "Legfrissebb git revízió meghatározása..."
msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "Legfrissebb svn revízió meghatározása..."
msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "Legfrissebb bzr revízió meghatározása..."
msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "Legfrissebb hg revízió meghatározása..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Megtalált verzió: %s"
msgid "requires an argument"
msgstr "egy paramétert igényel"
msgid "unrecognized option"
msgstr "ismeretlen opció"
msgid "invalid option"
msgstr "érvénytelen opció"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Használat: %s [opciók]"
msgid "Options:"
msgstr "Opciók:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr ""
" -A, --ingorearch A hiányos arch mező figyelmen kívül hagyása a %s-ben"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Forrásfájlok takarítása a gyorsítótárból"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne tömörítse ki a forrásfájlokat (használja a létező src/ "
"könyvtárat)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Integritás ellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Ez a segítség"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log A csomag fordítás folyamatának naplózása"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kitömörítése"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Alternatív fordító szkript használata ('%s' helyett)"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps A telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps A hiányzó függőségek telepítése pacman-nal"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
"együtt"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr ""
" --asroot A makepkg futtatásának engedélyezése root felhasználóként"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
"helyett)"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
"PKGBUILDs"
msgstr ""
" --holdver A fejlesztői PKGBUILD automatikus verziószám növelésének "
"megakadályozása"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
"esetén"
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr " --skipinteg Ne álljon le, ha az ellenőrző összegek hiányoznak"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" --source Csak forrás tarball generálása a letöltött források nélkül"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Ezen opciókat lehet átadni a pacman-nak:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Ne kérjen soha megerősítést a függőségek feloldása közben"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Ha a -p nincs megadva, a makepkg a '%s'-et fogja keresni"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "%s nem található"
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy itt tároljon letöltéseket: %s."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver és --forcever nem adható meg egyszerre"
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "MINDEN fájl takaítása %s -ből."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " Biztos benne, hogy ezt kívánja tenni? "
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Probléma a fájlok eltávolítása közben; lehet, hogy nincs megfelelő "
"jogosultsága %s -ben"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "A forrás gyorsítótár kitakarítva."
msgid "No files have been removed."
msgstr "Nem került fájl eltávolításra."
msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "A forrás állomást meg kell adni %s -ben."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Ezenkívül, kérem futtassa a makepkg -C parancsot a gyorsítótár könyvtáron "
"kívül."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "A makepkg root-ként való futtatása ROSSZ ötlet, és"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "maradandó, katasztrofális sérülést tud okozni az Ön rendszerének."
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "Ha root-ként kívánja futtatna, kérem használja az --asroot opciót."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "Az --asroot opció a root felhasználónak lett szánva."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Kérem futtassa újra a makepkg -t az --asrool opció nélkül."
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr ""
"A fakeroot -nak telepítve kell lennie, ha a 'fakeroot' opciót használja"
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "a %s BUILDENV tömbjében."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "A makepkg nem jogosult felhasználóként való futtatása a csomagolt"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"fájlok nem-root tulajdonúságát fogja eredményezni. Próbálja meg a fakeroot"
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr ""
"környezetet használni, a 'fakeroot' opció %s BUILDENV tömbjébe helyezésével."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr "Ne hasnzálja a '-F' opciót. Ezt az opciót csak a makepkg használhatja."
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
"megszerzéséhez."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nem létezik."
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s CRLF karaktereket tartalmaz, és nem lehet betölteni."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Egy csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Egy csomag már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"A csomagcsoport már le lett fordítva. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (használja a -f -et a "
"felülíráshoz)"
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "A package() függvény használata nélküli újracsomagolás nem javasolt."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Lehetséges, hogy a fájl-jogosultságok nem lesznek megőrizve."
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "A fakeroot környezet elhagyása."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Csomag készítése: %s"
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"A forráscsomag már el lett készítve. (használja a -f -et a felülíráshoz)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Függőség ellenőrzések kihagyása."
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "%s található a PATH-ban; függőség ellenőrzések kihagyása."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr "Források letöltésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Források integritás ellenőrzésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr "Források kitömörítésének kihagyása -- létező src/ fa használata"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "A forrás könyvtár üres, nincs mit fordítani!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "A csomag könyvtár üres, nincs mit csomagolni!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "A források készen állnak."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Létező pkg/ könyvtár eltávolítása..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Belépés a fakeroot környezetbe..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
"\\nteljesítményét amikor olvas/ír a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Mivel a pacman sok kicsi fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
"csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek a kis fájlok töredezetté"
"\\nválnak az idő során. Ez a szkript megkísérli ezen kis fájlokat egy "
"folyamatos\\nhelyre rakni a merevlemezen. Az eredmény az, hogy a merevlemez "
"gyorsabban\\nkellene, hogy olvassa őket, mivel a merevlemez fej nem kell, "
"hogy olyan sokat\\nmozogjon."
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils -t."
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Megfelelő jogosultságai kell, hogy legyenek az adatbázis optimalizálásához."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"A pacman zároló fájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a "
"pacman fut."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"HIBA: Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis "
"építéshez."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "A régi adatbázis MD5summolása..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "%s becsomagolása..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "%s becsomagolása nem sikerült."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5summolása..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "%s kicsomagolása nem sikerült."
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Integritás ellenőrzése..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Az integritás ellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
# Rotating a db? Wtf?
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Befejezve. A Ön pacman adatbázisa optimalizálva lett."
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Használat: repo-add [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomag|delta> ...\\n"
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Használat: repo-remove [-q] <útvonal-a-db-hez> <csomagnév|delta> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"A repo-add frissíti a csomag adatbázist egy csomagfájl olvasásával.\\nTöbb "
"hozzáadandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"A repo-remove frissíti a csomag adatbázist egy csomagnév eltávolításával"
"\\nami a parancssorban van megadva a megadott adatbázisból. Több "
"\\neltávolítandó csomagot a parancssorban lehet megadni.\\n\\n"
msgid ""
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
"\\nand errors\\n\\n"
msgstr ""
"Használja a -q/--quiet opciót, hogy minimalizálja a kimenetet az alapvető"
"\\nüzenetekre, figyelmeztetésekre és hibákra\\n\\n"
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Példa: repo-add /útvonal/ide/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Példa: repo-remove /útvonal/ide/repo.db.tar.gz kernel26"
msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "'deltas' db bejegyzés létrehozása..."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Egy bejegyzés a '%s'-hez már létezett"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "'desc' db bejegyzés létrehozása..."
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Md5 összegek számolása..."
msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "'depends' db bejegyzés létrehozása..."
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "A zároló fájl megszerzése nem sikerült: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "a(z) %s folyamat használja"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "A '%s' tároló fájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Adatbázis kitömörítése egy ideiglenes helyre..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "A '%s' tároló fájl nem található."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "A '%s' tároló fájlt nem sikerült létrehozni."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "A '%s' fájl nem található."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "'%s' delta hozzáadása"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "'%s' delta keresése..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő delta."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "'%s' csomag keresése..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nem található '%s'-nek megfelelő csomag."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Frissített adatbázis fájl '%s' létrehozása"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."