2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
# Translators:
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
# György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011-2013.
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
# ngaba <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012.
|
2006-10-15 18:32:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:00+1000\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:02+0000\n"
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
"Last-Translator: György Balló <ballogy@freestart.hu>\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
|
|
|
|
"pacman/language/hu/)\n"
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
2006-10-15 18:32:44 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-03-03 20:52:23 -05:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-10-15 18:32:44 -04:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2006-10-15 18:32:44 -04:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "HIBA:"
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Tisztítás..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Belépés a %s környezetbe..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Megszakítás..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
|
|
msgstr "%s helyi forrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
|
|
msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
msgstr "%s letöltése..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
|
|
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
|
|
msgstr "%s kibontása a(z) %s programmal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
|
|
msgstr "%s kibontása nem sikerült"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
|
|
msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl generálása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
|
|
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
|
|
|
msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
|
|
|
msgstr "%s hozzáadása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
|
|
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
|
|
msgstr "Tisztítás..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
|
|
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
|
|
msgstr "A %s nem lehet üres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
|
|
msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
|
|
msgstr "Hiba %s letöltése közben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
|
|
msgstr "Források letöltése..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
|
|
msgstr "Nem található a(z) %s forrásfájl."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
2010-06-05 12:34:31 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
2010-06-05 12:34:31 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiányzó függőségek:"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2008-07-16 23:55:55 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
|
2008-07-16 23:55:55 -04:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
|
|
|
|
"generálásához szükséges."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen integritásalgoritmus van megadva: '%s'."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése %s ellenőrzőösszeggel..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Rendben"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "HIBA"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiségellenőrzésen!"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Az integritásellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Az integritásellenőrzések hiányoznak."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése %s-vel..."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "ismeretlen publikus kulcs"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "a kulcsot visszavonták."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "az aláírás lejárt."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "a kulcs lejárt."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgstr "Figyelmeztetés történt az aláírások ellenőrzése során."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Győződjön meg arról, valóban megbízik bennük."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgstr "Minden integritásellenőzés kihagyása a forrásfájlokon."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegei ellenőrzésének kihagyása."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Forrásfájlok PGP aláírásai ellenőrzésének kihagyása."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Források kibontása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s kibontása nem sikerült"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
|
|
msgstr "%s kibontása nem sikerült"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s() indítása..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Telepítés takarítása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "doc fájlok eltávolítása..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s fájlok eltávolítása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
|
|
msgstr "A %s bejegyzés nincs a csomagban : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
|
|
msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
|
|
msgstr "man és info oldalak tömörítése..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
|
|
msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és függvénytárakból..."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Binárisok tömörítése %s-szel..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült a bináris tömörítése : %s"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található egy, a %s tömbben megadott függvénytár: %s"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Kérem adjon license sort a %s-hez!"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Példa GPL szoftverre: %s."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl generálása..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiányzó %s könyvtár."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Csomag létrehozása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl hozzáadása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl generálása..."
|
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Csomag tömörítése...."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes archívumkiterjesztés."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
2010-06-05 12:34:31 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Csomag aláírása..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s aláírásfájl létrehozva."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagot."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Forráscsomag létrehozása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s hozzáadása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
2010-06-05 12:34:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
|
2007-11-09 01:01:45 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlra mutató szimbolikus linket."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s csomag telepítése \"%s\"-val..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s csomagcsoport telepítése \"%s\"-val..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
|
2007-11-09 01:01:45 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A %s nem lehet üres."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A %s nem kezdődhet kötőjellel."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
|
|
msgstr "%s érvénytelen karaktereket tartalmaz: '%s'"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%s must be a decimal."
|
|
|
|
msgstr "%s-nak egész számnak kell lennie."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
|
|
msgstr "%s-nak egész számnak kell lennie."
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnál szükség lehet a %s-be"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "such as %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "egy sor hozzáadására, mint például %s."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet : %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen szintaxis az %shez : '%s'"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
2010-06-05 12:34:31 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Az %s tömb ismeretlen opciót tartalmaz: '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) %s igényelt csomagot a %s nem szolgáltatja"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
|
|
msgstr "A %s nem tartalmazhat kettőspontot, kötőjelet vagy szóközt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
|
|
msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
|
|
|
|
"megszerzéséhez."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem található a %s bináris, ami a nem rendszergazdaként történő fordításhoz "
|
|
|
|
"szükséges."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
|
|
|
|
"ellenőrzéséhez szükséges."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található az %s bináris, ami a binárisok tömörítéséhez szükséges."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához "
|
|
|
|
"szükséges."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához szükséges."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez "
|
|
|
|
"szükséges."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
|
|
msgstr "A csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr "A csomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
|
2007-11-09 01:01:45 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
|
|
msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A csomagcsoport már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az "
|
|
|
|
"%s opciót)"
|
2007-11-09 01:01:45 -05:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Használat: %s [opciók]"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
msgid "Options:"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Opciók:"
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Hagyja figyelmen kívül a hiányos %s mezőt a %s-ben"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr " -c, --clean Munkafájlok tisztítása fordítás után"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr " -d, --nodeps Minden függőségellenőrzés kihagyása"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --noextract Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s "
|
|
|
|
"könyvtárat)"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr " -f, --force Létező csomag felülírása"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -g, --geninteg Integritásellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
|
2007-04-25 01:05:02 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -h, --help Súgószöveg megjelenítése és kilépés"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr " -i, --install Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -L, --log A csomagfordítási folyamat naplózása"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr " -m, --nocolor Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -o, --nobuild Csak a fájlok letöltése és kibontása"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -p <fájl> Alternatív fordítószkript használata ('%s' helyett)"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -R, --repackage A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Hiányzó függőségek telepítése %snal"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -S, --source Csak forrás tarball generálása letöltött források nélkül"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
"sources"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --allsource Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
|
|
|
|
"együtt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
|
|
"checks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --asroot Engedélyezi, hogy a %s rendszergazdaként fusson"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --check A %s funkció futtatása a %s-ben"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --config <fájl> Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
|
|
|
|
"helyett)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
|
|
msgstr " --nocheck Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --key <kulcs> Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocheck Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --nosign Ne készítsen aláírást a csomaghoz"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --pkg <lista> Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
|
|
|
|
"esetén"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --sign Az eredményezett csomag aláírása %s-vel"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --skipchecksums Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --skipinteg Ne hajtson végre semmilyen eredetiségellenőrzést a "
|
|
|
|
"forrásfájlokon"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --skippgpcheck Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ezek az opciók átadásra kerülnek a %snak:"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --noconfirm Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
2010-06-05 12:34:31 -04:00
|
|
|
msgstr " --noprogressbar Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
|
2007-04-25 01:05:02 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ha %s nincs megadva, %s a '%s'-et fogja keresni"
|
2007-04-25 01:05:02 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-16 23:55:55 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 23:01:45 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
|
|
|
|
"szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
|
|
|
|
"GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
|
2007-04-25 01:05:02 -04:00
|
|
|
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgstr "Felhasználó által megszakítva! Kilépés..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgstr "Egy ismeretlen hiba történt. Kilépés..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
2008-07-16 23:55:55 -04:00
|
|
|
msgid "%s not found."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nem található."
|
2007-04-25 01:05:02 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat készítsen a %s könyvtárban."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat tároljon a %s könyvtárban."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy letöltéseket tároljon a %s könyvtárban."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy forrás tarballokat tároljon a %s "
|
|
|
|
"könyvtárban."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy letöltéseket tároljon a %s könyvtárban."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
|
|
"option."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A %s futtatása rendszergazdaként ROSSZ ötlet, és megmaradó,\\nvégzetes "
|
|
|
|
"sérülést okozhat rendszerének. Ha szeretné rendszergazdaként\\nfuttatni, "
|
|
|
|
"használja az %s opciót."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
|
|
"%s flag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az %s opciót csak rendszergazdák használhatják. Futtassa\\nújra a %s-t a %s "
|
|
|
|
"opció nélkül."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
|
|
"array in %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A %s futtatása normál felhasználóként azt eredményezi, hogy a csomagolt"
|
|
|
|
"\\nfájloknak nem rendszergazda lesz a tulajdonosa. Próbálja a %s\\nkörnyezet "
|
|
|
|
"használatát elhelyezve a %s-ot a %s tömbben a %s fájlban."
|
2007-04-25 01:05:02 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ne használja a %s opciót. Ez az opciót csak a %s használhatja."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nem létezik."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s környezet elhagyása."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem javasolt az újracsomagolás %s függvény használata nélkül."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Lehetséges, hogy a fájljogosultságok nem lesznek megőrizve."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Csomag készítése: %s"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
|
|
|
msgstr "Nem javasolt az újracsomagolás %s függvény használata nélkül."
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A forráscsomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Függőségellenőrzések kihagyása."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
|
|
msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A csomagkönyvtár üres, nincs mit újracsomagolni!"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "A források készen állnak."
|
2007-04-25 01:05:02 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
|
|
|
|
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
|
|
msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A %s nem egy pacman adatbáziskönyvtár."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
|
|
msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pacman zárolófájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a pacman "
|
|
|
|
"fut."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
|
|
msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
|
|
msgstr "Használat: %s [opciók]"
|
|
|
|
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Pacman megbízható kulcsok listájának kezelése"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
|
msgstr "Opciók:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -a, --add [fájl(ok)] A megadott kulcsok hozzáadása (üres az stdin-hez)"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -d, --delete <kulcsid(k)> A megadott kulcsazonosítók eltávolítása"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --export [kulcsid(k)] A megadott vagy az összes kulcsazonosító "
|
|
|
|
"exportálása"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -f, --finger [kulcsid(k)] Ujjlenyomat listázása a megadott vagy az összes "
|
|
|
|
"kulcsazonosítóhoz"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -l, --list-keys [kulcsid(k)] A megadott vagy az összes kulcs listázása"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -r, --recv-keys <kulcsid(k)> A megadott kulcsazonosítók lekérése"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -u, --updatedb Pacman trustdb-jének frissítése"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
|
|
msgstr " -v, --verify <aláírás> A megadott fájl ellenőrzése az aláírással"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --edit-key <kulcsid(k)> Menü mutatása a kulcsazonosítókon végezhető "
|
|
|
|
"kulcskezelési feladatokhoz"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --import <könyvtár(ak)> pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"dir(s)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --import-trustdb <könyvtár(ak)> Megbízhatósági értékek importálása a "
|
|
|
|
"könyvtár(ak)ban lévő trustdb.gpg-ből"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --init Ellenőrizze, hogy a kulcstartó megfelelően "
|
|
|
|
"inicializált-e"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --list-sigs [kulcsid(k)] Kulcsok és aláírásaik listázása"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --lsign-key <kulcsid> Helyileg aláírja a megadott kulcsazonosítót"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --populate [kulcstartó(k)] Újratölti az alapértelmezett kulcsokat a\n"
|
|
|
|
" kulcstartókból a '%s' könyvtárban"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --refresh-keys [kulcsid(k)] A megadott vagy az összes kulcs frissítése egy "
|
|
|
|
"kulcsszerverről"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
|
|
"\\n '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --config <file> Alternatív konfigurációs fájl használata"
|
|
|
|
"\\n ('%s' helyett)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --gpgdir <könyvtár> Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-hez"
|
|
|
|
"\\n ('%s' helyett)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --keyserver Egy kulcsszerver megadása használatra, ha "
|
|
|
|
"szükséges"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version Programverzió megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "Nem található %s azonosítójú kulcs helyben."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
|
|
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a %s kulcstartót."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a '%s' parancsot."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
|
|
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egy alapértelmezett titkos kulcs generálásához használja a '%s' parancsot."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem létezik kulcstartó a %s könyvtárban."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
|
|
msgstr "Megbízhatósági értékek importálása..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s kulcs tiltása..."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
|
|
msgstr "Egy megadott kulcsfájlt nem sikerült hozzáadni a kulcstartóhoz."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
|
|
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült eltávolítani a kulcstartóból."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "A %s azonosítójú kulcsot nem sikerült szerkeszteni."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
|
|
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült exportálni a kulcstartóból."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "Egy megadott kulcs ujjlenyomatát nem sikerült meghatározni."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "%s-t nem sikerült importálni."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "A %s fájl nem létezik, és nem sikerült importálni."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült listázni."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "Egy megadott aláírást nem sikerült listázni."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
|
|
msgstr "%s kulcs aláírása helyileg..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült helyileg aláírni."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "A távoli kulcs nem töltődött le helyesen a kulcsszerverről."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "A megadott helyi kulcsot nem sikerült frissíteni a kulcsszerverről."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "A %s azonosítójú aláírást nem sikerült ellenőrizni."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése..."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "A megbízhatósági adatbázist nem sikerült frissíteni."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A %st rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található a %s konfigurációs fájlja: '%s'."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nincs művelet megadva (használja a \"-h\"-t segítségért)"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
|
|
msgstr "Több művelet lett megadva."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
|
|
msgstr "Kérem, futtassa a %st minden művelethez külön-külön."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
|
|
|
|
"\\nteljesítményét amikor olvassa/írja a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
|
|
"disk as much.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mivel a pacman sok kis fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
|
|
|
|
"csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek töredezetté válnak\\naz idő "
|
|
|
|
"során. Ez a szkript megkísérli ezeket a kis fájlokat egy\\nfolyamatos helyre "
|
|
|
|
"rakni a merevlemezen. Ez azt eredményezi, hogy\\na merevlemez gyorsabban "
|
|
|
|
"tudja majd olvasni azokat, mivel a\\nmerevlemezfejnek nem kell olyan sokat "
|
|
|
|
"mozognia.\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az adatbázis optimalizálásához megfelelő jogosultságokkal kell rendelkeznie."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár az adatbázis építéséhez."
|
2007-11-09 01:01:45 -05:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "MD5sum ellenőrzőösszeg generálása a régi adatbázishoz..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s tömörítése..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s tömörítése nem sikerült."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5sum ellenőrzőösszeg generálása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2007-11-09 01:01:45 -05:00
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s kibontása nem sikerült."
|
2007-11-09 01:01:45 -05:00
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Integritás ellenőrzése..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2007-11-09 01:01:45 -05:00
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Az integritásellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Befejezve. Pacman adatbázisa optimalizálva lett."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
|
|
msgstr "Használat: pkgdelta [opció] <csomag1> <csomag2>\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\tA pkgdelta két csomag között delta különbségfájlt készít.\\nEz a delta "
|
|
|
|
"fájl a repo-add paranccsal adható az adatbázishoz.\\n\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgstr "Példa: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
|
|
msgstr "Opciók:\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet kimenet minimalizálása\\n"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"--min-pkg-size minimális csomagméret, ami felett delta lesz generálva "
|
|
|
|
"(bájt)\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"discarded\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"--max-delta-size csomagméret százaléka, ami felett a delták el lesznek dobva"
|
|
|
|
"\\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEz egy szabad "
|
|
|
|
"szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
|
|
|
|
"jog által engedélyezett mértékig.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
|
|
msgstr "Delta létrehozásának kihagyása kis csomaghoz: %s - méret: %s"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
|
|
msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
|
|
msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
|
|
msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
|
|
msgstr "A delta csomag nagyobb a maximális méretnél. Eltávolítás."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Generált delta : '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
|
|
msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Használat: repo-add [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomag|delta> ...\\n"
|
2008-07-16 23:55:55 -04:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A repo-add csomagadatbázist frissít a megadott csomagfájl(ok) tartalma "
|
|
|
|
"alapján.\\nTöbb csomag is megadható a parancssorban.\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --delta delta generálása és hozzáadása a csomagfrissítéshez\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -f, --files adatbázis fájllistájának frissítése\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Használat: repo-remove [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomagnév|delta> ..."
|
|
|
|
"\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A repo-remove csomagadatbázist frissít a parancssorban megadott "
|
|
|
|
"csomag(ok)\\neltávolításával. Több csomagnév is megadható a parancssorban.\\n"
|
2008-07-16 23:55:55 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "Kérem haladjon tovább, nincs itt semmi látnivaló.\\n"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -s, --sign adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -k, --key <kulcs> a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -v, --verify adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\\nAz elérhető opciókról további részleteket és leírásokat talál %s(8)-ban."
|
|
|
|
"\\n"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Példa: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
2012-02-11 16:01:35 -05:00
|
|
|
msgstr "Példa: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2008-07-16 23:55:55 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-14 23:01:45 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 23:01:45 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
|
|
|
|
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
|
|
msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
|
|
|
msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
|
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található a gpg bináris! Telepítette a GnuGP-t?"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Adatbázis aláírása..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
|
|
msgstr "%s aláírásfájl létrehozva."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagadatbázist."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'"
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: '%s'."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Csomagaláírás hozzáadása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása..."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' adatbázis-bejegyzés létrehozása..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
|
|
msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
|
2007-11-09 01:01:45 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A zárolófájl megszerzése nem sikerült: %s."
|
2007-11-09 01:01:45 -05:00
|
|
|
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) %s folyamat használja"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Adatbázis kibontása egy ideiglenes helyre..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem található."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem található."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' delta hozzáadása"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' delta keresése..."
|
2007-11-09 01:01:45 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található megfelelő delta ehhez: '%s'."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' csomag keresése..."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található megfelelő csomag ehhez: '%s'."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2008-07-16 23:55:55 -04:00
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' frissített adatbázisfájl létrehozása"
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2009-10-04 11:02:00 -04:00
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
2009-10-04 11:33:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
|
2007-07-13 15:44:39 -04:00
|
|
|
|
2008-07-16 23:55:55 -04:00
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
2009-07-30 11:06:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nem értelmezhető opció"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s opció igényel egy argumentumot\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s opció igényel egy argumentumot\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s opció igényel egy argumentumot\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nincs beállítva ügynök a(z) %s URL kezelésére. Ellenőrizze a %s fájlt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
|
|
|
|
#~ msgstr "A %s nem tartalmazhat kötőjelet vagy szóközt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nem található a(z) %s bináris, ami a legújabb %s revízió megállapításához "
|
|
|
|
#~ "szükséges."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Legfrissebb %s revízió meghatározása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version found: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Megtalált verzió: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " --holdver Az automatikus verziószám-növelés kikapcsolása a "
|
|
|
|
#~ "fejlesztői %s-ekhez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
|
|
|
|
#~ msgstr "A \\0%s és a %s nem adható meg egyszerre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
|
|
|
|
#~ msgstr "A %s nem található a %s-ban; függőségvizsgálatok kihagyása."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Források letöltésének kihagyása -- a meglévő %s fa használata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Integritásellenőrzések kihagyása -- a meglévő %s fa használata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Források kibontásának kihagyása -- a meglévő %s fa használata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
|
|
#~ msgstr "A forráskönyvtár üres, nincs mit fordítani!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
|
|
#~ msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils csomagot."
|