1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-14 21:35:02 -05:00
pacman/scripts/po/pt.po

1832 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ArchGalileu <geral@gasparsantos.eu>, 2011,2014
# Bruno Guerreiro <american.jesus.pt@gmail.com>, 2016
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2014
# ArchGalileu <geral@gasparsantos.eu>, 2011
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011-2012
2015-02-19 19:21:15 -05:00
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2014-2015
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-01 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Guerreiro <american.jesus.pt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "A finalizar..."
#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entra no ambiente %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() gerou uma versão inválida: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versão actualizada: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "Não é possível escrever em %s -- pkgver não vai ser actualizado"
#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441
#: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930
#: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947
#: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "A instalar dependências em falta..."
#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependências em falta:"
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr "Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o ficheiro-fonte."
#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"
#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "A validar %s ficheiros com %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Testes de integridade em falta para: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "A verificar assinaturas do ficheiro de origem com %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"
#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO"
#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública desconhecida"
#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "a chave pública %s foi revogada"
#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
msgstr "má assinatura a partir da chave pública"
#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
msgstr "falha ao verificar assinatura"
#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "a chave pública %s não é confiável"
#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
msgstr "chave pública inválida"
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"
#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
msgstr "a assinatura expirou."
#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
msgstr "a chave expirou."
#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!"
#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Ocorreram avisos durante a verificação das assinaturas."
#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles."
#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem."
#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem."
#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem."
#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Falha ao fazer \"source\" de %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "A iniciar %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Livraria listada em %s não é requerida por nenhum ficheiro: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Livraria listada em %s não tem versão: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Livraria listada em %s não é um objecto partilhado: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Generating %s file..."
msgstr "A gerar %s ficheiros..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid "Missing %s directory."
msgstr "O directório %s não existe."
#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "A criar o pacote \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1192
msgid "Adding %s file..."
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Falha ao adicionar o ficheiro %s ao pacote."
#: scripts/makepkg.sh.in:1214
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "A gerar o ficheiro .MTREE..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1220
msgid "Compressing package..."
msgstr "A compactar o pacote..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."
#: scripts/makepkg.sh.in:1260
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
#: scripts/makepkg.sh.in:1292
msgid "Signing package..."
msgstr "A assinar pacote..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1303
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ."
#: scripts/makepkg.sh.in:1305
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote."
#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Creating source package..."
msgstr "A criar pacote fontes..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328
msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1369
msgid "Compressing source package..."
msgstr "A comprimir pacote fonte..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1372
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
#: scripts/makepkg.sh.in:1389
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."
#: scripts/makepkg.sh.in:1401
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "A instalar pacote %s com %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1403
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
#: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1457
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr "Incapaz de encontrar o executável %s necessário para verificar os requisitos de Sistema de Controlo de Versões do código fonte."
#: scripts/makepkg.sh.in:1485
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Incapaz de encontrar o pacote %s necessário para lidar com o código-fonte %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Incapaz de encontrar o binário %s necessário para as operações com dependências."
#: scripts/makepkg.sh.in:1516
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr "Incapaz de encontrar o binário %s. Vai ser usado %s para adquirir privilégios de root."
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Incapaz de encontrar o executável %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1531
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes."
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos ficheiros-fonte."
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de verificação dos ficheiros-fonte."
#: scripts/makepkg.sh.in:1555
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários."
#: scripts/makepkg.sh.in:1563
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para optimizar as imagens PNG."
#: scripts/makepkg.sh.in:1571
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída."
#: scripts/makepkg.sh.in:1579
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache."
#: scripts/makepkg.sh.in:1587
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros objeto."
#: scripts/makepkg.sh.in:1595
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do manual e de informação."
#: scripts/makepkg.sh.in:1615
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1619
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1638
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1642
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1647
msgid ""
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1696
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Tornar os pacotes compatíveis para uso com o pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1701
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1702
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a mesma"
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild Remove o diretório %s antes de construir o pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:1704
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
#: scripts/makepkg.sh.in:1705
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr " -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o diretório %s existente)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1706
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
#: scripts/makepkg.sh.in:1707
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação"
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas"
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Fazer apenas descarga e extrair os ficheiros"
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés de '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr " -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após compilação bem-sucedido"
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid ""
" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas"
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa e sai"
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr " --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, incluindo os que foram descarregados"
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executar a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr " --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao invés de '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Não atualizar as fontes VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
"default"
msgstr " --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por omissão"
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive Não criar arquivo do pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare Não executar a função %s no %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote"
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid ""
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr " --packagelist Listar apenas pacotes que iriam ser produzidos, sem PKGEXT"
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr " --printsrcinfo Mostrar o SRCINFO gerado e sair"
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os ficheiros-fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte"
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr " --verifysource Efetua o download dos ficheiros de source (se necessário) e executa as verificações de integridade"
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Instalar pacotes como não sendo explicitamente instalados"
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Não reinstalar pacotes que se encontram atualizados"
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências"
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto descarrega os ficheiros"
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
"law.\\n"
msgstr "Copyright (c) 2006-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1875
msgid "%s not found."
msgstr "%s em falta."
#: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1929
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1946
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Não tem permissões de escrita para guardar os tarballs fonte em %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1959
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os ficheiros de log em %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1972
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr "Executar %s como root não é permitido dado que pode causar danos permanentes\\n e catastróficos ao seu sistema."
#: scripts/makepkg.sh.in:1978
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1989
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
#: scripts/makepkg.sh.in:1993
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido."
#: scripts/makepkg.sh.in:1998
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s tem de estar no diretório de trabalho atual."
#: scripts/makepkg.sh.in:2078
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves."
#: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves."
#: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saindo do ambiente %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2127
msgid "Making package: %s"
msgstr "A criar o pacote: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2133
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
#: scripts/makepkg.sh.in:2152
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2158
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "A ignorar testes de dependência."
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2173
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2185
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
#: scripts/makepkg.sh.in:2197
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "A utilizar a árvore existente %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Removendo o diretório existente %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2222
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes estão prontos."
#: scripts/makepkg.sh.in:2248
msgid "Package directory is ready."
msgstr "O diretório do pacote está pronto."
#: scripts/makepkg.sh.in:2252
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "incapaz de criar '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "par chave/valor inválido\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "linha inválida no modelo: incapaz de encontrar o nome do modelo\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "caracteres inválidos no nome '%s'. permitidos: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Incapaz de detectar a versão do modelo '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro do modelo correspondente a '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "falha ao abrir '%s': %s\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcador de modelo, desconhecido '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "modelo-makepkg [opções]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr " --input, -p <file> Script a ler, com instruções de construção (por omissão: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr " --output, -o <file> ficheiro onde colocar os resultados (por omissão: ficheiro de entrada)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n atualizar modelos para a versão mais recente\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr " (por omissão: usar a versão especificada nos marcadores do modelo)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <dir> diretório onde procurar por modelos\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (por omissão: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h Esta mensagem de ajuda\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version Informação relativa à versão\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr "Copyright (c) 2013-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Atualize a base de dados local do pacman para um novo formato"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opções:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -b, --dbpath <path> define um local alternativo para a base de dados"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help mostra esta mensagem de ajuda e sai"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <path> define um local alternativo para a instalação"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <path> define um ficheiro de configuração alternativo"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor desativa cores nas mensagem de resultados"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Copyright (c) 2010-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto pacman está em execução."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Base de dados pre-4.2 detetada - a atualizar..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr "atalho simbólico '%s' aponta para fora do diretório base do pacman, reparação manual necessária"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr " -a, --add Adicionar as chaves especificadas (vazio para stdin)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr " -e, --export Exportar a keyid especificada ou todas as keyids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr " -f, --finger Listar a impressão digital para a keyid especificada ou todas as keyids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Listar a chave especificada ou todas as chaves"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Obter as keyids especificadas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr " -v, --verify Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) pela(s) assinatura(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr " --edit-key Apresenta um menu para gestão de chaves em keyids"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr " --import-trustdb Importa valores de confiança de proprietário de trustdb.gpg no(s) diretório(s)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr " --init Garante que o gestor de chaves está corretamente inicializado"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lista chaves e as suas assinaturas"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Assinar localmente a keyid especificada"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n in '%s'"
msgstr " --populate Recarregar as chaves por omissão a partir dos chaveiros\\n em '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr " --refresh-keys Atualizar a chave especificada ou todas as chaves a partir do servidor de chaves"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
" '%s')"
msgstr " --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações alternativo (ao invés de\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
" of '%s')"
msgstr " --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG (ao invés\\n de '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr " --keyserver <server-url> Especificar o servidor de chaves a utilizar se necessário"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Falha ao procurar chave por nome:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nome da chave é ambíguo:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Não tem permissões suficientes para efectuar este comando."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar."
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "A desactivar a chave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Não foi possível exportar do chaveiro a chave especificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "A impressão digital da chave especificada não pôde ser determinada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Não foi possível importar %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro %s não existe e não pôde ser importado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "A chave especificada não pôde ser listada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "A assinatura especificada não pôde ser listada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "A assinar localmente a chave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s não pode ser assinado localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de chaves."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Atualizando a base de dados confiável..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser actualizada."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiplas operações especificadas."
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Nenhum alvo especificado"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto pelo disco.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "Incapaz de encontrar o binário %s necessário para a verificação de integridade."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Incapaz de criar um diretório temporário para construir a base de dados."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "A gerar tarball de %s..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "A descompactação de %s falhou."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "A verificar integridade..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid ""
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr "Substituição de nova base de dados falhou. Verifique %s, %s e os diretórios %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr "pkgdelta irá criar um ficheiro de diferenças entre os dois pacotes.\\n Este ficheiro pode ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor remover cor da saída\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr " --min-pkg-size tamanho mínimo do pacote a partir do qual deltas são gerados\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr " --max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os deltas são descartados\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Ignorando a criação do delta para pacotes pequenos: %s - tamanho %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "A gerar o delta da versão %s para a versão %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "O delta não pode ser criado."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pacote delta maior que o tamanho máximo. A remover."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta gerado: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O ficheiro '%s' não existe"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package "
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote.\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de comandos.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr " -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the "
"database\\n"
msgstr " -n, --new adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de dados\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr " -R, --remove remove o ficheiro do pacote do disco após atualizar a base de dados\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|diferença> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório. Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor desligar cor na saída\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr " -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr " -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de actualizar\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Copyright (c) 2006-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "A adicionar registo de 'deltas' : %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "A remover ficheiro de deltas vazio..."
#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?"
#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "A assinar a base de dados '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Criado ficheiro de assinatura '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Falha ao assinar o ficheiro da base de dados do pacote '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..."
#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura."
#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados."
#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!"
#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' não possui uma extensão válida de arquivo de base de dados de pacotes."
#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Incapaz de utilizar assinaturas blindadas para os pacotes: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Ficheiro de assinatura de pacote '%s', inválido."
#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..."
#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculando códigos de validação..."
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "A remover ficheiro de pacote antigo: '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Mantido pelo processo %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' em falta."
#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "A verificar por problema de empacotamento..."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência a %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s tem de ser um inteiro, não %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta a função %s em %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "não é permitido que %s comece com ponto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s tem de ser decimal, não %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< ou >)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Vectores esparsos não são permitidos como código fonte"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "o ficheiro de %s (%s) não existe ou não é um ficheiro regular."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s deve ser um array"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s deve ser um array"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s não deve ser um array"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "A obter as fontes..."
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "A extrair as fontes..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "A ramificar %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Falha ao ramificar %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "A puxar %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Falha ao puxar %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referência desconhecida: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "A criar uma cópia de trabalho %s do repositório %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao atualizar a cópia em uso de %s %s repositório"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao criar uma copia de trabalho de %s do repositório %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "A realizar a descarga de %s..."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "A extrair %s com %s"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falhou ao extrair %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "A clonar %s do repositório %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Falha ao clonar %s do repositório %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s não é um clone de %s"
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "A atualizar %s do repositório %s ..."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Falha ao actualizar %s do repositório %s"
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "A organizar a instalação..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "A remover os ficheiros doc..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "A remover diretórios vazios..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "A remover %s ficheiros..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr "A optimizar as imagens PNG..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "Não foi possivel optimizar a imagem PNG : %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "A remover ficheiros indesejados..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "A remover ficheiros de bibliotecas estáticas..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "A comprimir binários com %s..."
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Não foi possível comprimir binário : %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opção '%s' é ambígua; possibilidades:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "opção requer um argumento"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opção '%s' não permite argumentos"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opção '%s' requer um argumento"