pacman/scripts/po/pt.po

1259 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-08 17:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 12:23+0000\n"
"Last-Translator: ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "A finalizar..."
#, fuzzy
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "A instalar dependências em falta..."
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependências em falta:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "A obter as Fontes..."
msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "A realizar a descarga de %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Testes de integridade em falta."
#, fuzzy
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
#, fuzzy
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"
#, fuzzy
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"
msgid "Warning: Unknown public key"
msgstr ""
msgid "Warning: the key has been revoked."
msgstr ""
msgid "Warning: the signature has expired."
msgstr ""
msgid "Warning: the key has expired."
msgstr ""
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr ""
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr ""
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "A ignorar a verificação de integridade."
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr ""
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr ""
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "A extrair Fontes..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "A extrair %s com %s"
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falhou ao extrair %s"
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
msgid "Starting %s()..."
msgstr "A iniciar %s()..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "A organizar a instalação..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "A remover os ficheiros doc..."
#, fuzzy
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "A limpar outros ficheiros..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."
#, fuzzy
msgid "Removing %s files..."
msgstr "A remover os ficheiros doc..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "A remover diretórios vazios..."
#, fuzzy
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
#, fuzzy
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"
#, fuzzy
msgid "Generating %s file..."
msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr ""
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
#, fuzzy
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
#, fuzzy
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Não se encontra no pacote o ficheiro de cópia de segurança: %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência a %s"
#, fuzzy
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Diretório pkg/ em falta."
msgid "Creating package..."
msgstr "A criar pacote..."
msgid "Adding %s file..."
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "A compactar o pacote..."
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
#, fuzzy
msgid "Signing package..."
msgstr "A criar pacote..."
#, fuzzy
msgid "Created signature file %s."
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."
msgid "Creating source package..."
msgstr "A criar pacote fontes..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "A comprimir pacote fonte..."
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."
#, fuzzy
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."
#, fuzzy
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
#, fuzzy
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."
#, fuzzy
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
msgstr "%s não pode conter hifens."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s tem que ser um inteiro."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
#, fuzzy
msgid "such as %s."
msgstr "como arch=('%s')."
#, fuzzy
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"
#, fuzzy
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "O registo de backup não deve ter uma barra no início: %s"
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
#, fuzzy
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"
#, fuzzy
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"
#, fuzzy
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
"root."
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
msgstr ""
msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "A determinar a última revisão de %s..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Versão encontrada: %s"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#, fuzzy
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar o campo arch incompleto em %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr ""
" -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
"mesma"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
#, fuzzy
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
"existente)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
#, fuzzy
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Esta ajuda"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr ""
" -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr ""
" -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
"de '%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após "
"compilação bem-sucedido"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
#, fuzzy
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr ""
" -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com o pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, "
"incluindo os que foram descarregados"
#, fuzzy
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
msgstr ""
" --asroot Permitir executar o makepkg como utilizador "
"root"
#, fuzzy
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executar a função check() em %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
"invés de \"%s\")"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
" --holdver Evitar actualização automática da versão para "
"desenvolvimento %ss"
#, fuzzy
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"
#, fuzzy
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Não executar a função check() em %s"
#, fuzzy
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --needed não reinstalar pacotes actualizados\n"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
"um pacote dividido"
#, fuzzy
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --needed não reinstalar pacotes actualizados\n"
#, fuzzy
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
#, fuzzy
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg Não falhar quando os testes de integridade "
"estão em falta"
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with pgp signatures"
msgstr ""
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" --source Gerar um tarball somente com os fontes que não "
"foram descarregadas"
#, fuzzy
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto "
"descarrega os ficheiros"
#, fuzzy
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "%s em falta."
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
#, fuzzy
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
msgstr ""
"\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""
#, fuzzy
msgid "Running %s as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "
#, fuzzy
msgid "wish to run as root, please use the %s option."
msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."
#, fuzzy
msgid "The %s option is meant for the root user only."
msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."
#, fuzzy
msgid "Please rerun %s without the %s flag."
msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."
#, fuzzy
msgid "Running %s as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"
#, fuzzy
msgid "ownership of the packaged files. Try using the %s environment by"
msgstr ""
"propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
"fakeroot"
#, fuzzy
msgid "placing %s in the %s array in %s."
msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."
#, fuzzy
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr ""
"Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
#, fuzzy
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"
#, fuzzy
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr ""
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
#, fuzzy
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
#, fuzzy
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
#, fuzzy
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
#, fuzzy
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "A sair do ambiente fakeroot."
#, fuzzy
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
msgid "Making package: %s"
msgstr "A criar o pacote: %s"
#, fuzzy
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "A ignorar testes de dependência."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
#, fuzzy
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."
#, fuzzy
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
#, fuzzy
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
msgstr ""
"A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"
#, fuzzy
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
msgstr "A ignorar extração dos fontes -- a usar árvore src/ existente"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes estão prontos."
#, fuzzy
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
"pacman está em execução."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."
msgid "Done."
msgstr "Feito."
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"
#, fuzzy
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"
#, fuzzy
msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"
msgid ""
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Esta ajuda"
#, fuzzy
msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
msgstr ""
" -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"
#, fuzzy
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr ""
" -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
msgstr ""
" -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " --config <file> Use an alternate config file"
msgstr ""
" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
"invés de \"%s\")"
msgid " (instead of '%s')"
msgstr ""
msgid ""
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for gnupg"
msgstr ""
" -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
"de '%s')"
msgid ""
" --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
msgstr ""
msgid ""
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
"(s)"
msgstr ""
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures"
msgstr ""
msgid " --reload Reload the default keys"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
#, fuzzy
msgid "Verifying official keys file signature..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
#, fuzzy
msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
#, fuzzy
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
#, fuzzy
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
#, fuzzy
msgid "Appending official keys..."
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
msgid "Appending deprecated keys..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
msgstr "A remover diretórios vazios..."
#, fuzzy
msgid "Updating trust database..."
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The key identified by %s does not exist"
msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "%s configuation file '%s' not found."
msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr ""
msgid "Multiple operations specified"
msgstr ""
msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
msgstr ""
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
"quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
"\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
"\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
"contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
"\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
"pelo disco.\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
#, fuzzy
msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "A gerar tarball de %s..."
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "A criação do tarball de %s falhou."
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "A descompactação de %s falhou."
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "A verificar integridade..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro "
"poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "A gerando o delta da versão %s para a versão %s"
msgid "Delta could not be created."
msgstr "O delta não pode ser criado."
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta gerado: '%s'"
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O ficheiro '%s' não existe"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-a-bd> <pacote|delta> ...\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
"comando\\n\\n"
#, fuzzy
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr ""
"Use a flag -f/--files para actualizar uma base de dados incluindo os "
"registos de ficheiros.\\n\\n"
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
"fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
"linha de comando.\\n\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -p, --file <pacote> consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr ""
"Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
#, fuzzy
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
#, fuzzy
msgid "Signing database..."
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."
#, fuzzy
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
msgid "Database signature file verified."
msgstr ""
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
#, fuzzy
msgid "Computing checksums..."
msgstr "A informatizar md5sums..."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Mantido pelo processo %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Ficheiro '%s' em falta."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta '%s'"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
msgid "option %s requires an argument\\n"
msgstr ""
msgid "unrecognized option"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot find openssl."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
#~ msgid "Removing libtool .la files..."
#~ msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."
#~ msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
#~ msgstr " -C, --cleancache Limpar ficheiros fonte da cache"
#~ msgid "Cleaning up ALL files from %s."
#~ msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."
#~ msgid " Are you sure you wish to do this? "
#~ msgstr " Tem certeza que deseja fazer isto? "
#~ msgid "[y/N]"
#~ msgstr "[s/N]"
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "SIM"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em "
#~ "%s"
#~ msgid "Source cache cleaned."
#~ msgstr "Cache de fontes limpa."
#~ msgid "No files have been removed."
#~ msgstr "Nenhum ficheiro removido."
#~ msgid "Source destination must be defined in %s."
#~ msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."
#~ msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
#~ msgstr ""
#~ "Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de "
#~ "cache."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
#~ msgstr "Uso: %s [opções]"
#, fuzzy
#~ msgid "Executing: %s "
#~ msgstr "A extrair %s com %s"
#~ msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base "
#~ "de dados."