2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
#
|
2011-09-22 12:26:21 -04:00
|
|
|
# Translators:
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011-2013
|
|
|
|
# jpatufet <jpreales@gmail.com>, 2013
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
# jpatufet <jpreales@gmail.com>, 2013
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 21:18+1000\n"
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-30 12:16+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
|
|
|
"language/ca/)\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
|
|
msgstr "AVÍS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
|
|
msgstr "S'està netejant..."
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Entrant a l'entorn %s ... "
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Protocol de descarregar desconegut: %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
|
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
|
|
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha trobat %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
|
|
msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
msgstr "S'està baixant %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
|
|
msgstr "S'està extraient %s amb %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en extreure %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Referència desconeguda: %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Ramificant %s ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Error durant la ramificació %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s no és una branca de %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
msgid "The local URL is %s"
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
msgstr "L'URL local és %s"
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Recaptant %s ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Error durant la captació %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Creant una còpia del repositori %s %s ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Error al crear la còpia de treball del repositori %s %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Clonant repositori %s %s..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Error mentre baixant repositori %s %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s és un clone de %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Actualitzant repositori %s %s..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Error actualitzant el repositori %s %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Recuperant codi font ..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Versió actualitzada: %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "No es pot escriure en %s -- pkgver no serà actualitzat "
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr "Dependències que falten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de "
|
|
|
|
"comprovació de l'arxiu codi font."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Algoritme d'integritat especificat '%s' invàlid."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
|
|
msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Skipped"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Omès"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
|
|
msgstr "NO S'HA TROBAT"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
|
msgstr "Ha passat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
|
|
msgstr "HA FALLAT"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
|
|
msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
|
|
|
|
"les fonts."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
|
|
msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Verificant la signatura de l'arxiu codi font amb %s..."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "MANCA SIGNATURA "
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "ARXIU CODI FONT NO TROBAT"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "unknown public key"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "clau pública desconeguda"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the key has been revoked."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "la clau ha estat revocada."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the signature has expired."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "la firma ha caducat."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "the key has expired."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "la clau ha caducat."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Saltant tots els controls d'integritat d'arxiu d'origen."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Saltant la verificació de les sumes de comprovació d'arxius font."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Saltant la verificació de signatures PGP d'arxiu font."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Extracció de codi font ..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en %s()."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Error en el codi %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
|
|
msgstr "Iniciant %s()..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
|
|
msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "S'estan purgant fitxers no desitjats..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
msgstr "S'estan eliminant fitxers %s..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
|
|
msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba en el paquet: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
|
|
msgstr "El paquet conté referències a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
|
|
|
|
"biblioteques..."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Comprimint binaris amb %s..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut comprimir el binari: %s "
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "La llibreria llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "La llibreria llistada a %s no té versions: %s"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "La llibreria llistada a %s no te objectes compartits: %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la llibreria inclosa en %s: %s"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Exemple de programari sota GPL: %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
|
|
msgstr "Generant arxiu %s..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Manca el directori %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Creant paquet \"%s\"..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Afegint fitxer %s..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està generant el fitxer .MTREE..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprimint el paquet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' no és una extensió de fitxer vàlida."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Signant el paquet ..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Creant arxiu de signatures %s."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut signar el paquet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
msgstr "S'està afegint %s..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Instal·lant paquet %s amb %s... "
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Instal·lant paquet grup %s amb %s... "
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
|
|
msgstr "%s no pot estar buit."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
|
|
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
|
|
msgstr "%s té caràcters no valids:'%s'"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s must be a decimal."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s ha de ser un decimal."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "%s ha de ser un nombre enter."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura '%s'."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
|
|
msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "such as %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "com %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Sintaxi no vàlida per a %s: '%s'"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda '%s'"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "El paquet demanat %s no es troba a %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
|
|
msgstr "%s no pot contenir dos punts, guions o espais en blanc."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de "
|
|
|
|
"root."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la construcció sense "
|
|
|
|
"privilegis de \"root\"."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de "
|
|
|
|
"comprovació dels arxius font."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot trobar el binari %s necessari per a ús de la memòria cau del "
|
|
|
|
"compilador."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de simbols en "
|
|
|
|
"arxius objecte."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i "
|
|
|
|
"info."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
|
|
msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
|
|
|
|
"existents..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr "El paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Part del paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
|
|
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
msgstr "Opcions:"
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp %s incomplert en %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
|
|
msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
|
|
msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències"
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --noextract No extreure els arxius font (empra la carpeta existent "
|
|
|
|
"%s)"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
|
|
msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció "
|
|
|
|
"satisfactòria"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
|
|
msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
|
|
msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
|
|
msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una "
|
|
|
|
"construcció satisfactòria"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
|
|
|
|
"construir"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instal·lar les dependències necessaries amb %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
2013-05-06 21:39:01 -04:00
|
|
|
msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa"
|
2013-04-30 07:18:42 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"sources"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi "
|
|
|
|
"font baixat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
|
|
"checks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
"--verifysource Descarregar codi font (si cal) i realitzar comprovacions "
|
|
|
|
"d'integritat"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr " --asroot Permetre %s ser executat com a usuari root"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --check Executar la funció %s a %s "
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " --holdver No actualitzar codi font VCS"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --key <key> Especificar una clau per a la signatura de %s en lloc de "
|
|
|
|
"la per defecte"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocheck No executar la funció %s a %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr " --nosign No crear signatura pel paquet"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr " --sign Signar el paquet resultant amb %s "
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --skipchecksums No verificar les sumes de comprovació dels arxius font"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --skipinteg No realitzar comprovacions en els arxius font"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr " --skippgpcheck No verficar els arxius font amb signatures PGP"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --asdeps Instal·lar els paquets com a instal·lat no-explícitament"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
"--needed No torni a instal·lar els paquets que ja estan actualitzats"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà '%s'"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
"Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-"
|
|
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nDrets d'autor (C) 2002-2006 Judd Vinet "
|
|
|
|
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font "
|
|
|
|
"per les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per "
|
|
|
|
"la llei.\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
2011-11-16 00:16:28 -05:00
|
|
|
msgstr "Senyal %s atrapada. Sortint..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborted by user! Exiting..."
|
2011-11-16 00:16:28 -05:00
|
|
|
msgstr "Interrumput per l'usuari! Sortint..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
|
2011-11-16 00:16:28 -05:00
|
|
|
msgstr "Un error desconegut ha succeït. Sortint..."
|
2011-11-13 23:16:08 -05:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s not found."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "no s'ha trobat %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "No té permís d'escriptura per crear paquets a %s."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
|
|
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
|
|
|
|
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
|
|
msgstr "No tens permís d'escritura per guardar codic font tarballs a %s. "
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "No té permís d'escriptura per emmagatzemar els registres en %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
|
|
"option."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Executar %s com a root es una MALA idea que pot causar danys\\npermanents o "
|
|
|
|
"catastrofics en el teu sistema. Si vols executar-la com a root, si us plau"
|
|
|
|
"\\nfes ús de l'opció %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
|
|
"%s flag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'opció %s està pensada només per a l'usuari root. Si us plau\\nreexecuteu "
|
|
|
|
"%s sense la opció %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
|
|
"array in %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Executant %s com a usuari sense privilegis resultarà en arxius\\nempaquetats "
|
|
|
|
"no pertanyents a root. Intenta usar l'entorn %s posant\\n%s en el vector %s "
|
|
|
|
"a %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "No utilitzeu l'opció %s. Aquesta opció només pot ser emprada per %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
|
|
msgstr "%s no existeix."
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser analitzats."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "La clau %s no existeix en el seu clauer."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap clau en el seu clauer."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Deixant d'entorn %s."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Rempaquetant sense l'ús de la funció obsoleta %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'està fent el paquet: %s"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Usant %s sense %s la funció és obsoleta."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Un paquet font ja ha estat construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
|
|
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
|
|
msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
|
|
msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Usant arbre existent %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
|
|
msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
|
|
msgstr "Les fonts estan preparades."
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Esborrant el directori %s existent..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Ús: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
|
|
msgstr "%s no existeix o no és un directori."
|
|
|
|
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
|
|
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
|
|
|
|
"pacman és en execució."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Fet."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Ús: %s [opcions] operació [objectius]"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Administrar la llista de Pacman de claus de confiança"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Operations:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Operacions:"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" -a, --add Afegeix la clau especificada (buit per stdin)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --delete Esborra la clau especificada (buit per stdin)"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" -e, --export Exporta tots els identificadors de claus o els "
|
|
|
|
"especificades"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" -f, --finger Llista les empremtes per tots el identificadors "
|
|
|
|
"de clau o els especificats"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " -l, --list-keys Llista les claus especificades o totes"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --recv-keys Recupera els identificadors de clau especificats"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança de "
|
|
|
|
"pacman"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" -v, --verify Verifica els fitxer(s) especificats per la "
|
|
|
|
"signatura(es)"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --edit-key Mostra menú per la tasca de gestió de claus en "
|
|
|
|
"els identificadors de tecla"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " --import Importa pubring.gpg del(s) dirirectori(s)"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"dir(s)"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --import-trustdb Importa valors fideïcomís de trustdb.gpg al "
|
|
|
|
"directori(s)"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --init Assegura que el clauer ha estat correctament "
|
|
|
|
"inicialitzat"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --list-sigs Llista claus i les corresponents signatures"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --lsign-key Signar localment l'identificador de clau "
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"especificat"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --populate Recarrega les claus per defecte del clauer"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"\\n a '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades "
|
|
|
|
"d'un servidor de claus"
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
|
|
"\\n '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --config <file> Empra un arxiu de configuració alternatiu (en "
|
|
|
|
"comtes de\\n '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --gpgdir <dir> Fixa un directori alternatiu per GnuPG (en "
|
|
|
|
"comptes\\n de '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --keyserver <server-url> Especifica un servidor de claus si és necessari"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i sortir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Error en buscar la clau pel nom:"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nom de la clau és ambigu:"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No tens suficients permisos per llegir %s del clauer."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Utilitza '%s' per corregir els permisos del clauer."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No tens suficients permisos per executar aquesta comanda."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Usant '%s' per generar una clau secreta per defecte."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No hi ha arxius clauer a %s."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "L'arxiu clauer %s no existeix."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Afegint claus desde %s.gpg..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Signant localment claus de confiança en el clauer..."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Impotant valors de confiança del propietari..."
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Dashabilitant claus revocades del clauer..."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Deshabilitant clau %s..."
|
2011-09-22 12:33:25 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
|
|
msgstr "Un arxiu-clau especificat no s'ha pogut afegir a l'anell de claus."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
|
|
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar de l'anell de claus."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
|
|
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar a l'anell de claus."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar %s."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "L'arxiu %s no existeix i no s'ha pogut importar."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar una clau specificada."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar una signatura digital specificada."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
|
|
msgstr "Signant localment clau %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut signar localment."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut actualitzar en el servidor de claus una clau local "
|
|
|
|
"espcificada ."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
|
|
msgstr "Actualitzant la base de dades de confiaça... "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança."
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per totels les operacions %s."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "%s s'ha d'executar com a root per aquesta operació."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "%s configuration file '%s' not found."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Cap operació especificada( useu -h per ajuda)"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Multiples operacions especificades."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2011-10-10 22:21:59 -04:00
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Si us plau executa %s amb cada operació per separat."
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "No targets specified"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'han especificat objectius"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
|
|
|
|
"\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
|
|
|
|
"de fitxers.\\n\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
|
|
"disk as much.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
|
|
|
|
"paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
|
|
|
|
"script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
|
|
|
|
"en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
|
|
|
|
"llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
|
|
|
|
"massa per tot el disc.\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "No es pot trobar el binari %s requerit per verificar la integritat."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
|
|
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
|
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No es pot crear el directory temporal per construir la base de dades."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
|
|
msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
|
|
msgstr "Creant Tar de %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
|
|
msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
|
|
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprovant la integritat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
|
|
|
|
"de dades."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
|
|
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
"Falla en substituir nova base de dades. Comprovi %s, %s, i el directori %s."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
|
|
msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
|
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
|
|
msgstr "Ús: pkgdelta [opcions] <paquet1> <paquet2>\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\tpkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\nAquest fitxer "
|
|
|
|
"delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
|
|
msgstr "Opcions:\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet minimitza sortida\\n"
|
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocolor eliminar el color de text sortida\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --min-pkg-size Mínima grandària paquet abans de generació de deltes\\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
"discarded\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" --max-delta-size percentatge del nou paquet per sobre del qual la delta "
|
|
|
|
"es descartarà\\n"
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un "
|
|
|
|
"programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO "
|
|
|
|
"hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Fitxer de paquet invàlid '%'."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
|
|
msgstr "Saltant la creació de delta per un packet petit: %s - size %s"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut generar delta."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 21:56:55 -05:00
|
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
|
|
msgstr "Paquet delta més gran que el tamany màxim. Esborrant."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Delta generada: '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "L'arxiu '%s' no existeix"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
|
|
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Utilització: repo-add [opcions] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un "
|
|
|
|
"arxiu paquet.\\nMultiples paquets poden ser afegits poden especificant-los "
|
|
|
|
"en la línia de comandes.\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --delta genera i afegeix delta per l'actualització del packet\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
" -n, --new Afegeix tan sols els paquets que no estan ja en la base "
|
|
|
|
"de dades\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr " -f, --files actualització llista arxius en la base de dades\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilització:repo-remove [opcions] <ruta-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ..."
|
|
|
|
"\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
|
|
|
|
"paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
|
|
|
|
"donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
|
|
|
|
"d'ordres.\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt, si us plau continua.\\n"
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocolor eliminar el color de text sortida\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sign signa la base de dades amb GnuPG després de "
|
|
|
|
"l'actualització\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -k, --key <key> fes uś de la clau especificada per signar la base de "
|
|
|
|
"dades\\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -v, --verify verifica la signatura de la base de dades abans de "
|
|
|
|
"l'actualització\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles."
|
|
|
|
"\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exemple: repo-add /ruta/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
|
|
|
|
"gz\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2012-01-30 22:56:53 -05:00
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repositoi.db.tar.gz kernel26\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-14 23:01:45 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 01:50:17 -04:00
|
|
|
"Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-"
|
|
|
|
"dev@archlinux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font per "
|
|
|
|
"les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per la "
|
|
|
|
"llei.\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està eliminant l'entrada existent '%s'..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "S'estan eliminant els fitxers delta buits..."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-08-09 16:50:58 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg!! Està instal.lat GnuPG?"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Signant base de dades..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatures '%s'"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut signar el paquet base de dades."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Verificant la signatura de bases de dades ..."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat signatura, saltant verificació."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Arxiu de signatura de la base de dades verificat."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
|
|
msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
|
|
|
|
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Ja existeix una entrada per '%s'"
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
2012-02-06 22:59:12 -05:00
|
|
|
msgstr "Signatura de l'arxiu %s invalida'."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
2011-08-25 16:53:25 -04:00
|
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "Afegint signatura al paquet..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2012-01-05 18:04:42 -05:00
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
|
|
msgstr "Calculant sumes de comprovació"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
|
|
msgstr "Retingut pel procés %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El fitxer de repositori '%s' no és una base de dades de pacman adequada."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
|
|
msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori '%s'."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori '%s'."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està afegint delta '%s'"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està afegint el paquet '%s'"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està cercant delta '%s'..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat delta coincident per '%s'."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està cercant el paquet '%s'..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet '%s'."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre '%s' invàlid."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
2011-10-12 08:22:09 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada '%s'"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
|
|
msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "L'opció '%s' és ambigua; possibilitats:"
|
2011-08-08 18:17:15 -04:00
|
|
|
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
msgid "invalid option"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "opció invalida"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option requires an argument"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "l'opció requereix un argument"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "L'opció '%s' no accepta cap argument"
|
2013-03-09 22:07:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
2013-03-16 23:45:49 -04:00
|
|
|
msgstr "l'opció '%s' requereix un argument"
|