1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-17 14:55:07 -05:00
pacman/po/fr.po

1811 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for Pacman package manager package.
# Copyright (C) 2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the pacman package manager package.
# Enda <enda@netou.com>, 2006
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#
# This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
# on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
"Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "Vérification des dépendances...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "Recherche des conflits entre fichiers...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "Résolution des dépendances...\n"
# la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "Installation de %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "Désinstallation de %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "Mise à jour de %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "Application des deltas...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "Génération de %s avec %s... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "succès !\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "Échec.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pas du tout littéral, mais plus compréhensible
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ""
":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
"tout de même ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s ?"
# pour être cohérent
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr ""
":: les paquets suivants ne peuvent pas être mis à jour à cause dedépendances "
"manquantes :\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous omettre les paquets ci-dessus pour cette mise à jour ?"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ""
":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez-vous l'effacer ?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "Installation de"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "Mise à jour de"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "Désinstallation de"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "téléchargement de %s...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd octets\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Explicitement installé"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nom :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Version :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licences :"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Groups :"
msgstr "Groupes :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Fournit :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Dépend de :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dépendances opt. :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Requis par :"
# Plus compréhensible...
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Est en conflit avec :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Remplace :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "A télécharger : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Taille (compressé) : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n"
# qu'en dites-vous?
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Paqueteur :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Architecture :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Compilé le :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Installé le :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motif d'installation :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script d'installation :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "somme MD5 :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Description :"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Dépôt :"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "ne peut pas calculer les sommes de contrôle pour %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Non modifié\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(Aucun)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "changelog non disponible pour '%s'.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "options"
msgstr "options"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "fichier(s)"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "paquet(s)"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "utilisation"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "opération"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "opérations:\n"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
"\n"
"utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
"disponibles.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
"dépendent\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly supprime uniquement les entrées dans la base de "
"données\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr ""
" -n, --nosave supprime aussi les fichiers de configuration\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# Formule modifiée, sens préservé!
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive supprime également les dépendances (inutilisées "
"par d'autres paquets)\n"
" (-ss inclut aussi les dépendances explicitement "
"installées)\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps installe les paquets en tant que dépendances\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit installe les paquets explicitement\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers en "
"conflit\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pour être cohérent
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
" -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
"dépendances [filtre]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
" -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement "
"[filtre]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# id.
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
"les fichiers de config protégés)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
" -k, --check vérifie que les fichiers du paquet sont tous bien "
"présents\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
" -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
"bases de données de synchronisation [filtre]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# il ne peut y en avoir qu'un seul...
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr ""
" -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
"<fichier>\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pour être cohérent...
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
"de données\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"paquets installés localement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par "
"aucun autre [filtre]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr ""
" -u, --upgrades liste tous les paquets pouvant être mis à jour "
"[filtre]\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# en fait, montre seulement les noms des paquets, on pourrait le dire non ?
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
"tous)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info affiche les informations du paquet\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <dépôt> liste tous les paquets d'un dépôt\n"
# plus clair
#, c-format
msgid ""
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
"dependencies\n"
msgstr ""
" -p, --print-uris affiche les URIs pour les paquets donnés et pour "
"leurs dépendances\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"dépôts distants\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets installés\n"
" (-uu permet de restaurer des versions "
"antérieures)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
"installer\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh met à jour les bases de données depuis le "
"serveur\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
# moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
"utilisé plusieurs fois)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore un groupe lors de la màj (peut être "
"utilisé plusieurs fois)\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> spécifie le fichier de log\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
"téléchargement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
"paquet en contient\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug affiche les messages de débogage\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr " -r, --root <chemin> définit la racine où installer\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <chemin> définit l'emplacement de la base de données\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> définit le dossier de cache\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" Ce programme peut être librement redistribué\n"
" sous les termes de la licence GNU GPL.\n"
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problème en définissant le dossier racine '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "problème en définissant le dossier de la base de données '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "problème à l'ajout du dossier cache '%s' (%s)\n"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "le déplacment vers le répertoire de téléchargement %s a échoué\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "exécution de XferCommand: le fork a échoué!\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "Le fichier de configuration %s n'a pas pu être lu.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "fichier de configuration %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"fichier de configuration %s, ligne %d: erreur de syntaxe - clé manquante.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"fichier de configuration %s, ligne %d: toutes les instructions doivent "
"appartenir à une section.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"fichier de configuration %s, ligne %d: l'instruction '%s' n'est pas "
"reconnue\n"
#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr ""
"ne peut pas ajouter l'URL du serveur '%2$s' à la base de données '%1$s' (%3"
"$s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "vous ne pouvez pas effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "ne peut pas lire le fichier '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "ne peut déterminer le propriétaire d'un dossier\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s appartient à %s %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "root path too long\n"
msgstr "le chemin de la racine est trop long\n"
#, c-format
msgid "file path too long\n"
msgstr "le chemin du fichier est trop long\n"
#, c-format
msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
msgstr "%s: %d fichiers au total, %d fichiers manquants\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour l'aide)\n"
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
#, c-format
msgid "%s not found, searching for group...\n"
msgstr "%s introuvable, recherche du groupe...\n"
#, c-format
msgid "'%s': not found in local db\n"
msgstr "'%s': non trouvé dans le dépôt local\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: group %s:\n"
msgstr ":: Groupe %s:\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pour être cohérent
#, c-format
msgid " Remove whole content?"
msgstr " Supprimer tout le contenu ?"
#, c-format
msgid ":: Remove %s from group %s?"
msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s ?"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: requiert %s\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg).\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Une des cibles est un paquet à conserver (HoldPkg). Voulez-vous continuer?"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets ?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "l'accès au dossier des dépôts a échoué\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Voulez-vous désinstaller %s ?"
#, c-format
msgid "could not remove repository directory\n"
msgstr "la suppression du dépôt a échoué\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés ?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache ?"
#, c-format
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets obsolètes du cache ?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "suppression des paquets obsolètes du cache...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory\n"
msgstr "ne peut pas accéder le dossier du cache\n"
#, c-format
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet valide, voulez-vous le supprimer ?"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les fichiers du cache ?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "suppression de tous les fichiers du cache...\n"
#, c-format
msgid "could not remove cache directory\n"
msgstr "ne peut pas supprimer le dossier de cache\n"
#, c-format
msgid "could not create new cache directory\n"
msgstr "ne peut pas créer le nouveau dossier de cache\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s est à jour;\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "la synchronisation a échoué\n"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
# un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "omission de la cible: %s\n"
#, c-format
msgid "%s package not found, searching for group...\n"
msgstr "le paquet %s est introuvable, recherche du groupe...\n"
#, c-format
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
msgstr ":: groupe %s (inclut les paquets ignorés):\n"
#, c-format
msgid ":: Install whole content?"
msgstr ":: Installer tout le contenu ?"
#, c-format
msgid ":: Install %s from group %s?"
msgstr ":: Installer %s du groupe %s ?"
#, c-format
msgid "'%s': not found in sync db\n"
msgstr "'%s': non trouvé dans les dépôts\n"
#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
msgstr ":: %s: est en conflit avec %s\n"
#, c-format
msgid " local database is up to date\n"
msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
#, c-format
msgid "no URL for package: %s\n"
msgstr "pas d'URL pour le paquet: %s\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Procéder au téléchargement ?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Procéder à l'installation ?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
# id.
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Les paquets suivants devraient être mis à jour en premier :\n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
":: mettre à jour ces paquets maintenant?"
#, c-format
msgid "loading package data...\n"
msgstr "Chargement des données du paquet...\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
" en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
# bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
#, c-format
msgid "None"
msgstr "--"
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Cibles (%d):"
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n"
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (installation): %.2f Mo\n"
#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Suppression (%d):"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (suppression): %.2f Mo\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Nouvelles dépendances optionnelles pour %s\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[O/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[o/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "O"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "OUI"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NON"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "Erreur: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "Avertissement: %s"
#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "Fonction: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "Erreur: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "Avertissement: "
#, c-format
msgid "function: "
msgstr "Fonction:"
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENTION:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon..."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "Pacman a rencontré une erreur fatale (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
msgstr "Pacman n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dépendances manquantes :"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Récupération des sources..."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
"téléchargements dans %s."
msgid "Found %s in build dir"
msgstr "%s trouvé dans le répertoire de compilation"
msgid "Using cached copy of %s"
msgstr "Utilisation de la copie de %s du cache."
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "openssl est introuvable."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier source %s pour générer les sommes de "
"contrôle."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"
msgid "Passed"
msgstr "Réussite"
msgid "FAILED"
msgstr "ECHEC"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Extraction des sources..."
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s pour l'extraction."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraction de %s avec %s"
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "L'extraction de %s a échoué"
msgid "Starting build()..."
msgstr "Début de la compilation..."
msgid "Build Failed."
msgstr "La compilation a échoué."
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Lancement de %s()..."
msgid "Packaging Failed."
msgstr "La création du paquet a échoué."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Nettoyage de l'installation..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Suppression de la documentation..."
msgid "Purging other files..."
msgstr "Suppression d'autres fichiers..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compression des man/info pages..."
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Strip des symboles de débogage dans les binaires et les bibliothèques..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
msgid "Creating package..."
msgstr "Création du paquet... "
msgid "Adding install script..."
msgstr "Ajout du script d'installation..."
msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Ajout du ChangeLog... "
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compression du paquet... "
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Echec à la création du paquet."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Création du paquet source..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajoute %s..."
msgid "Install script %s not found."
msgstr "Script d'installation %s introuvable."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compression du paquet source... "
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Echec à l'installation des paquets."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "par exemple arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"Le champ provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
msgstr "Le script d'installation (%s) n'a pas été trouvé."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "Le champ options contient une option inconnue : '%s'"
msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "il manque la fonction package pour le paquet splitté '%s'"
msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..."
msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..."
msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision git..."
msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision svn..."
msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..."
msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision hg..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Version trouvée : %s"
msgid "requires an argument"
msgstr "requiert un argument"
msgid "unrecognized option"
msgstr "option inconnue"
msgid "invalid option"
msgstr "option invalide"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilisation: %s [options]"
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Nettoyage des fichiers après compilation"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Nettoie les fichiers sources dans le cache"
msgid " --config <config> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <config> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
"de '%s')"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilise le "
"répertoire existant src/)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force écrase le paquet existant"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Génération des sommes de contrôle à partir des fichiers "
"source"
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
" --skipinteg Ne pas échouer lorsque les sommes de contrôles sont "
"absentes"
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Cette aide"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installe le paquet après une compilation réussie"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <buildscript> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Supprime les dépendances installées après une compilation "
"réussie"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Recréation du paquet sans recompiler"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Installe les dépendances manquantes avec pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Génère une archive uniquement constituée de sources, "
"sources téléchargées inclues"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Autorise makepkg à s'exécuter en root"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
"PKGBUILDs"
msgstr ""
" --holdver Empêche la mise à jour automatique de la version pour les "
"PKGBUILDs de développement."
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" --source Génère une archive uniquement constituée de sources, sans "
"les sources téléchargées"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
"dependencies"
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation"
msgid ""
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
"téléchargement"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2009 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nCeci est "
"un logiciel libre; voyez la source pour les conditions.\\nIl n'y a AUCUNE "
"GARANTIE, autant que permis par la loi.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "%s introuvable."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ? "
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
"permissions correctes dans %s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
msgid "No files have been removed."
msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "La destination source doit être définie dans %s."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"De plus, veuillez utiliser makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisée."
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr ""
"Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
"fakeroot en"
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans %s."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
msgstr "Binaire sudo introuvable ! Est-il installé ?"
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
msgstr ""
"Les dépendances manquantes ne peuvent pas être installées ou désinstallées "
"par un utilisateur normal"
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
msgstr ""
"sans sudo; installez et configurez sudo pour que les dépendances soient "
"résolues automatiquement."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s n'existe pas."
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contient des caractères CRLF et ne peut pas être lu."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
"existants..."
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour "
"l'écraser)"
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Création du paquet %s"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet source créé: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Passe la vérification des dépendances."
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances..."
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
"pacman n'a pas été trouvé dans PATH; passe la vérification des dépendances."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les sources sont prêtes."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Création finie: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
"paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
"\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
"dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
"rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
"\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
"données."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
"que pacman tourne."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
"échoué."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Archive %s... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "L'archivage de %s a échoué."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "L'extraction de %s a échoué."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Analyse de l'intégrité... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
"données."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Mise en place de la base de données..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "utilisation: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
"repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
"spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
"ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
"peuvent être spécifiés.\\n\\n"
msgid ""
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
"\\nand errors\\n\\n"
msgstr "Utilisez -q/--quiet pour masquer les messages et erreurs\\n\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nCeci est un logiciel libre ; "
"voir la source pour les conditions.\\nIl n'y a AUCUNE GARANTIE, autant que "
"permis par la loi.\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "Création de l'entrée 'deltas' dans la bdd..."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..."
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "Création de l'entrée 'desc'..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Calcul des md5..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "Création du fichier 'depends'... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Occupé par le processus %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Ajout du delta '%s'"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Recherche le delta '%s'..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
"données."
msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
msgstr "Les options -f et --forces ne sont plus reconnus."
msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
msgstr "Utilisez options=(force) à la place, dans le PKGBUILD."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."