1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/de.po

1922 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-12-02 02:42:23 -05:00
# German messages for GNU Wget.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1007.
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2405\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 06:46+0100\n"
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
#: src/connect.c:195
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/connect.c:267
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/connect.c:270
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/connect.c:330
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "connected.\n"
msgstr "verbunden.\n"
#: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
# XXX
#: src/connect.c:366 src/http.c:1632
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
#: src/convert.c:170
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/convert.c:197
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Umwandlung von »%s«... "
#: src/convert.c:210
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "kein Download notwendig.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
#: src/convert.c:233
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
#: src/convert.c:442
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
#: src/cookies.c:443
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
#: src/cookies.c:685
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#: src/cookies.c:1287
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
#: src/cookies.c:1290
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
#: src/ftp-ls.c:836
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
"verwenden.\n"
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:907
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "Zeit unbekannt "
#: src/ftp-ls.c:911
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Datei "
#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Verzeichnis "
#: src/ftp-ls.c:917
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Verweis "
#: src/ftp-ls.c:920
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Nicht sicher"
#: src/ftp-ls.c:938
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s Bytes)"
#: src/ftp.c:214
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Länge: %s"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
#, c-format
msgid ", %s remaining"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr ", %s übrig"
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
#: src/ftp.c:227
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
#: src/ftp.c:303
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Anmelden als %s ... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Ist das gemeint?
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
2003-10-24 16:23:17 -04:00
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
# oder
2003-10-24 16:23:17 -04:00
# ... Schließen der Kontroll-Verbindung
#: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
#: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
#: src/ftp.c:855
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:323
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
#: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:336
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:342
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:348
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Angemeldet!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:370
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
"festzustellen.\n"
#: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
#: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"
#: src/ftp.c:458
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:470
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
#: src/ftp.c:476
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
#: src/ftp.c:569
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:584
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
#: src/ftp.c:644
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:648
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
#: src/ftp.c:665
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:713
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
#: src/ftp.c:719
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Wieder das mit der 1. Person :)
#: src/ftp.c:765
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:826
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:873
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
#: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:987
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:996
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
#: src/ftp.c:1011
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
#: src/ftp.c:1029
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1097
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(Versuch:%2d)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# oder "gesichert"?
#: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
#: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Entferne »%s«.\n"
#: src/ftp.c:1319
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1334
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1367
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1437
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
"Download.\n"
#: src/ftp.c:1444
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1451
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1469
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1486
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1494
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1504
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr ""
"Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1516
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1525
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1552
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1580
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
"d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1630
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr ""
"Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
"ist.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
#: src/ftp.c:1774
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1840
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1845
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/host.c:348
msgid "Unknown host"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: src/host.c:352
msgid "Temporary failure in name resolution"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
#: src/host.c:354
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/host.c:715
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/host.c:762
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
#: src/host.c:785
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
#: src/html-url.c:289
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/html-url.c:696
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
#: src/http.c:368
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
#: src/http.c:737
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
#: src/http.c:1417
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
#: src/http.c:1570
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1619
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1687
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
#: src/http.c:1707
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
# Wieder das mit der 1. Person :)
#: src/http.c:1752
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1763
msgid "No data received.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1770
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1816 src/http.c:2368
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
#: src/http.c:1969
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2000
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
#: src/http.c:2014
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
#: src/http.c:2016
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(no description)"
msgstr "(keine Beschreibung)"
#: src/http.c:2082
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Platz: %s%s\n"
#: src/http.c:2083 src/http.c:2193
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"
#: src/http.c:2084
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " [following]"
msgstr "[folge]"
#: src/http.c:2140
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Header
#: src/http.c:2173
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Length: "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Länge: "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2193
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "ignored"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "übergangen"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# XXX
#: src/http.c:2264
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "In »%s« speichern.\n"
#: src/http.c:2345
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2412
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr ""
"Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2497
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2506
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Was meint hier location?
#: src/http.c:2514
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2560
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
#: src/http.c:2565
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
#: src/http.c:2581
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2589
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
#: src/http.c:2619
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
"Download.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
#: src/http.c:2627
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
#: src/http.c:2634
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2650
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
#: src/http.c:2655
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
#: src/http.c:2663
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server existiert, aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein "
"Download.\n"
#: src/http.c:2715
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2770
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2785
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2794
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:387
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
#: src/init.c:450 src/netrc.c:265
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:468
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:474
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
#: src/init.c:479
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
#: src/init.c:524
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/init.c:677
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:722
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:739
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:970 src/init.c:989
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
#: src/init.c:1014
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
#: src/init.c:1105
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:1171
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
#: src/init.c:1230
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],"
"[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/log.c:784
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/log.c:794
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr ""
"\n"
"%s empfangen.\n"
#: src/log.c:795
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
#: src/main.c:357
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
#: src/main.c:369
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
"erforderlich.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:371
msgid "Startup:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Beim Start:\n"
#: src/main.c:373
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
#: src/main.c:375
msgid " -h, --help print this help.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
#: src/main.c:377
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
#: src/main.c:379
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
#: src/main.c:383
msgid "Logging and input file:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
#: src/main.c:385
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
#: src/main.c:387
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
#: src/main.c:390
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
#: src/main.c:394
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
#: src/main.c:397
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
#: src/main.c:399
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
#: src/main.c:401
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
"quiet«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:403
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
#: src/main.c:405
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
#: src/main.c:407
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
"voranstellen\n"
#: src/main.c:411
msgid "Download:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Download:\n"
#: src/main.c:413
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
"setzen\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" (0 steht für unbegrenzt)\n"
#: src/main.c:415
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
"Verbindung abgelehnt hat.\n"
#: src/main.c:417
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
#: src/main.c:419
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
" -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
"oder \n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" ».#« Suffix verwenden\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:422
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
" Teil geholten Datei\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:424
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr ""
" --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
#: src/main.c:426
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr ""
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
"lokalen\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" Dateien sind\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:429
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
#: src/main.c:431
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr ""
" --spider kein Download (don't download anything)\n"
#: src/main.c:433
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
#: src/main.c:435
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
"setzen\n"
#: src/main.c:437
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
#: src/main.c:439
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
#: src/main.c:441
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr ""
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
#: src/main.c:443
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
"Versuchen\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" warten\n"
#: src/main.c:445
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
" Versuchen warten\n"
#: src/main.c:447
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:449
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
#: src/main.c:451
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
"lokalen\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" Rechners binden\n"
#: src/main.c:453
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
#: src/main.c:455
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
#: src/main.c:457
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
" diejenigen einschränken, die das \n"
" Betreibssystem erlaubt\n"
#: src/main.c:459
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
"Verzeichnisnamen.\n"
#: src/main.c:462
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
#: src/main.c:464
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
#: src/main.c:466
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
" angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
" »IPv4« oder »none«\n"
#: src/main.c:470
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
"http-Benutzer.\n"
#: src/main.c:472
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
"http-Passwort.\n"
#: src/main.c:476
msgid "Directories:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Verzeichnisse:\n"
#: src/main.c:478
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
#: src/main.c:480
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr ""
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
#: src/main.c:482
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
#: src/main.c:484
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
"Verzeichnissen\n"
#: src/main.c:486
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
" speichern\n"
#: src/main.c:488
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
"Gegenseite\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" überspringen\n"
#: src/main.c:492
msgid "HTTP options:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
#: src/main.c:494
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
#: src/main.c:496
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
#: src/main.c:498
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
#: src/main.c:500
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
" speichern\n"
#: src/main.c:502
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
#: src/main.c:504
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr ""
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
#: src/main.c:506
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
"Seite.\n"
#: src/main.c:508
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
#: src/main.c:510
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
#: src/main.c:512
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
"Anforderung\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" hinzufügen\n"
#: src/main.c:514
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr ""
" --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
"sichern\n"
#: src/main.c:516
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
"identifizieren\n"
#: src/main.c:518
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
"Verbindungen)\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" deaktivieren\n"
#: src/main.c:520
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
#: src/main.c:522
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
#: src/main.c:524
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
"speichern\n"
#: src/main.c:526
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
"Cookies.\n"
#: src/main.c:528
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
" Zeichenkette STRING als Daten\n"
#: src/main.c:530
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
" Inhalt aus DATEI\n"
#: src/main.c:532
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:538
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
#: src/main.c:540
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
" »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
#: src/main.c:543
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
#: src/main.c:545
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
#: src/main.c:547
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
"»DER«.\n"
#: src/main.c:549
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
#: src/main.c:551
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
#: src/main.c:553
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
#: src/main.c:555
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
"des\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
#: src/main.c:564
msgid "FTP options:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "FTP-Optionen:\n"
#: src/main.c:566
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr ""
" --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
#: src/main.c:568
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
#: src/main.c:570
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
#: src/main.c:572
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
#: src/main.c:574
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# Check --retr-symlinks
#: src/main.c:576
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
"(keine\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" Verzeichnisse)\n"
#: src/main.c:578
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
#: src/main.c:582
msgid "Recursive download:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Rekursives Holen:\n"
#: src/main.c:584
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr ""
" -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
#: src/main.c:586
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
" für ohne Begrenzung)\n"
#: src/main.c:588
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
#: src/main.c:590
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
#: src/main.c:592
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
"als\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" X.orig anlagen.\n"
#: src/main.c:594
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
"listing« entspricht.\n"
#: src/main.c:596
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
"Kommentaren\n"
#: src/main.c:602
msgid "Recursive accept/reject:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Dateiendungen\n"
#: src/main.c:606
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
" zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
#: src/main.c:608
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Domains\n"
#: src/main.c:610
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
" zurückzuweisenden Domains\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
" folgen\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
"folgenden\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" HTML-Tags\n"
#: src/main.c:616
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
" missachtenden HTML-Tags\n"
#: src/main.c:618
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
"Hosts\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" gehen\n"
#: src/main.c:620
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
#: src/main.c:622
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr ""
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
#: src/main.c:624
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr ""
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
"Verzeichnisse\n"
#: src/main.c:626
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
" wechseln\n"
#: src/main.c:630
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"schicken.\n"
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:635
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:677
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/main.c:679
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
"Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:686
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:688
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
#: src/main.c:859
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:865
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
"unmöglich.\n"
#: src/main.c:873
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
#: src/main.c:883
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr ""
"Wenn -O angegeben ist, dann darf -r, -p oder -N nicht verwendet werden.\n"
#: src/main.c:891
#, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere URLs "
"angegeben sind.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:899
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL fehlt\n"
#: src/main.c:1025
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
# XXX
#: src/main.c:1043
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"BEENDET --%s--\n"
"Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:1052
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
#: src/mswindows.c:292
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/netrc.c:373
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/netrc.c:404
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/netrc.c:468
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
# stat
#: src/netrc.c:478
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
"initialisiert.\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
"über --random-file nach.\n"
#: src/openssl.c:488
msgid "ERROR"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "FEHLER"
#: src/openssl.c:488
msgid "WARNING"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "WARNUNG"
#: src/openssl.c:497
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
#: src/openssl.c:518
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr ""
"%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
#: src/openssl.c:526
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr ""
" Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
"werden.\n"
#: src/openssl.c:530
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
#: src/openssl.c:533
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
#: src/openssl.c:536
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
#: src/openssl.c:568
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
"Hostname »%s«.\n"
#: src/openssl.c:581
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
"gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgstr ""
"\n"
"%*s[ überspringe %sK ]"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/progress.c:456
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/progress.c:802
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " ETA %s"
#: src/progress.c:1041
msgid " in "
msgstr " in "
#: src/ptimer.c:160
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
#: src/recur.c:379
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/res.c:390
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
#: src/res.c:542
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/retr.c:652
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/retr.c:660
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:746
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/retr.c:881
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufgegeben.\n"
"\n"
#: src/retr.c:881
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erneuter Versuch.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Besser als: Alle Verweise ok?
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d ungültige Verweise gefunden.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:620
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/url.c:622
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
#: src/url.c:624
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Invalid host name"
msgstr "Ungültiger Hostname"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/url.c:626
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "Bad port number"
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/url.c:628
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: src/url.c:630
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
#: src/url.c:632
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
#: src/url.c:634
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
#: src/utils.c:328
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/utils.c:376
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/xmalloc.c:63
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
#~ msgstr " -Y, --proxy Proxy verwenden\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-content-disposition den »Content-Disposition« nicht "
#~ "beachten.\n"