1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/de.po

2203 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-12-02 02:42:23 -05:00
# German messages for GNU Wget.
2009-09-04 03:13:47 -04:00
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2008-05-29 21:06:33 -04:00
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
2009-07-05 13:26:44 -04:00
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2009.
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
"Project-Id-Version: wget 1.11.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-04 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: lib/quotearg.c:249
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "`"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: lib/quotearg.c:250
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:207
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:291
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:298
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:358
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "connected.\n"
msgstr "verbunden.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
# XXX
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:185
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:213
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Umwandlung von »%s«... "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:226
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "kein Download notwendig.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:249
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:464
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
#: src/cookies.c:443
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:686
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1065
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
"verwenden.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1143
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "Zeit unbekannt "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1147
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Datei "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1150
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Verzeichnis "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1153
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Verweis "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1156
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Nicht sicher"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1179
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s Bytes)"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:220
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Länge: %s"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
#, c-format
msgid ", %s remaining"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr ", %s übrig"
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:233
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:311
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Anmelden als %s ... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Ist das gemeint?
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
2003-10-24 16:23:17 -04:00
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
# oder
2003-10-24 16:23:17 -04:00
# ... Schließen der Kontroll-Verbindung
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
#: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
#: src/ftp.c:1034
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:332
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
#: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:345
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:351
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:357
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Angemeldet!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:379
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
"festzustellen.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:480
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:492
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:498
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:709
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such directory %s.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:730
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:791
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:795
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:812
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:860
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:866
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Wieder das mit der 1. Person :)
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:912
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
#: src/ftp.c:959
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr ""
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1005
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such file %s.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1052
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such file or directory %s.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1235
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1244
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1259
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1277
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1377
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(Versuch:%2d)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# oder "gesichert"?
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Entferne »%s«.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1606
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1623
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1660
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1730
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1737
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1744
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1762
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1779
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1788
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1798
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr ""
"Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1810
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1819
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1856
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1878
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
"d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1928
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr ""
"Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
"ist.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2031
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2073
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2144
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2149
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
#: src/gnutls.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
#: src/gnutls.c:239
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
#: src/gnutls.c:259
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:268
#, fuzzy
msgid "No certificate found\n"
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
#: src/gnutls.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
#: src/gnutls.c:282
#, fuzzy
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
#: src/gnutls.c:287
#, fuzzy
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
#: src/gnutls.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
msgstr ""
"%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
"Hostname »%s«.\n"
#: src/host.c:358
msgid "Unknown host"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Unbekannter Rechner"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:362
msgid "Temporary failure in name resolution"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:364
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:737
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:789
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:812
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/html-url.c:286
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/html-url.c:762
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:754
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1456
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1576
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1660
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1729
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1750
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
# Wieder das mit der 1. Person :)
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1795
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1806
msgid "No data received.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1813
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1884
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1918
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1956 src/http.c:2466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
#: src/http.c:2070
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2072
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(no description)"
msgstr "(keine Beschreibung)"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2149
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Platz: %s%s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2150 src/http.c:2258
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2151
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " [following]"
msgstr "[folge]"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2203
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Header
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2238
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Length: "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Länge: "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2258
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "ignored"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "übergangen"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# XXX
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2360
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "In »%s« speichern.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2442
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2513
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr ""
"Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2598
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2607
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Was meint hier location?
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2615
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2663
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2668
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2685
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2693
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2723
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2731
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2738
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2755
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2761
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2770
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
"aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2776
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2785
#, fuzzy, c-format
msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
#: src/http.c:2832
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2833
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2894
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2917
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2926
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:404
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:508 src/netrc.c:282
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:525
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:531
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:536
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:585
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:775
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:820
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:837
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1042 src/init.c:1061
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1086
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1177
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1243
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1302
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|"
"uppercase],[nocontrol].\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/iri.c:104
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:132
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:142
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:183
msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:208
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:237
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:256
#, c-format
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/log.c:809
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s received, redirecting output to %s.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/log.c:819
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr ""
"\n"
"%s empfangen.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/log.c:820
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:384
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:396
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
"erforderlich.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:398
msgid "Startup:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Beim Start:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:400
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:402
msgid " -h, --help print this help.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:404
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:406
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:410
msgid "Logging and input file:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:412
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:414
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:417
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:421
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:424
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:426
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:428
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
"quiet«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:430
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:432
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:434
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
"voranstellen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:438
msgid "Download:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Download:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:440
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
"setzen\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" (0 steht für unbegrenzt)\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:442
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
"Verbindung abgelehnt hat.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:444
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:446
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
" -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
"oder \n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" ».#« Suffix verwenden\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:449
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
" Teil geholten Datei\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:451
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr ""
" --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:453
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr ""
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
"lokalen\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" Dateien sind\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:456
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:458
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr ""
" --spider kein Download (don't download anything)\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:460
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:462
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
"setzen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:464
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:466
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:468
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr ""
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:470
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
"Versuchen\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" warten\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:472
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
" Versuchen warten\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:474
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:476
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:478
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
"lokalen\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" Rechners binden\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:480
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:482
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:484
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
" diejenigen einschränken, die das \n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
" Betriebssystem erlaubt\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:486
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
"Verzeichnisnamen.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:489
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:491
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:493
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
" angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
" »IPv4« oder »none«\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:497
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
"http-Benutzer.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:499
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
"http-Passwort.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:501
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
msgstr ""
" --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
"http-Passwort.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:505
msgid "Directories:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Verzeichnisse:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:507
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:509
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr ""
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:511
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:513
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
"Verzeichnissen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:515
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
" speichern\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:517
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
"Gegenseite\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" überspringen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:521
msgid "HTTP options:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:523
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:525
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:527
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:529
msgid ""
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
" this is `index.html'.).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:532
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
" speichern\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:534
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:536
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr ""
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:538
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
"Seite.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:540
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:542
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:544
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
"Anforderung\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" hinzufügen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:546
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr ""
" --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
"sichern\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:548
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
"identifizieren\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:550
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
"Verbindungen)\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" deaktivieren\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:552
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:554
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:556
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
"speichern\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:558
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
"Cookies.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:560
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
" Zeichenkette STRING als Daten\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:562
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
" Inhalt aus DATEI\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:564
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
" --content-disposition beachte den Content-Disposition Header bei "
"der\n"
" Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:567
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge.\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge Sende \"Basic HTTP authentication\" "
"Informationen\n"
" ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
" zu warten.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:574
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:576
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
" »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:579
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:581
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:583
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
"»DER«.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:585
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:587
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:589
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:591
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:593
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
"des\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:595
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:600
msgid "FTP options:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "FTP-Optionen:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:603
msgid ""
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
"files.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:606
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr ""
" --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:608
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:610
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:612
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:614
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# Check --retr-symlinks
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:616
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
"(keine\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" Verzeichnisse)\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:618
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:622
msgid "Recursive download:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Rekursives Holen:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:624
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr ""
" -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:626
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
" für ohne Begrenzung)\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:628
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
" local files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:634
#, fuzzy
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
"als\n"
" X.orig anlagen.\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
"als\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" X.orig anlagen.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:640
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
"listing« entspricht.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:642
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:644
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
"Kommentaren\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:648
msgid "Recursive accept/reject:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:650
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Dateiendungen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:652
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
" zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:654
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Domains\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:656
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
" zurückzuweisenden Domains\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:658
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
" folgen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:660
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
"folgenden\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" HTML-Tags\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:662
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
" missachtenden HTML-Tags\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:664
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
"Hosts\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" gehen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:666
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:668
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr ""
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:670
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr ""
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
"Verzeichnisse\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:672
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
" wechseln\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:676
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"schicken.\n"
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:681
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:721
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:723
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:773
msgid "Wgetrc: "
msgstr ""
#: src/main.c:774
msgid "Locale: "
msgstr ""
#: src/main.c:775
msgid "Compile: "
msgstr ""
#: src/main.c:776
msgid "Link: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:836
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:838
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
"Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:845
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:847
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:849
#, fuzzy
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
"schicken.\n"
"\n"
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
#: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1023
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1029
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1047
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
"URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind. Weitere\n"
"Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1056
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
"bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
"gespeichert wird.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1062
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
"»-O«. Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1070
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1077
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1085
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL fehlt\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1110
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1174
msgid ""
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1309
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
# XXX
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1327
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"BEENDET --%s--\n"
"Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1336
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
#: src/mswindows.c:292
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:390
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:421
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:485
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
# stat
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:495
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# XXX
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
"initialisiert.\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
"über --random-file nach.\n"
#: src/openssl.c:526
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
#: src/openssl.c:535
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr ""
" Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
"werden.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:539
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:542
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:545
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
"Hostname »%s«.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:590
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
"gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgstr ""
"\n"
"%*s[ überspringe %sK ]"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/progress.c:456
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " ETA %s"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/progress.c:1050
msgid " in "
msgstr " in "
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ptimer.c:161
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/recur.c:439
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/res.c:390
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/res.c:549
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:666
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:675
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:772
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:1006
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufgegeben.\n"
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:1006
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erneuter Versuch.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Besser als: Alle Verweise ok?
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d ungültige Verweise gefunden.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:633
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:637
msgid "Scheme missing"
msgstr ""
#: src/url.c:639
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Invalid host name"
msgstr "Ungültiger Hostname"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:641
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "Bad port number"
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:643
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:645
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:647
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:649
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:951
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr ""
#: src/utils.c:108
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:114
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:327
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:470
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:521
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"