1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/de.po

1247 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-12-02 02:42:23 -05:00
# German messages for GNU Wget.
# Copyright <20> 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
2001-12-05 20:20:17 -05:00
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001.
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"PO-Revision-Date: 2002-04-20 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/connect.c:94
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s[%s]:%hu... "
#: src/connect.c:97
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%hu... "
#: src/connect.c:131
msgid "connected.\n"
msgstr "verbunden.\n"
#: src/cookies.c:595
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld <20>%s<>"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:619
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie beim Zeichen <20>%c<>.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:627
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, Zeichenkette vorzeitig zu Ende.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:1329
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Cookie-Datei <20>%s<> kann nicht ge<67>ffnet werden: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:1341
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach <20>%s<>: %s.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:1345
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schlie<69>en von <20>%s<>: %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:802
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Nicht unterst<73>tzte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:871
msgid "time unknown "
msgstr "Zeit unbekannt "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:875
msgid "File "
msgstr "Datei "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:878
msgid "Directory "
msgstr "Verzeichnis "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:881
msgid "Link "
msgstr "Verweis "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:884
msgid "Not sure "
msgstr "Nicht sicher"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:902
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s Bytes)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:179
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Anmelden als %s ... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Ist das gemeint?
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen k<>nnte man sagen:
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
# oder
# ... Schlie<69>en der Kontroll-Verbindung
2002-04-20 16:43:44 -04:00
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schlie<69>e Kontroll-Verbindung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:196
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Fehler bei der Begr<67><72>ung des Servers.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schlie<69>en.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:211
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:218
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:225
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Angemeldet!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:250
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht m<>glich, die Art des Systems festzustellen.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
2002-04-20 16:43:44 -04:00
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:343
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Unbekannte Art <20>%c<>, schlie<69>e Kontroll-Verbindung.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:356
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:362
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:435
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Verzeichnis <20>%s<> gibt es nicht.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. do not CWD
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:453
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:516
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Kann PASV-<2D>bertragung nicht beginnen.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:520
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:541
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "Konnte keine Verbindung zu <20>%s:%hu<68> herstellen: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:591
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:598
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Ung<6E>ltiger PORT.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:651
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST schlug fehl; <20>%s<> wird nicht abgeschnitten.\n"
# Wieder das mit der 1. Person :)
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:658
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:707
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Datei <20>%s<> gibt es nicht.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:755
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Datei oder das Verzeichnis <20>%s<> gibt es nicht.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "L<>nge: %s"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [noch %s]"
# wohl "unma<6D>geblich", nicht "ohne Berechtigung"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:851
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (unma<6D>geblich)\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:877
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schlie<69>en.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:885
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:902
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:920
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Daten-<2D>bertragung abgebrochen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:984
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Die Datei <20>%s<> ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(Versuch:%2d)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# oder "gesichert"?
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - <20>%s<> gespeichert [%ld]\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Entferne <20>%s<>.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1202
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "<22>%s<> als tempor<6F>re Auflistungsdatei benutzen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1217
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "<22>%s<> gel<65>scht.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1252
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Die Rekursionstiefe %d <20>bersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1317
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei <20>%s<> -- kein Download.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1324
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei <20>%s<>, -- erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Sizes do not match
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1331
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gr<47><72>en stimmen nicht <20>berein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1348
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ung<6E>ltiger Name f<>r einen symbolischen Verweis; <20>bersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1365
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1373
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1384
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Symbolischer Verweis nicht m<>glich; symbolischer Verweis <20>%s<> <20>bersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1396
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Verzeichnis <20>%s<> <20>bersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1405
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterst<73>tzter Dateityp.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1432
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: besch<63>digter Zeitstempel.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1457
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1507
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Nicht zu <20>%s<> hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1561
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "<22>%s<> zur<75>ckgewiesen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1608
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster <20>%s<>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1673
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "HTML-artigen Index nach <20>%s<> [%ld] schreiben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1678
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "HTML-artiger Index nach <20>%s<> geschrieben.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/gen_sslfunc.c:109
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "SSL deaktiviert, weil der Zufallszahlengenerator nicht initialisiert werden konnte.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option <20>%s<> ist zweideutig\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option <20>--%s<> erlaubt kein Argument\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option <20>%c%s<> erlaubt kein Argument\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option <20>%s<> ben<65>tigt ein Argument\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option <20>--%s<>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option <20>%c%s<>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ung<6E>ltige Option -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/host.c:271
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Aufl<66>sen des Hostnamen <20>%s<>.... "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/host.c:278
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/host.c:348
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/host.c:350
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/html-url.c:336
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Der unvollst<73>ndige Link <20>%s<> kann nicht aufgel<65>st werden.\n"
#. this is fatal
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:573
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Fehler beim Herstellen des SSL-Kontextes\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Fehler beim Laden der Zertifikate von %s\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:583 src/http.c:591
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Versuch ohne die angegebenen Zertifikate\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:587
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Fehlversuch den Zertifikat-Schl<68>ssel von %s zu erhalten.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Es ist nicht m<>glich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:666
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Weiterverwendung der Verbindung zu %s:%hu.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:868
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Wieder das mit der 1. Person :)
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:873
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:917
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Dateiende beim Auswerten des Vorspanns (headers).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:927
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:962
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "No data received"
msgstr "Keine Daten empfangen"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:964
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:969
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(no description)"
msgstr "(keine Beschreibung)"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1101
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1108
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1148
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Platz: %s%s\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1150
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " [following]"
msgstr "[folge]"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1213
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Download der Datei schon vollst<73>ndig; kein Download notwendig.\n"
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Fortf<74>hrung des Downloads ist fehlgeschlagen; dies ist ein\n"
"Widerspruch zur Option <20>-c<>.\n"
"Die vorhandene Datei <20>%s<> wird nicht abgeschnitten.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Header
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1272
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Length: "
msgstr "L<>nge: "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1277
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (noch %s)"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1282
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "ignored"
msgstr "<22>bergangen"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1413
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterst<73>tzt.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1443
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Datei <20>%s<> ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1611
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Kann nicht nach <20>%s<> schreiben (%s).\n"
# Was meint hier location?
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1630
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1662
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1675
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "<22>Last-modified<65>-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1683
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "<22>Last-modified<65>-Kopfzeile ung<6E>ltig -- Zeitstempel <20>bergangen.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1706
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei <20>%s<> -- kein Download.\n"
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1714
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Gr<47><72>en stimmen nicht <20>berein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1718
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1759
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - <20>%s<> gespeichert [%ld/%ld]\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1809
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld geschlossen. "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1818
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - <20>%s<> gespeichert [%ld/%ld])\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1839
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld/%ld geschlossen. "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1851
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld (%s)."
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1860
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld/%ld (%s). "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: <20>%s<> nicht lesbar (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/init.c:373 src/init.c:379
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Fehler in <20>%s<> bei Zeile %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/init.c:411
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Warnung: <20>wgetrc<72> des Systems und des Benutzers zeigen nach <20>%s<>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/init.c:503
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Unbekannter Befehl <20>%s<>, Wert <20>%s<>.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/init.c:537
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: <20>%s<> ist nicht in eine IP-Adresse umwandelbar.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/init.c:570
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Bitte <20>on<6F> oder <20>off<66> angeben.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/init.c:614
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Bitte <20>on<6F>, <20>off<66> oder <20>never<65> angeben.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ung<6E>ltige Angabe <20>%s<>\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Ung<6E>ltige Angabe <20>%s<>\n"
#: src/init.c:949
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ung<6E>ltiger Fortschrittstyp <20>%s.<2E>\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/log.c:641
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s erhalten, Ausgabe wird nach <20>%s<> umgeleitet.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:648
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:116
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:124
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:129
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen erforderlich.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:133
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Beim Start:\n"
" -V, --version Programmversion anzeigen\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
" -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
" -e, --execute=BEFEHL einen <20>.wgetrc<72>-artigen Befehl ausf<73>hren\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:140
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
" -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anh<6E>ngen\n"
" -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
" -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
" -v, --verbose ausf<73>hrliche Meldungen (Vorgabe)\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausf<73>hrlich, aber nicht <20>--quiet<65>\n"
" -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -B, --base=URL URL relativen Links in <20>-F -i DATEI<45> voranstellen\n"
" --sslcertfile=DATEI optionales Client-Zertifikat.\n"
" --sslcertkey=SCHL<48>SSEL_DATEI\n"
" optionale SCHL<48>SSEL_DATEI f<>r dieses Zertifikat.\n"
" --egd-file=FILE Dateiname des EGD Sockets.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:155
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADRESSE f<>r den lokalen Rechner ADRESSE (Hostname oder\n"
" IP) vorgeben\n"
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n"
" (0 steht f<>r unbegrenzt)\n"
" -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht <20>berschreiben oder \n"
" <20>.#<23> Suffix verwenden\n"
" -c, --continue Fortf<74>hrung des Downloads einer bereits zum\n"
" Teil geholten Datei\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --progress=STYLE Anzeige f<>r den Download auf STYLE setzen\n"
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die lokalen\n"
" Dateien sind\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
" --spider kein Download (don't download anything)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -T, --timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen\n"
" warten\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
" Versuchen warten\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -Y, --proxy=on/off Proxy ein (<28>on<6F>) oder aus (<28>off<66>) stellen\n"
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent f<>r den Download auf ZAHL setzen\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:174
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Verzeichnisse:\n"
" -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
" speichern\n"
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
" <20>berspringen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:182
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"HTTP-Optionen:\n"
" --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
" --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
" -C, --cache=on/off server-gepufferte Daten erlauben/verbieten\n"
" (server-cached data) (normalerweise erlaubt)\n"
" -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
" speichern\n"
" --ignore-length das <20>Content-Length<74>-Kopffeld ignorieren\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einf<6E>gen\n"
" --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
" --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
" --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-Anforderung\n"
" hinzuf<75>gen\n"
" -s, --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei sichern\n"
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION identifizieren\n"
" --no-http-keep-alive <20>HTTP keep-alive<76> (ununterbrochene Verbindungen)\n"
" deaktivieren\n"
" --cookies=off Cookies nicht verwenden\n"
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI speichern\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
# Check --retr-symlinks
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:200
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"FTP-Optionen:\n"
" -nr, --dont-remove-listing <20>.listing<6E>-Dateien nicht entfernen\n"
" -g, --glob=on/off Dateinamen-<2D>Globbing<6E> ein- (<28>on<6F>) oder ausstellen\n"
" (<28>off<66>)\n"
" --passive-ftp den \"passiven\" <20>bertragungsmodus verwenden\n"
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n"
" Verzeichnisse)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:207
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Rekursives Holen:\n"
" -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (<28>inf<6E> oder <20>0<EFBFBD> steht\n"
" f<>r ohne Begrenzung)\n"
" --delete-after geholte Dateien nach dem Download l<>schen\n"
" -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
" X.orig anlagen.\n"
" -m, --mirror Kurzform, die <20>-r -N -l inf -nr<6E> entspricht.\n"
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die f<>r die Anzeige\n"
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:217
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursiv erlauben/zur<75>ckweisen:\n"
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Dateiendungen\n"
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
" zur<75>ckzuweisenden Erweiterungen\n"
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Domains\n"
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
" zur<75>ckzuweisenden Domains\n"
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
" folgen\n"
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
" HTML-Tags\n"
" -G, --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
" missachtenden HTML-Tags\n"
" -H, --span-hosts wenn <20>--recursive<76>, auch zu fremden Hosts\n"
" gehen\n"
" -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschlie<69>enden Verzeichnisse\n"
" -np, --no-parent nicht in das <20>bergeordnete Verzeichnis\n"
" wechseln\n"
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:232
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschl<68>ge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
"schicken.\n"
"\n"
"F<>r die deutsche <20>bersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zust<73>ndig.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:420
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: Debug-Unterst<73>tzung nicht einkompiliert.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:472
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:474
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es n<>tzlich ist.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal f<>r die TAUGLICHKEIT oder die\n"
"VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich die\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
"(GNU General Public License) beschrieben.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:479
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Urspr<70>nglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:578
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: ung<6E>ltiger Befehl\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:631
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ung<6E>ltige Option -- <20>-n%c<>\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "<22>%s --help<6C> gibt weitere Informationen.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/main.c:702
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "<22>Ausf<73>hrliche<68> und <20>keine Meldungen<65> ist gleichzeitig unm<6E>glich.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/main.c:708
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "<22>Zeitstempel<65> und <20><>berschreibung alter Dateien<65> ist gleichzeitig unm<6E>glich.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. No URL specified.
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/main.c:717
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL fehlt\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/main.c:834
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/main.c:843
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"BEENDET --%s--\n"
"Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/main.c:851
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCH<43>PFT!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/mswindows.c:120
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Ausgabe wird nach <20>%s<> geschrieben.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/mswindows.c:202
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "WinHelp %s wird gestartet\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:365
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: <20>%s<>-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:396
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil <20>%s<>\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:460
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
# stat
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:470
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:224
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ <20>berspringe %dK ]"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/progress.c:391
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Ung<6E>ltiger Stil f<>r den Fortschrittsindikator <20>%s<>; keine <20>nderung.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/recur.c:350
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Entferne <20>%s<>, da dies zur<75>ckgewiesen werden soll.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/recur.c:935
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "%d Dateien in %.2f Sekunden konvertiert.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/res.c:540
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Lade <20>robots.txt<78>; bitte Fehler ignorieren.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:363
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Proxy-Host nicht auffindbar.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:375
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL <20>%s<>: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:384
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Fehler in der Proxy-URL <20>%s<>: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
#: src/retr.c:476
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu gro<72>.\n"
#: src/retr.c:491
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Zyklischer Verweis festgestellt.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:608
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufgegeben.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:608
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erneuter Versuch.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/url.c:1875
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Umwandlung von <20>%s<>... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/url.c:1888
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "kein Download notwendig.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in <20>%s<>: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/url.c:1911
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Es ist nicht m<>glich, <20>%s<> zu l<>schen: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/url.c:2117
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Anlegen eines Backups von <20>%s<> als <20>%s<> nicht m<>glich: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/utils.c:90
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Nicht gen<65>gend Speicher.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. parent, no error
#: src/utils.c:455
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Proze<7A>nummer ist %d.\n"
#: src/utils.c:499
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises <20>%s<> fehlgeschlagen: %s\n"