1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/de.po

1174 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-12-02 02:42:23 -05:00
# German messages for GNU Wget.
# Copyright <20> 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
2001-12-05 20:20:17 -05:00
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001.
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
2001-12-07 22:11:26 -05:00
"Project-Id-Version: wget 1.8-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-06 02:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-06 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/connect.c:94
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s[%s]:%hu... "
#: src/connect.c:97
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%hu... "
#: src/connect.c:131
msgid "connected.\n"
msgstr "verbunden.\n"
#: src/cookies.c:595
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld <20>%s<>"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:619
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie beim Zeichen <20>%c<>.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:627
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, Zeichenkette vorzeitig zu Ende.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:1329
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Cookie-Datei <20>%s<> kann nicht ge<67>ffnet werden: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:1341
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach <20>%s<>: %s.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:1345
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schlie<69>en von <20>%s<>: %s.\n"
#: src/ftp-ls.c:787
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Nicht unterst<73>tzte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n"
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:856
msgid "time unknown "
msgstr "Zeit unbekannt "
#: src/ftp-ls.c:860
msgid "File "
msgstr "Datei "
#: src/ftp-ls.c:863
msgid "Directory "
msgstr "Verzeichnis "
#: src/ftp-ls.c:866
msgid "Link "
msgstr "Verweis "
#: src/ftp-ls.c:869
msgid "Not sure "
msgstr "Nicht sicher"
#: src/ftp-ls.c:887
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s Bytes)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:179
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Anmelden als %s ... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Ist das gemeint?
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen k<>nnte man sagen:
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
# oder
# ... Schlie<69>en der Kontroll-Verbindung
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
#: src/ftp.c:737
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schlie<69>e Kontroll-Verbindung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:196
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Fehler bei der Begr<67><72>ung des Servers.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schlie<69>en.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:211
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:218
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:225
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Angemeldet!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:250
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht m<>glich, die Art des Systems festzustellen.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
#: src/host.c:280
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:343
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Unbekannte Art <20>%c<>, schlie<69>e Kontroll-Verbindung.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:356
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:362
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:435
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Das Verzeichnis <20>%s<> gibt es nicht.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. do not CWD
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:453
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:516
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Kann PASV-<2D>bertragung nicht beginnen.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:520
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:541
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "Konnte keine Verbindung zu <20>%s:%hu<68> herstellen: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:591
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:598
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Ung<6E>ltiger PORT.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:651
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nREST schlug fehl; <20>%s<> wird nicht abgeschnitten.\n"
# Wieder das mit der 1. Person :)
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:658
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:707
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Die Datei <20>%s<> gibt es nicht.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:755
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Die Datei oder das Verzeichnis <20>%s<> gibt es nicht.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "L<>nge: %s"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [noch %s]"
# wohl "unma<6D>geblich", nicht "ohne Berechtigung"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:851
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (unma<6D>geblich)\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:877
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schlie<69>en.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:885
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:902
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:920
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Daten-<2D>bertragung abgebrochen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:984
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Die Datei <20>%s<> ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(Versuch:%2d)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# oder "gesichert"?
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - <20>%s<> gespeichert [%ld]\n\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Entferne <20>%s<>.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1202
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "<22>%s<> als tempor<6F>re Auflistungsdatei benutzen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1217
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "<22>%s<> gel<65>scht.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1252
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Die Rekursionstiefe %d <20>bersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1317
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei <20>%s<> -- kein Download.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1324
#, c-format
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei <20>%s<>, -- erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Sizes do not match
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1331
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "Gr<47><72>en stimmen nicht <20>berein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1348
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ung<6E>ltiger Name f<>r einen symbolischen Verweis; <20>bersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1365
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1373
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1384
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Symbolischer Verweis nicht m<>glich; symbolischer Verweis <20>%s<> <20>bersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1396
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Verzeichnis <20>%s<> <20>bersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1405
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterst<73>tzter Dateityp.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1432
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: besch<63>digter Zeitstempel.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1457
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1507
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Nicht zu <20>%s<> hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1561
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "<22>%s<> zur<75>ckgewiesen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1608
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster <20>%s<>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1673
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "HTML-artigen Index nach <20>%s<> [%ld] schreiben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1678
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "HTML-artiger Index nach <20>%s<> geschrieben.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/gen_sslfunc.c:109
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "SSL deaktiviert, weil der Zufallszahlengenerator nicht initialisiert werden konnte.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option <20>%s<> ist zweideutig\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option <20>--%s<> erlaubt kein Argument\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option <20>%c%s<> erlaubt kein Argument\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option <20>%s<> ben<65>tigt ein Argument\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option <20>--%s<>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option <20>%c%s<>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ung<6E>ltige Option -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/host.c:268
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Aufl<66>sen des Hostnamen <20>%s<>.... "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/host.c:275
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/host.c:345
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/host.c:347
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. this is fatal
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:573
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Fehler beim Herstellen des SSL-Kontextes\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Fehler beim Laden der Zertifikate von %s\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:583 src/http.c:591
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Versuch ohne die angegebenen Zertifikate\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:587
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Fehlversuch den Zertifikat-Schl<68>ssel von %s zu erhalten.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Es ist nicht m<>glich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:666
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Weiterverwendung der Verbindung zu %s:%hu.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:868
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Wieder das mit der 1. Person :)
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:873
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:917
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Dateiende beim Auswerten des Vorspanns (headers).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:927
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:962
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "No data received"
msgstr "Keine Daten empfangen"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:964
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:969
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(no description)"
msgstr "(keine Beschreibung)"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1101
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1108
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1148
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Platz: %s%s\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1150
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " [following]"
msgstr "[folge]"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1213
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n Download der Datei schon vollst<73>ndig; kein Download notwendig.\n\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Fortf<74>hrung des Downloads ist fehlgeschlagen; dies ist ein\n"
"Widerspruch zur Option <20>-c<>.\n"
"Die vorhandene Datei <20>%s<> wird nicht abgeschnitten.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Header
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1272
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Length: "
msgstr "L<>nge: "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1277
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (noch %s)"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1282
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "ignored"
msgstr "<22>bergangen"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1413
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterst<73>tzt.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1443
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Datei <20>%s<> ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1611
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Kann nicht nach <20>%s<> schreiben (%s).\n"
# Was meint hier location?
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1630
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1662
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1675
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "<22>Last-modified<65>-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1683
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "<22>Last-modified<65>-Kopfzeile ung<6E>ltig -- Zeitstempel <20>bergangen.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1706
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei <20>%s<> -- kein Download.\n\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1714
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Gr<47><72>en stimmen nicht <20>berein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1718
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1759
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - <20>%s<> gespeichert [%ld/%ld]\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1809
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld geschlossen. "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1818
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - <20>%s<> gespeichert [%ld/%ld])\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1839
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld/%ld geschlossen. "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1851
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld (%s)."
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1860
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld/%ld (%s). "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:354 src/netrc.c:265
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: <20>%s<> nicht lesbar (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:372 src/init.c:378
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Fehler in <20>%s<> bei Zeile %d.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:410
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Warnung: <20>wgetrc<72> des Systems und des Benutzers zeigen nach <20>%s<>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:502
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Unbekannter Befehl <20>%s<>, Wert <20>%s<>.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:536
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: <20>%s<> ist nicht in eine IP-Adresse umwandelbar.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:569
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Bitte <20>on<6F> oder <20>off<66> angeben.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:613
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Bitte <20>on<6F>, <20>off<66> oder <20>never<65> angeben.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:632 src/init.c:896 src/init.c:975
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ung<6E>ltige Angabe <20>%s<>\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:785 src/init.c:807 src/init.c:829 src/init.c:855
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Ung<6E>ltige Angabe <20>%s<>\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:946
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ung<6E>ltiger Fortschrittstyp <20>%s.<2E>\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:116
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:124
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:129
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nErforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen erforderlich.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:133
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Beim Start:\n"
" -V, --version Programmversion anzeigen\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
" -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
" -e, --execute=BEFEHL einen <20>.wgetrc<72>-artigen Befehl ausf<73>hren\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:140
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --sslegdsock=FILE socket to the egd daemon(random data source).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
" -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anh<6E>ngen\n"
" -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
" -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
" -v, --verbose ausf<73>hrliche Meldungen (Vorgabe)\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausf<73>hrlich, aber nicht <20>--quiet<65>\n"
" -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -B, --base=URL URL relativen Links in <20>-F -i DATEI<45> voranstellen\n"
" --sslcertfile=DATEI optionales Client-Zertifikat.\\n\"\n"
" --sslcertkey=SCHL<48>SSEL_DATEI\n"
" optionale SCHL<48>SSEL_DATEI f<>r dieses Zertifikat.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --sslegdsock=FILE Socket zum egd Daemon (Quelle f<>r Zufallszahlen).\\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:155
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADRESSE f<>r den lokalen Rechner ADRESSE (Hostname oder\n"
" IP) vorgeben\n"
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n"
" (0 steht f<>r unbegrenzt)\n"
" -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht <20>berschreiben oder \n"
" <20>.#<23> Suffix verwenden\n"
" -c, --continue Fortf<74>hrung des Downloads einer bereits zum\n"
" Teil geholten Datei\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --progress=STYLE Anzeige f<>r den Download auf STYLE setzen\n"
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die lokalen\n"
" Dateien sind\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
" --spider kein Download (don't download anything)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -T, --timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen\n"
" warten\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
" Versuchen warten\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -Y, --proxy=on/off Proxy ein (<28>on<6F>) oder aus (<28>off<66>) stellen\n"
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent f<>r den Download auf ZAHL setzen\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:174
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Verzeichnisse:\n"
" -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erwingen\n"
" -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
" speichern\n"
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
" <20>berspringen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:182
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"HTTP-Optionen:\n"
" --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
" --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
" -C, --cache=on/off server-gepufferte Daten erlauben/verbieten\n"
" (server-cached data) (normalerweise erlaubt)\n"
" -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
" speichern\n"
" --ignore-length das <20>Content-Length<74>-Kopffeld ignorieren\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einf<6E>gen\n"
" --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
" --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
" --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-Anforderung\n"
" hinzuf<75>gen\n"
" -s, --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei sichern\n"
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION identifizieren\n"
" --no-http-keep-alive <20>HTTP keep-alive<76> (ununterbrochene Verbindungen)\n"
" deaktivieren\n"
" --cookies=off Cookies nicht verwenden\n"
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI speichern\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
# Check --retr-symlinks
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:200
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"FTP-Optionen:\n"
" -nr, --dont-remove-listing <20>.listing<6E>-Dateien nicht entfernen\n"
" -g, --glob=on/off Dateinamen-<2D>Globbing<6E> ein- (<28>on<6F>) oder ausstellen\n"
" (<28>off<66>)\n"
" --passive-ftp den \"passiven\" <20>bertragungsmodus verwenden\n"
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n"
" Verzeichnisse)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:207
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Rekursives Holen:\n"
" -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (<28>inf<6E> oder <20>0<EFBFBD> steht\n"
" f<>r ohne Begrenzung)\n"
" --delete-after geholte Dateien nach dem Download l<>schen\n"
" -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
" X.orig anlagen.\n"
" -m, --mirror Kurzform, die <20>-r -N -l inf -nr<6E> entspricht.\n"
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die f<>r die Anzeige\n"
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:217
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursiv erlauben/zur<75>ckweisen:\n"
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Dateiendungen\n"
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
" zur<75>ckzuweisenden Erweiterungen\n"
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Domains\n"
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
" zur<75>ckzuweisenden Domains\n"
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
" folgen\n"
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
" HTML-Tags\n"
" -G, --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
" missachtenden HTML-Tags\n"
" -H, --span-hosts wenn <20>--recursive<76>, auch zu fremden Hosts\n"
" gehen\n"
" -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschlie<69>enden Verzeichnisse\n"
" -np, --no-parent nicht in das <20>bergeordnete Verzeichnis\n"
" wechseln\n"
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:232
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschl<68>ge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
"schicken.\n"
"\n"
"F<>r die deutsche <20>bersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zust<73>ndig.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:420
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: Debug-Unterst<73>tzung nicht einkompiliert.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:472
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:474
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es n<>tzlich ist.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal f<>r die TAUGLICHKEIT oder die\n"
"VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich die\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
"(GNU General Public License) beschrieben.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:479
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nUrspr<70>nglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:578
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: ung<6E>ltiger Befehl\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:631
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ung<6E>ltige Option -- <20>-n%c<>\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "<22>%s --help<6C> gibt weitere Informationen.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:707
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "<22>Ausf<73>hrliche<68> und <20>keine Meldungen<65> ist gleichzeitig unm<6E>glich.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:713
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "<22>Zeitstempel<65> und <20><>berschreibung alter Dateien<65> ist gleichzeitig unm<6E>glich.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. No URL specified.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:722
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL fehlt\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:837
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:846
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"BEENDET --%s--\n"
"Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:854
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCH<43>PFT!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:892
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s erhalten, Ausgabe nach <20>%%s<> umleiten.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/mswindows.c:106
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break (= Strg+Untbr) empfangen, Ausgabe wird nach <20>%s<> umgeleitet.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Ausf<73>hrung wird im Hintergrund fortgef<65>hrt.\n"
"Wget kann durch das Dr<44>cken von CTRL+ALT+DELETE (= Strg+Alt+Entf)\n"
"gestoppt werden.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. parent, no error
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/mswindows.c:123 src/utils.c:462
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/mswindows.c:125 src/utils.c:464
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Ausgabe wird nach <20>%s<> geschrieben.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/mswindows.c:205
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "WinHelp %s wird gestartet\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:365
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: <20>%s<>-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:396
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil <20>%s<>\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:460
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
# stat
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:470
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:203
#, c-format
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
msgstr "\n%*s[ <20>berspringe %dK ]"
#: src/progress.c:370
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Ung<6E>ltiger Stil f<>r den Fortschrittsindikator <20>%s<>; keine <20>nderung.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/recur.c:350
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Entferne <20>%s<>, da dies zur<75>ckgewiesen werden soll.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/recur.c:916
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "%d Dateien in %.2f Sekunden konvertiert.\n"
#: src/res.c:541
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Lade <20>robots.txt<78>; bitte Fehler ignorieren.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:363
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Proxy-Host nicht auffindbar.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:375
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL <20>%s<>: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:384
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Fehler in der Proxy-URL <20>%s<>: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
#: src/retr.c:476
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu gro<72>.\n"
#: src/retr.c:491
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Zyklischer Verweis festgestellt.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:608
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Aufgegeben.\n\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:608
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Erneuter Versuch.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/url.c:1748
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Umwandlung von <20>%s<>... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/url.c:1761
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "kein Download notwendig.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/url.c:1769 src/url.c:1793
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in <20>%s<>: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/url.c:1784
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Es ist nicht m<>glich, <20>%s<> zu l<>schen: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/url.c:1990
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Anlegen eines Backups von <20>%s<> als <20>%s<> nicht m<>glich: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/utils.c:97
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Nicht gen<65>gend Speicher.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/utils.c:662
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises <20>%s<> fehlgeschlagen: %s\n"