2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
#
|
2007-02-06 21:24:13 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 02:31+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: ambaratti <ambaratti.listas@gmail.com>\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2007-02-06 21:24:13 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-02-13 21:54:30 -05:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-02-06 21:24:13 -05:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
2007-02-06 21:24:13 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "ATENÇÃO:"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "ERRO:"
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Limpando..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
|
|
msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Abortando..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
|
|
msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "O programa de download %s não está instalado."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Dependências Não Encontradas:"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
|
|
msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Obtendo Fontes..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Found %s"
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Encontrado %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-02-09 11:42:08 -05:00
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
|
2008-02-09 11:42:08 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Baixando %s..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao baixar %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "NÃO ENCONTRADO"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Passou"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "FALHOU"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Extraindo Fontes..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
2009-09-22 11:37:54 -04:00
|
|
|
msgstr "Extraindo %s com %s"
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Falha ao extrair %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
|
|
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
msgstr "Iniciando %s()..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Organizando a instalação..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
msgstr "Limpando outros arquivos..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Removendo diretórios vazios..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
|
|
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
|
|
msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n"
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
|
|
|
msgstr "Registro de backup do arquivo não está no pacote: %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Pacote contém referência para %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Diretório pkg/ faltando."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
|
|
msgstr "Criando pacote..."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
|
|
msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Compactando pacote..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
|
|
msgstr "Criando pacote..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
|
|
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Criando o pacote fonte..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Adicionando %s..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Compactando o pacote fonte..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Instalando grupo de pacote %s com %s -U..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
|
|
|
msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "%s não pode conter hífens."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
|
|
msgstr "%s tem que ser um inteiro."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
|
|
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
|
|
msgstr "como arch=('%s')."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
|
|
msgstr "Registro de backup não deveria começar com barra: %s"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "o array options possui uma opção desconhecida '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "faltando a função de empacotamento para pacote dividido '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "o pacote requisitado %s não está disponível em %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
|
|
msgstr "Determinando a última revisão de %s..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Versão encontrada: %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
2008-02-14 19:27:15 -05:00
|
|
|
msgstr "Uso: %s [opções]"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
msgid "Options:"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Opções:"
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
" -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr " -h, --help Esta ajuda"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação bem-"
|
|
|
|
"sucedida"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não encontradas com o pacman"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
"sources"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-24 11:00:22 -04:00
|
|
|
" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
|
|
|
|
"que foram baixados"
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr " --asroot Permite executar o makepkg como usuário root"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
|
|
|
msgstr " --check Executar a função check() em %s"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"\"%s\")"
|
|
|
|
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
" --holdver Evitar atualização automática de versão para "
|
|
|
|
"desenvolvimento %ss"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
|
|
|
|
"default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
|
|
|
msgstr " --nocheck Não executa a função check() em %s"
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
|
|
msgstr " --needed não reinstala pacotes atualizados\n"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
" --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --skipinteg Não causar falha quando verificações de integridade estão "
|
|
|
|
"faltando"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
" --source Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Se -p não for especificado, makepkg procurará por '%s'"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
|
|
|
|
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
|
|
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "%s not found."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "%s não encontrado."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
|
|
|
|
|
2008-02-09 11:42:08 -05:00
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente"
|
2008-01-15 00:16:16 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-08-23 12:21:28 -04:00
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
|
|
msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? "
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:58:18 -04:00
|
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
"Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em "
|
|
|
|
"%s"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Cache de fontes apagado."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Destino do código fonte precisa ser definido em %s."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Além disso, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Executar makepkg como root é uma MÁ idéia e pode causar"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "deseja executá-lo como root, por favor use a opção --asroot."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "A opção --asroot é para ser usada somente pelo usuário root."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Por favor execute novamente makepkg sem o flag --asroot."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Executar makepkg como um usuário não privilegiado fará com"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"que os arquivos empacotados não sejam de propriedade de root. Tente usar o "
|
|
|
|
"ambiente fakeroot"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "colocando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
"Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para "
|
|
|
|
"adquirir privilégios de root."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "%s não existe."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "%s contém caracteres CRLF e não se pode ser incluído (sourced)."
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "O grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
"Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
|
|
msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Reempacotando sem o uso de uma função package() não é recomendado."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Criando o pacote: %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
|
|
msgstr "Ignorando as verificações de integridade."
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Pulando verificações de dependência."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
|
|
msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
|
|
msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "%s não foi encontrado no PATH; ignorando verificações de dependência."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Ignorando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Ignorando verificações de integridade dos fontes -- usando árvore src/ "
|
|
|
|
"existente"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Ignorando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
2008-07-28 16:44:21 -04:00
|
|
|
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
2010-06-11 20:01:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Fontes estão prontos."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Compilação concluída: %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
|
|
|
|
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
|
|
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
|
|
|
|
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
|
|
msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
|
|
|
|
"está em execução."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
|
|
msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "Feito."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s [opções]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --gpgdir Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The available commands are:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
|
|
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -d, --del <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
|
|
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -e, --export <keyid(s)> Export the specified keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
|
|
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Esta ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list List keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
|
|
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -t, --trust <keyid(s)> Set the trust level of the given keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --adv <params> Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --reload Reload the default keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Verifying official keys file signature..."
|
|
|
|
msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
|
|
|
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
|
|
|
|
msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
|
|
|
|
msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Appending official keys..."
|
|
|
|
msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appending deprecated keys..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
|
|
|
|
msgstr "Removendo diretórios vazios..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
|
|
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gnupg does not seem to be installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pacman-key needs to be run as root."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to specify at least one key identifier"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s doesn't exist"
|
|
|
|
msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Executing: %s "
|
|
|
|
msgstr "Extraindo %s com %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown command:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
|
|
|
|
"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema "
|
|
|
|
"de arquivos\\n\\n"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
|
|
|
|
"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
|
|
|
|
"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
|
|
|
|
"capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não "
|
|
|
|
"precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
"ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
|
|
|
|
"dados."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
2008-02-14 19:27:15 -05:00
|
|
|
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Gerando tarball de %s..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
2008-02-14 19:27:15 -05:00
|
|
|
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Descompactação de %s falhou."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
2009-01-05 08:05:40 -05:00
|
|
|
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Verificando integridade..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-01-02 23:26:21 -05:00
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um "
|
|
|
|
"arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser "
|
|
|
|
"adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgstr "Examplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
|
|
|
|
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
|
|
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
|
|
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
|
|
msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
|
|
msgstr "O delta não pode ser criado."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Delta gerado: '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-base-dados> <pacote|delta> ...\\n"
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
"repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
|
|
|
|
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
|
|
|
|
"comando\\n\\n"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use o flag -f/--files para atualizar uma base de dados incluindo os "
|
|
|
|
"registros de arquivo.\\n\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-base-dados> <nomedopacote|delta> ...\\n"
|
|
|
|
"\\n"
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do "
|
|
|
|
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório "
|
|
|
|
"fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
"linha de comando.\\n\\n"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
|
|
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
|
|
"\\n"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exemplo: repo-add /caminho/para/repositorio.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
|
|
|
|
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
|
|
msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
|
|
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
|
|
msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
|
|
msgstr "Computando checksums md5..."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
|
|
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
|
|
msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
2009-09-22 11:37:54 -04:00
|
|
|
msgstr "Contido pelo processo %s"
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Adicionado delta '%s'"
|
|
|
|
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
2008-01-18 18:00:50 -05:00
|
|
|
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Procurando o delta '%s'..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
2009-08-01 16:51:53 -04:00
|
|
|
msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Procurando o pacote '%s'..."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
2008-07-28 16:44:21 -04:00
|
|
|
msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de "
|
|
|
|
"dados."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
|
2007-12-02 22:42:41 -05:00
|
|
|
|
2009-10-04 11:02:00 -04:00
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
2009-10-04 11:33:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."
|
2008-02-09 11:42:08 -05:00
|
|
|
|
2008-07-21 08:13:13 -04:00
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
|