Update Portuguese (Brazil) translation
Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
This commit is contained in:
parent
5f5b6f16af
commit
6297248087
|
@ -7,14 +7,14 @@
|
|||
# Douglas Soares de Andrade <dsandrade@gmail.com>, 2008.
|
||||
# João Felipe Santos <jfsantos@archlinux-br.org>, 2008.
|
||||
# Armando M. Baratti <ambaratti@archlinux-br.org>, 2008.
|
||||
# Rodrigo L. M. Flores <flores@archlinux-br.org>, 2009
|
||||
#
|
||||
# Leandro Inácio <leandro@archlinux-br.org>, 2007, 2008, 2010.
|
||||
# Rodrigo L. M. Flores <flores@archlinux-br.org>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 13:36-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 17:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-07 21:09-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <flores@archlinux-br.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Português do Brasil <www.archlinux-br.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "%s salvo como %s\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not install %s as %s (%s)\n"
|
||||
msgstr "não foi possível instalar %s como %s: (%s)\n"
|
||||
msgstr "não foi possível instalar %s como %s (%s)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s installed as %s\n"
|
||||
|
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "problem occurred while upgrading %s\n"
|
||||
msgstr "erros ocorreram durante o upgrade de %s\n"
|
||||
msgstr "erros ocorreram durante a atualização de %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "problem occurred while installing %s\n"
|
||||
|
@ -101,11 +101,11 @@ msgstr "removendo banco de dados inválido: %s\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open %s: %s\n"
|
||||
msgstr "não foi possível abrir %s : %s\n"
|
||||
msgstr "não foi possível abrir %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove database directory %s\n"
|
||||
msgstr "não foi possível remover a entrada da base de dados %s-%s\n"
|
||||
msgstr "não foi possível remover o diretório da base de dados %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove database %s\n"
|
||||
|
@ -115,13 +115,13 @@ msgstr "não foi possível remover a base de dados %s\n"
|
|||
msgid "invalid name for database entry '%s'\n"
|
||||
msgstr "nome inválido para a entrada na base de dados '%s'\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicated database entry '%s'\n"
|
||||
msgstr "entrada corrompida da base de dados '%s'\n"
|
||||
msgstr "entrada da base de dados duplicada '%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "corrupted database entry '%s'\n"
|
||||
msgstr "entrada corrompida da base de dados '%s'\n"
|
||||
msgstr "entrada da base de dados corrompida '%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file %s: %s\n"
|
||||
|
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "%s base de dados está inconsistente: nome no pacote %s não coincide\n"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "%s database is inconsistent: version mismatch on package %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s base de dados está inconsistente: versão no pacote %s não coincide\n"
|
||||
"%s base de dados está inconsistente: versão do pacote %s não coincide\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create directory %s: %s\n"
|
||||
|
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "caminho da base de dados não definido\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to re-register the 'local' DB\n"
|
||||
msgstr "tentativa de registrar a base de dados 'local' novamente\n"
|
||||
msgstr "nova tentativa de registrar a base de dados 'local'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "dependency cycle detected:\n"
|
||||
|
@ -204,9 +204,9 @@ msgstr "url '%s' é inválida\n"
|
|||
msgid "failed retrieving file '%s' from %s : %s\n"
|
||||
msgstr "falha ao obter arquivo '%s' de %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "resuming download of %s not possible; starting over\n"
|
||||
msgstr "não foi possível retomar o download, reiniciando\n"
|
||||
msgstr "não foi possível retomar o download de %s; reiniciando download\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error writing to file '%s': %s\n"
|
||||
|
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "não foi possível remover a entrada da base de dados"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid url for server"
|
||||
msgstr "url inválida para servidor"
|
||||
msgstr "url inválida para o servidor"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no servers configured for repository"
|
||||
|
@ -342,19 +342,19 @@ msgstr "não foi possível abrir arquivo do pacote"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot remove all files for package"
|
||||
msgstr "não foi possível remover todos os arquivos para o pacote"
|
||||
msgstr "não foi possível remover todos os arquivos do pacote"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "package filename is not valid"
|
||||
msgstr "o nome do arquivo do pacote não é valido"
|
||||
msgstr "o nome do pacote não é valido"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "package architecture is not valid"
|
||||
msgstr "o nome do arquivo do pacote não é valido"
|
||||
msgstr "a arquitetura do pacote não é valida"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find repository for target"
|
||||
msgstr "não foi possível ler ou escrever o pacote"
|
||||
msgstr "não foi possível encontrar o repositório para o pacote"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid or corrupted delta"
|
||||
|
@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "erro na biblioteca de download"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error invoking external downloader"
|
||||
msgstr "erro invocando programa de download externo"
|
||||
msgstr "erro ao invocar o programa de download externo"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected error"
|
||||
|
@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "%s: ignorando atualização do pacote (%s => %s)\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: ignoring package downgrade (%s => %s)\n"
|
||||
msgstr "%s: ignorando retorno de versão do pacote (%s => %s)\n"
|
||||
msgstr "%s: ignorando downgrade do pacote (%s => %s)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: downgrading from version %s to version %s\n"
|
||||
|
@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
||||
msgstr "não foi possível mudar diretório para %s (%s)\n"
|
||||
msgstr "não foi possível mudar o diretório para %s (%s)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fork a new process (%s)\n"
|
||||
|
@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "chamada para waitpid falhou (%s)\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command failed to execute correctly\n"
|
||||
msgstr "o comando falhou em executar corretamente\n"
|
||||
msgstr "comando não executado corretamente\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no %s cache exists, creating...\n"
|
||||
|
|
375
po/pt_BR.po
375
po/pt_BR.po
|
@ -7,26 +7,26 @@
|
|||
# Lincoln de Sousa <lincoln@archlinux-br.org>, 2007.
|
||||
# Douglas Soares de Andrade <douglas@archlinux-br.org>, 2008.
|
||||
# Hugo Doria <hugodoria@archlinux-br.org>, 2007-2008.
|
||||
# Leandro Inacio <leandro@archlinux-br.org>, 2008.
|
||||
# Leandro Inacio <leandro@archlinux-br.org>, 2007, 2008, 2010.
|
||||
# Joao Felipe Santos <jfsantos@archlinux-br.org>, 2008.
|
||||
# Kessia Pinheiro <kessiapinheiro@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Armando M. Baratti <ambaratti@archlinux-br.org>, 2008.
|
||||
# Rodrigo L. M. Flores <flores@archlinux-br.org>, 2009.
|
||||
# Marcelo Kalib <kalibslack@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Marcelo Kalib <kalibslack@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Rodrigo L. M. Flores <flores@archlinux-br.org>, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 13:33-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-05 08:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <flores@archlinux-br.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:27-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcelo Kalib\n"
|
||||
"Language-Team: Arch Linux Brasil\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checking dependencies...\n"
|
||||
|
@ -92,13 +92,13 @@ msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo assim?"
|
|||
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
||||
msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
||||
msgstr ":: %s conflita com %s. Remover %s?"
|
||||
msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
||||
msgstr ":: %s conflita com %s. Remover %s?"
|
||||
msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar mesmo assim?
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
||||
msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Você gostaria de excluí-lo?"
|
||||
msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Você deseja excluí-lo?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "installing"
|
||||
|
@ -150,11 +150,11 @@ msgstr "falha malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Explicitly installed"
|
||||
msgstr "Instalado explicitamente"
|
||||
msgstr "Explicitamente instalado"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
||||
msgstr "Instalado como dependência de outro pacote"
|
||||
msgstr "Instalado como uma dependência de outro pacote"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
|
@ -162,83 +162,83 @@ msgstr "Desconhecido"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Name :"
|
||||
msgstr "Nome :"
|
||||
msgstr "Nome :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Version :"
|
||||
msgstr "Versão :"
|
||||
msgstr "Versão :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "URL :"
|
||||
msgstr "URL :"
|
||||
msgstr "URL :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Licenses :"
|
||||
msgstr "Licenças :"
|
||||
msgstr "Licenças :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Groups :"
|
||||
msgstr "Grupos :"
|
||||
msgstr "Grupos :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Provides :"
|
||||
msgstr "Provê :"
|
||||
msgstr "Provê :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Depends On :"
|
||||
msgstr "Depende de :"
|
||||
msgstr "Depende de :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Optional Deps :"
|
||||
msgstr "Dep. Opcionais :"
|
||||
msgstr "Dep. Opcionais \t:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Required By :"
|
||||
msgstr "Necessário para :"
|
||||
msgstr "Necessário para \t:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflicts With :"
|
||||
msgstr "Conflita com :"
|
||||
msgstr "Conflita com :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaces :"
|
||||
msgstr "Substitui :"
|
||||
msgstr "Substitui :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
||||
msgstr "Tamanho do Download : %6.2f K\n"
|
||||
msgstr "Tamanho do Download\t: %6.2f K\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
||||
msgstr "Tamanho Compactado : %6.2f K\n"
|
||||
msgstr "Tamanho Compactado \t: %6.2f K\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
||||
msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
|
||||
msgstr "Tamanho Instalado \t: %6.2f K\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Packager :"
|
||||
msgstr "Empacotador :"
|
||||
msgstr "Empacotador \t:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Architecture :"
|
||||
msgstr "Arquitetura :"
|
||||
msgstr "Arquitetura \t:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Build Date :"
|
||||
msgstr "Data da Construção :"
|
||||
msgstr "Data da Construção \t:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Install Date :"
|
||||
msgstr "Data da Instalação :"
|
||||
msgstr "Data da Instalação \t:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Install Reason :"
|
||||
msgstr "Motivo da instalação :"
|
||||
msgstr "Motivo da instalação \t:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Install Script :"
|
||||
msgstr "Script de Instalação :"
|
||||
msgstr "Script de Instalação \t:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
|
@ -250,19 +250,19 @@ msgstr "Não"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "MD5 Sum :"
|
||||
msgstr "Soma MD5 :"
|
||||
msgstr "Soma MD5 \t:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Description :"
|
||||
msgstr "Descrição :"
|
||||
msgstr "Descrição \t:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Repository :"
|
||||
msgstr "Repositório :"
|
||||
msgstr "Repositório \t:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Backup Files:\n"
|
||||
msgstr "Backup dos arquivos:\n"
|
||||
msgstr "Arquivos de backup:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
||||
|
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "MODIFICADO\t%s\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not Modified\t%s\n"
|
||||
msgstr "Não modificado\t%s\n"
|
||||
msgstr "Não Modificado\t%s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "MISSING\t\t%s\n"
|
||||
|
@ -323,22 +323,23 @@ msgstr ""
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
||||
msgstr " -c, --cascade remove pacotes e todos que dependem deles\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -c, --cascade remove pacotes e todos os pacotes que dependem deles\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
||||
msgstr " -d, --nodeps ignora a verificação de dependências\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -k, --dbonly remove apenas a entrada na base de dados, mas não "
|
||||
" -k, --dbonly remove apenas as entradas nas bases de dados, não "
|
||||
"remove os arquivos\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
||||
msgstr " -n, --nosave remove os arquivos de configuração\n"
|
||||
msgstr " -n, --nosave remove também os arquivos de configuração\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -347,8 +348,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
" -s, --recursive também remove as dependências (que não causem quebra "
|
||||
"dos pacotes)\n"
|
||||
" (-ss também inclui dependências instaladas "
|
||||
"explicitamente)\n"
|
||||
" (-ss também inclui dependências explicitamente "
|
||||
"instaladas)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -362,12 +363,16 @@ msgid ""
|
|||
" --print only print the targets instead of performing the "
|
||||
"operation\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --print mostra apenas os pacotes em vez de executar a "
|
||||
"operação\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --print-format <string>\n"
|
||||
" specify how the targets should be printed\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --print-format <string>\n"
|
||||
" especifica como os pacotes devem ser visualizados\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
||||
|
@ -376,20 +381,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
||||
msgstr " --asexplicit instala pacotes como pacotes explícitos\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --asexplicit instala pacotes como explicitamente instalados\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -f, --force força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing "
|
||||
"files\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -k, --dbonly remove apenas a entrada na base de dados, mas não "
|
||||
"remove os arquivos\n"
|
||||
" -k, --dbonly adiciona apenas as entradas na base de dados, não "
|
||||
"instala ou mantém arquivos existentes\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
||||
|
@ -405,7 +411,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e, --explicit lista todos os pacotes instalados explicitamente "
|
||||
" -e, --explicit lista todos os pacotes explicitamente instalados "
|
||||
"[filtro]\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -436,17 +442,17 @@ msgid ""
|
|||
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
||||
"[filter]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -m, --foreign lista os pacotes instalados não encontrados na(s) base"
|
||||
"(s) de dados de sincronização\n"
|
||||
" -m, --foreign lista o(s) pacotes instalado(s) não encontrado(s) na"
|
||||
"(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
||||
msgstr " -o, --owns <arquivo> consulta o pacote que contém <arquivo>\n"
|
||||
msgstr " -o, --owns <arquivo> busca o pacote que contém <arquivo>\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
|
||||
" -p, --file <pacote> consulta um arquivo do pacote ao invés da base de "
|
||||
"dados\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -461,14 +467,13 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -t, --unrequired lista todos os pacotes não necessários para nenhum "
|
||||
"outro pacote [filtro]\n"
|
||||
" -t, --unrequired lista pacotes não necessários para nenhum outro "
|
||||
"pacote [filtro]\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -u, --upgrades lista todos os pacotes que podem ser atualizados "
|
||||
"[filtro]\n"
|
||||
" -u, --upgrades lista todos os pacotes desatualizados [filtro]\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
||||
|
@ -490,7 +495,7 @@ msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -l, --list <repo> visualizar uma lista dos pacotes em um repositório\n"
|
||||
" -l, --list <repo> visualiza uma lista dos pacotes em um repositório\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -542,23 +547,25 @@ msgstr ""
|
|||
" ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
|
||||
"de uma vez)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --asdeps instala pacotes como não-explicitamente instalados\n"
|
||||
" --asdeps marca o(s) pacote(s) como não-explicitamente instalado"
|
||||
"(s)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
||||
msgstr " --asexplicit instala pacotes como pacotes explícitos\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --asexplicit marca o(s) pacote(s) como explicitamente instalado"
|
||||
"(s)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"
|
||||
msgstr " --config <path> define um arquivo de configuração alternativo\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
||||
msgstr " --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"
|
||||
msgstr " --logfile <path> define um arquivo de log alternativo\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
||||
|
@ -589,13 +596,12 @@ msgstr " --debug mostra mensagens de debug\n"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -r, --root <caminho> define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
|
||||
" -r, --root <path> define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -b, --dbpath <caminho> define uma localização diferente para a base de "
|
||||
"dados\n"
|
||||
" -b, --dbpath <path> define uma localização diferente para a base de dados\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
||||
|
@ -603,10 +609,9 @@ msgstr ""
|
|||
" --cachedir <dir> define um diretório de cache de pacotes "
|
||||
"alternativo\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"
|
||||
msgstr " --arch <arquitetura> define uma arquitetura diferente\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -638,37 +643,38 @@ msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
||||
msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n"
|
||||
msgstr "somente uma operação pode ser usada por vez\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
||||
msgstr "não foi enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
|
||||
msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
||||
msgstr "executando XferCommand: erro no fork!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
|
||||
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' não reconhecida.\n"
|
||||
msgstr "diretiva '%s' sem valor reconhecido\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
||||
msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
|
||||
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' não reconhecida.\n"
|
||||
msgstr "diretiva '%s' com valor não reconhecido\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
||||
"defined.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O mirror %s contém a variável $arch, mas não possui arquitetura definida.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
||||
msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s': %s (%s)\n"
|
||||
msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
||||
|
@ -694,19 +700,22 @@ msgstr ""
|
|||
"arquivo de configuração %s, linha %d: Todas as diretivas devem pertencer a "
|
||||
"uma seção.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
|
||||
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' não reconhecida.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' precisa de um valor\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
|
||||
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"
|
||||
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: problema na seção de opções\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
|
||||
"recognized.\n"
|
||||
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' não reconhecida.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' na seção de repositório "
|
||||
"'%s' não reconhecido.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
||||
|
@ -728,9 +737,9 @@ msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n"
|
|||
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
||||
msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
||||
msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "falha ao buscar '%s' no PATH: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
||||
|
@ -754,15 +763,15 @@ msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
||||
msgstr "grupo \"%s\" não encontrado\n"
|
||||
msgstr "grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "root path too long\n"
|
||||
msgstr "diretório raiz muito longo\n"
|
||||
msgstr "caminho do diretório raiz muito longo\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file path too long\n"
|
||||
msgstr "diretório do arquivo muito longo\n"
|
||||
msgstr "caminho do diretório do arquivo muito longo\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n"
|
||||
|
@ -784,9 +793,9 @@ msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n"
|
|||
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
||||
msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
||||
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
|
||||
msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitetura válida\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
||||
|
@ -800,9 +809,9 @@ msgstr "%s está marcado como um HoldPkg.\n"
|
|||
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
||||
msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " there is nothing to do\n"
|
||||
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
|
||||
msgstr " não há nada a fazer\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
||||
|
@ -830,7 +839,7 @@ msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
||||
msgstr "Deseja remover repositórios não-utilizados?"
|
||||
msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
||||
|
@ -860,9 +869,9 @@ msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes do cache?"
|
|||
msgid "removing all files from cache...\n"
|
||||
msgstr "removendo todos os pacotes do cache...\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
||||
msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache\n"
|
||||
msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
||||
|
@ -880,13 +889,13 @@ msgstr " %s está atualizado\n"
|
|||
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
||||
msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "installed"
|
||||
msgstr "instalando"
|
||||
msgstr "instalado"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [%s: %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " [%s: %s]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
||||
|
@ -914,11 +923,11 @@ msgstr ":: Iniciando atualização do sistema...\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
||||
msgstr ":: %s: conflita com %s\n"
|
||||
msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Proceed with download?"
|
||||
|
@ -938,7 +947,7 @@ msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
||||
msgstr "%s está inválido ou corrompido\n"
|
||||
msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
||||
|
@ -958,7 +967,7 @@ msgid ""
|
|||
":: and upgrade these packages now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":: Você deseja cancelar a operação atual\n"
|
||||
":: e atualizar estes pacotes agora?"
|
||||
":: e atualizar este(s) pacote(s) agora?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
||||
|
@ -969,7 +978,7 @@ msgid ""
|
|||
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
||||
" running, you can remove %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" caso tenha certeza que um gerenciador de pacotes esteja\n"
|
||||
" caso tenha certeza de que o gerenciador de pacotes não esteja\n"
|
||||
" rodando, você pode remover %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1065,9 +1074,8 @@ msgstr "ERRO:"
|
|||
msgid "Cleaning up..."
|
||||
msgstr "Finalizando..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to find source file %s."
|
||||
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo fonte %s para extração."
|
||||
msgstr "Incapaz de encontrar arquivo fonte %s."
|
||||
|
||||
msgid "Aborting..."
|
||||
msgstr "Abortando..."
|
||||
|
@ -1078,19 +1086,17 @@ msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
|
|||
msgid "The download program %s is not installed."
|
||||
msgstr "O programa de download %s não está instalado."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
||||
msgstr "Pacman retornou um erro fatal (%i): %s"
|
||||
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
|
||||
|
||||
msgid "Installing missing dependencies..."
|
||||
msgstr "Instalando dependências não-encontradas..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
||||
msgstr "Pacman falhou ao instalar dependências não-encontradas."
|
||||
msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."
|
||||
|
||||
msgid "Failed to install all missing dependencies."
|
||||
msgstr "Falha ao instalar todas as dependências não-encontradas."
|
||||
msgstr "Falhou em instalar todas as dependências não-encontradas."
|
||||
|
||||
msgid "Missing Dependencies:"
|
||||
msgstr "Dependências não-encontradas:"
|
||||
|
@ -1102,7 +1108,7 @@ msgid "Retrieving Sources..."
|
|||
msgstr "Obtendo Fontes..."
|
||||
|
||||
msgid "Found %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encontrado %s"
|
||||
|
||||
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
||||
msgstr "%s não foi encontrado no diretório especificado e não é uma URL."
|
||||
|
@ -1138,7 +1144,7 @@ msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|||
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram no teste de validação!"
|
||||
|
||||
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
||||
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
|
||||
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho do vetor de fontes."
|
||||
|
||||
msgid "Integrity checks are missing."
|
||||
msgstr "Testes de integridade estão faltando."
|
||||
|
@ -1167,9 +1173,9 @@ msgstr "Limpando outros arquivos..."
|
|||
msgid "Compressing man and info pages..."
|
||||
msgstr "Comprimindo páginas de man e infos..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
||||
msgstr "Removendo símbolos de debug dos binários e bibliotecas..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."
|
||||
|
||||
msgid "Removing libtool .la files..."
|
||||
msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
|
||||
|
@ -1186,12 +1192,11 @@ msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
|
|||
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
||||
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid backup entry : %s"
|
||||
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
|
||||
msgstr "Backup inválido '%s'."
|
||||
|
||||
msgid "Package contains reference to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pacote contém referência a %s"
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkg/ directory."
|
||||
msgstr "Diretório pkg/ não encontrado."
|
||||
|
@ -1212,38 +1217,34 @@ msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|||
msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo válida."
|
||||
|
||||
msgid "Failed to create package file."
|
||||
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
|
||||
msgstr "Falha ao criar o pacote."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
||||
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote de fontes."
|
||||
msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skipping integrity checks."
|
||||
msgstr "Pulando testes de dependências."
|
||||
msgstr "Ignorando a verificação de integridade."
|
||||
|
||||
msgid "Creating source package..."
|
||||
msgstr "Criando pacote de fontes..."
|
||||
msgstr "Criando pacote fontes..."
|
||||
|
||||
msgid "Adding %s..."
|
||||
msgstr "Adicionando %s..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
||||
msgstr "Adicionando %s..."
|
||||
msgstr "Adicionando %s arquivo (%s)..."
|
||||
|
||||
msgid "Compressing source package..."
|
||||
msgstr "Comprimindo pacote de fontes..."
|
||||
msgstr "Comprimindo pacote fonte..."
|
||||
|
||||
msgid "Failed to create source package file."
|
||||
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote de fontes."
|
||||
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fontes."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
||||
msgstr "gerando %s com %s... "
|
||||
msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..."
|
||||
|
||||
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalando %s grupo do pacote com %s -U..."
|
||||
|
||||
msgid "Failed to install built package(s)."
|
||||
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
|
||||
|
@ -1268,24 +1269,22 @@ msgid "such as arch=('%s')."
|
|||
msgstr "como arch=('%s')."
|
||||
|
||||
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
||||
msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)"
|
||||
msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< or >)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
||||
msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
||||
msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
||||
msgstr "Rotina de instalação (%s) não existe."
|
||||
msgstr "%s arquivo (%s) não existe."
|
||||
|
||||
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
||||
msgstr "o array options possui a opção desconhecida '%s'"
|
||||
msgstr "o array options possui opção desconhecida '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
||||
msgstr "faltando função de pacote para dividir o pacote '%s'"
|
||||
msgstr "faltando a função pacote para dividir o pacote '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"
|
||||
|
||||
msgid "Determining latest darcs revision..."
|
||||
msgstr "Determinando última revisão darcs..."
|
||||
|
@ -1328,7 +1327,8 @@ msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
|
|||
|
||||
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -c, --clean Apaga arquivos utilizados na construção após empacotamento"
|
||||
" -c, --clean Apaga arquivos utilizados na compilação após o "
|
||||
"empacotamento"
|
||||
|
||||
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
||||
msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
|
||||
|
@ -1344,7 +1344,7 @@ msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|||
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
|
||||
|
||||
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
||||
msgstr " -g, --geninteg Gera testes de integridade para arquivos fonte"
|
||||
msgstr " -g, --geninteg Gera teste(s) de integridade para arquivo(s) fonte"
|
||||
|
||||
msgid " -h, --help This help"
|
||||
msgstr " -h, --help Esta ajuda"
|
||||
|
@ -1359,13 +1359,11 @@ msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|||
msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
|
||||
|
||||
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
||||
msgstr " -o, --nobuild Somente faz download e extrai os arquivos"
|
||||
msgstr " -o, --nobuild Faz apenas o download e extrai os arquivos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -p <buildscript> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de "
|
||||
"'%s')"
|
||||
" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
||||
|
@ -1374,12 +1372,11 @@ msgstr ""
|
|||
"sucedido"
|
||||
|
||||
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
||||
msgstr " -R, --repackage Re-empacota conteúdo do pacote sem recompilar"
|
||||
msgstr " -R, --repackage Re-empacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
|
||||
|
||||
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
||||
msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não-encontradas com pacman"
|
||||
msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não-encontradas com o pacman"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
||||
"sources"
|
||||
|
@ -1387,17 +1384,14 @@ msgstr ""
|
|||
" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
|
||||
"que foram baixados"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
||||
msgstr " --asroot Permite ao makepkg rodar como usuário root"
|
||||
msgstr " --asroot Permite executar o makepkg como usuário root"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --config <config> Usa um arquivo de confuguração alternativo (ao invés de "
|
||||
" --config <arquivo> Usa um arquivo de confuguração alternativo (ao invés de "
|
||||
"\"%s\")"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
|
||||
"PKGBUILDs"
|
||||
|
@ -1407,33 +1401,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados a partir de um pacote "
|
||||
"dividido"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --skipinteg Não dar erro quando testes de integridade estão faltando"
|
||||
msgstr " --skipinteg Não falha quando testes de integridade estão faltando"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --source Gera um tarball somente com os fontes que não foram "
|
||||
"baixados"
|
||||
" --source Gera um tarball somente com os fontes que não foram baixados"
|
||||
|
||||
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
||||
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --noconfirm Não pede nenhuma confirmação ao resolver dependências"
|
||||
" --noconfirm Não pede nenhuma confirmação ao resolver dependências"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os "
|
||||
"arquivos"
|
||||
" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
|
||||
|
||||
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
||||
msgstr "Se -p não estiver especificado, makepkg irá procurar por '%s'"
|
||||
|
@ -1444,17 +1433,16 @@ msgid ""
|
|||
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
||||
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright (C) 2006-2009 Time de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
|
||||
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (c) 2002-2006 Judd VineDan McGee "
|
||||
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre, veja o código-fonte "
|
||||
"para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
|
||||
"Copyright (C) 2006-2010 Time de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
|
||||
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (c) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
|
||||
"org>.\\n\\nEste é um software livre, veja o código-fonte para condições de "
|
||||
"cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n"
|
||||
|
||||
msgid "%s not found."
|
||||
msgstr "%s não encontrado."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
||||
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
|
||||
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
||||
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
|
||||
|
@ -1471,7 +1459,8 @@ msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? "
|
|||
|
||||
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Problema removendo arquivos; você pode não ter as permissões corretas em %s"
|
||||
"Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em "
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
msgid "Source cache cleaned."
|
||||
msgstr "Cache de fontes apagada."
|
||||
|
@ -1523,6 +1512,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O comando sudo não foi encontrado. Use o comando su para adquirir "
|
||||
"privilégios de root."
|
||||
|
||||
msgid "%s does not exist."
|
||||
msgstr "%s não existe."
|
||||
|
@ -1542,46 +1533,44 @@ msgstr ""
|
|||
"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
|
||||
|
||||
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||||
msgstr "Um grupo de pacotes já foi compilado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
||||
msgstr "Um grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
||||
|
||||
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
||||
"Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
||||
|
||||
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."
|
||||
|
||||
msgid "File permissions may not be preserved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "As permissões do arquivo não podem ser preservadas."
|
||||
|
||||
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
||||
msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
|
||||
|
||||
msgid "Making package: %s"
|
||||
msgstr "Criando pacote: %s"
|
||||
msgstr "Criando o pacote: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
||||
msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
||||
msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
|
||||
|
||||
msgid "Source package created: %s"
|
||||
msgstr "Pacote de fontes criado: %s"
|
||||
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Skipping dependency checks."
|
||||
msgstr "Pulando testes de dependências."
|
||||
msgstr "Pulando testes de dependência."
|
||||
|
||||
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
|
||||
msgstr "Verificando dependências em tempo de execução..."
|
||||
|
||||
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
|
||||
msgstr "Verificando dependências do processo de compilação..."
|
||||
msgstr "Verificando dependências em tempo de compilação..."
|
||||
|
||||
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
||||
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
||||
msgstr "pacman não foi encontrado no PATH; pulando testes de dependência."
|
||||
msgstr "%s não foi encontrado no PATH; pulando testes de dependência."
|
||||
|
||||
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
||||
msgstr "Pulando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente"
|
||||
|
@ -1600,7 +1589,7 @@ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|||
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
|
||||
|
||||
msgid "Sources are ready."
|
||||
msgstr "Fontes estão prontas."
|
||||
msgstr "Fontes estão prontos."
|
||||
|
||||
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
||||
msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
|
||||
|
@ -1687,7 +1676,7 @@ msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|||
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
|
||||
|
||||
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
||||
msgstr "Uso: repo-add [-q] <caminho-para-bd> <pacote> ...\\n"
|
||||
msgstr "Uso: repo-add [-q] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n"
|
||||
|
||||
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
||||
msgstr "Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"
|
||||
|
@ -1707,21 +1696,21 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"repo-remove irá atualizar a base de dados de um pacote removendo o nome do "
|
||||
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
|
||||
"fornecido. Pacotes\\nmúltiplos a serem removidos podem ser especificados na "
|
||||
"fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
|
||||
"linha de comando.\\n\\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
||||
"\\nand errors\\n\\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use o parâmetro -q/--quiet para minimizar a mensagem de alerta de saída "
|
||||
"básica, \\erros\\n\\n"
|
||||
"Use o parâmetro -q/--quiet para minimizar a mensagem de saída,alertas,\\ne "
|
||||
"erros\\n\\n"
|
||||
|
||||
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
||||
msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
||||
msgstr "Exemplo: repo-add /path/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
||||
|
||||
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
||||
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26"
|
||||
msgstr "Exemplo: repo-remove /path/para/repo.db.tar.gz kernel26"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
||||
|
@ -1784,7 +1773,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
|
||||
|
||||
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
||||
msgstr "'%s' não é um arquivo de pacote, pulando"
|
||||
msgstr "'%s' não é um pacote, pulando"
|
||||
|
||||
msgid "Adding package '%s'"
|
||||
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue