1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-14 05:15:11 -05:00
pacman/scripts/po/fr.po

1077 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#
# shining <chantry.xavier@gmail.com>, 2011
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 20:24+0000\n"
"Last-Translator: remyoudompheng <remy@archlinux.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
"team/fr/)\n"
"Language: fr\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENTION:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Il n'y a pas d'agent défini pour les URLs %s. Vérifiez %s."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' a rencontré une erreur fatale (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dépendances manquantes :"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Récupération des sources..."
msgid "Found %s"
msgstr "%s trouvé"
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Génération des sommes de contrôle des sources..."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "openssl est introuvable."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"
msgid "Passed"
msgstr "Réussite"
msgid "FAILED"
msgstr "ECHEC"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont incomplètes."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Des sommes de contrôle sont manquantes."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Extraction des sources..."
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraction de %s avec %s"
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "L'extraction de %s a échoué"
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Une erreur s'est produite dans %s()."
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Lancement de %s()..."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Nettoyage de l'installation..."
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Suppression de la documentation..."
#, fuzzy
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Suppression d'autres fichiers..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compression des pages de man/info..."
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Strip des symboles inutiles dans les binaires et les bibliothèques..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
#, fuzzy
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Compression des pages de man/info..."
#, fuzzy
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "ne peut pas accéder au dossier du cache %s\n"
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr ""
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Veuillez ajouter une ligne license à votre %s !"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemple pour les logiciels GPL : license=('GPL')."
msgid "Backup entry file not in package : %s"
msgstr "Cette entrée backup est introuvable dans le paquet : %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Le paquet contient une référence à %s"
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
msgid "Creating package..."
msgstr "Création du paquet... "
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Ajout du fichier %s..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compression du paquet... "
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' n'est pas pas une extension valide pour une archive."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Échec à la création du paquet."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Impossible de créer un lien vers le paquet."
#, fuzzy
msgid "Signing package..."
msgstr "Création du paquet... "
#, fuzzy
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Échec à la création du paquet."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Création du paquet source..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajoute %s..."
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Ajout du fichier %s (%s)..."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compression du paquet source... "
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers le paquet source."
msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "Installation du paquet %s avec %s -U... "
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "Installation du groupe %s avec %s -U..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Échec à l'installation des paquets."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ne peut pas commencer par un tiret."
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
msgstr "%s ne peut pas contenir de deux-points ou de tirets."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s doit être un entier."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "par exemple arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"Le champ provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "L'entrée backup ne doit pas commencer par une barre oblique : %s"
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Syntaxe invalide pour 'optdepend' : '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "Le champ options contient une option inconnue : '%s'"
msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "fonction package manquante dans le sous-paquet '%s'"
msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "le paquet demandé %s n'existe pas dans %s"
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision %s..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Version trouvée : %s"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilisation: %s [options]"
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorer une entrée arch incomplète dans %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Nettoyer les fichiers après compilation"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Nettoyer les fichiers source dans le cache"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ne pas vérifier les dépendances"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne pas extraire les sources (utilisation du dossier src/ "
"existant)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Écraser le paquet existant"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Générer les sommes d'intégrité des sources"
#, fuzzy
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Afficher cette aide"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installer le paquet après une compilation réussie"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr ""
" -o, --nobuild Effectuer seulement le téléchargement\n"
" et l'extraction des fichiers"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de '%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Supprimer les dépendances installées après une\n"
" compilation réussie"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Recréer le paquet sans recompiler"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Installer les dépendances manquantes avec pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Créer une archive source incluant les sources téléchargées"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Autoriser makepkg à s'exécuter en root"
msgid " --check Run the check() function in the %s"
msgstr " --check Lancer la fonction check() dans le %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Utilise un fichier de configuration alternatif (au lieu "
"de '%s')"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
" --holdver Ne pas changer automatiquement la version pour\n"
" les %ss de développement"
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
"default"
msgstr ""
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
msgstr " --nocheck Ne pas lancer la fonction check() dans le %s"
#, fuzzy
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> Compile seulement les paquets listés pour un paquet "
"splitté"
msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
msgstr ""
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
" --skipinteg Ne pas échouer lorsque les sommes de contrôle sont "
"absentes"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" --source Générer une archive source sans les sources téléchargées"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Ne demander aucune confirmation"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Ne pas afficher la barre de progression pendant le\n"
" téléchargement"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg cherchera seulement '%s'"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "%s introuvable."
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
"téléchargements dans %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
"téléchargements dans %s."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
"téléchargements dans %s."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ? "
msgid "[y/N]"
msgstr "[o/N]"
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "Y"
msgstr "O"
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
"permissions correctes dans %s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
msgid "No files have been removed."
msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "La destination source doit être définie dans %s."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"De plus, veuillez utiliser makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr ""
"Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
"fakeroot en"
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans %s."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr "Impossible de trouver sudo. su sera utilisé pour les privilèges root."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s n'existe pas."
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contient des caractères CRLF et ne peut pas être lu."
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr ""
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Un groupe de paquets a déjà été compilé, installation des paquets "
"existants..."
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Une partie du groupe de paquets a déjà été compilé. (utilisez -f pour "
"l'écraser)"
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "Repaqueter sans fonction package() est obsolète."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Les permissions des fichiers peuvent ne pas être préservées."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Création du paquet %s"
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquet source a déjà été construit. (utilisez -f pour l'écraser)"
msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "Vérifications d'intégrité ignorées."
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet source créé: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Passe la vérification des dépendances."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour l'exécution..."
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
"%s n'a pas été trouvé dans le PATH; passe la vérification des dépendances."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler !"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter !"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les sources sont prêtes."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Création finie: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un dossier."
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s n'est pas un répertoire de dépôt pacman."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour mettre à jour la base de "
"données."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
"que pacman tourne."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Le format de la base de données est antérieur à 3.5 - mise à jour..."
msgid "Done."
msgstr "Effectuée."
#, fuzzy
msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
msgstr "Utilisation: %s [options]"
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr ""
msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
" --gpgdir Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
msgstr " -p <file> Utiliser un script alternatif (au lieu de '%s')"
msgid "The available commands are:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
"de données\n"
#, fuzzy
msgid " -d, --del <keyid(s)> Remove the specified keyids"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
"de données\n"
#, fuzzy
msgid " -e, --export <keyid(s)> Export the specified keyids"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
"de données\n"
msgid ""
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Afficher cette aide"
msgid " -l, --list List keys"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
"de données\n"
msgid " -t, --trust <keyid(s)> Set the trust level of the given keyids"
msgstr ""
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr ""
msgid ""
" --adv <params> Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
msgstr ""
msgid " --reload Reload the default keys"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Verifying official keys file signature..."
msgstr "Mise en place de la base de données..."
#, fuzzy
msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
#, fuzzy
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
msgstr "Mise en place de la base de données..."
#, fuzzy
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
msgstr "Mise en place de la base de données..."
#, fuzzy
msgid "Appending official keys..."
msgstr "Ajout du fichier %s..."
msgid "Appending deprecated keys..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
#, fuzzy
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
msgid "gnupg does not seem to be installed."
msgstr ""
msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
msgstr ""
msgid "pacman-key needs to be run as root."
msgstr ""
msgid "You need to specify at least one key identifier"
msgstr ""
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The key identified by %s doesn't exist"
msgstr "Le fichier %s (%s) n'existe pas."
#, fuzzy
msgid "Executing: %s "
msgstr "Extraction de %s avec %s"
msgid "Unknown command:"
msgstr ""
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Pacman utilise beaucoup de petits fichiers pour garder des traces des "
"paquets,\\nces fichiers ont ainsi tendance à se fragmenter avec le temps. "
"\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre disque "
"dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire plus "
"rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger autant."
"\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "L'outil diff est introuvable, veuillez installer diffutils."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
"données."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
"échoué."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de données..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Archive %s... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "L'archivage de %s a échoué."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "L'extraction de %s a échoué."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Analyse de l'intégrité... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"La vérification de l'intégrité a échoué, restauration de l'ancienne base de "
"données."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Mise en place de la base de données..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisée."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Utilisation: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\tpkgdelta va créer un fichier de delta entre les deux paquets.\\nCe fichier "
"delta pourra être ajouté au dépôt avec repo-add.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Le nom du paquet n'est pas cohérent : '%s' et '%s'"
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "L'architecture du paquet n'est pas cohérente : '%s' et '%s'"
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Les deux paquets ont la même version : '%s'"
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Génération du delta de la version %s vers la version %s"
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Impossible de créer le delta."
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta généré : '%s'"
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Fichier '%s' introuvable"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilisation: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
"repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
"spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, fuzzy
msgid "Options:\\n"
msgstr "Options:"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr ""
"Utilisez -f/--files pour mettre à jour le dépôt en incluant la liste\\ndes "
"fichiers des paquets.\\n\\n"
#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
"ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
"peuvent être spécifiés.\\n\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
"de données\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, fuzzy
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Pas d'entrée pour le paquet '%s'."
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Ajout de l'entrée 'deltas' : %s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Suppression de l'entrée existante '%s'..."
#, fuzzy
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
msgstr ""
"Le programme xdelta3 est introuvable ! Vérifiez qu'il est bien installé."
#, fuzzy
msgid "Signing database..."
msgstr "Synchronisation de la base de données sur le disque..."
#, fuzzy
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Échec à la création du paquet."
#, fuzzy
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Mise en place de la base de données..."
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
msgid "Database signature file verified."
msgstr ""
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcul des md5..."
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Une entrée pour '%s' existait déjà"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Création de l'entrée '%s'..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Ancien paquet introuvable: %s"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Echec à l'acquisition du fichier de verrou: %s."
msgid "Held by process %s"
msgstr "Occupé par le processus %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas pu être créé."
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas été trouvé."
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Ajout du delta '%s'"
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Recherche le delta '%s'..."
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "aucun delta correspondant à '%s' n'a été trouvé."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
"données."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' n'a pas une extension valide pour une archive."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Plus de paquets, création d'un dépôt vide."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Aucun paquet modifié, il n'y a rien à faire."