1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/de.po

1348 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-12-02 02:42:23 -05:00
# German messages for GNU Wget.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1003.
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-11-16 16:05:50 -05:00
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
2003-11-16 16:05:50 -05:00
"PO-Revision-Date: 2003-11-16 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-11-16 16:05:50 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/connect.c:88
#, c-format
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
msgstr "Kann »%s« nicht in eine Bind-Adresse umwandeln. Verwende den Standard »ANY«.\n"
#: src/connect.c:165
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s[%s]:%hu... "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/connect.c:168
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%hu... "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/connect.c:222
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "connected.\n"
msgstr "verbunden.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/convert.c:171
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "%d Dateien in %.2f Sekunden konvertiert.\n"
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Umwandlung von »%s«... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "kein Download notwendig.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/cookies.c:606
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/cookies.c:629
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/cookies.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/cookies.c:1438
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/cookies.c:1442
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp-ls.c:812
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp-ls.c:882
msgid "time unknown "
msgstr "Zeit unbekannt "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp-ls.c:886
msgid "File "
msgstr "Datei "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp-ls.c:889
msgid "Directory "
msgstr "Verzeichnis "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp-ls.c:892
msgid "Link "
msgstr "Verweis "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp-ls.c:895
msgid "Not sure "
msgstr "Nicht sicher"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp-ls.c:913
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s Bytes)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:202
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Anmelden als %s ... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Ist das gemeint?
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
2003-10-24 16:23:17 -04:00
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
# oder
2003-10-24 16:23:17 -04:00
# ... Schließen der Kontroll-Verbindung
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:223
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:238
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:245
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:252
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Angemeldet!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:277
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems festzustellen.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:370
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:383
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:389
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:484
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. do not CWD
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:502
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:567
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:571
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:588
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s:%hu« herstellen: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:638
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:645
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:698
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"REST schlug fehl; »%s« wird nicht abgeschnitten.\n"
# Wieder das mit der 1. Person :)
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:705
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:766
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:814
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Länge: %s"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [noch %s]"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
#: src/ftp.c:910
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " (unauthoritative)\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:936
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:944
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:961
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:979
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1044
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(Versuch:%2d)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# oder "gesichert"?
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld]\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Entferne »%s«.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1264
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1279
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1314
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1391
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Sizes do not match
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1415
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1432
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1440
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1451
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1463
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1472
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1499
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1524
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1574
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1698
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1764
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%ld] geschrieben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/ftp.c:1769
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/gen_sslfunc.c:117
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "SSL deaktiviert, weil der Zufallszahlengenerator nicht initialisiert werden konnte.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/getopt.c:675
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/getopt.c:700
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/getopt.c:705
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. --option
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/getopt.c:752
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. +option or -option
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/getopt.c:756
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/getopt.c:782
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
#: src/host.c:636
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/host.c:656 src/host.c:672
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/host.c:674
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
#: src/host.c:762
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/host.c:764
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/html-url.c:293
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. this is fatal
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:674
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Fehler beim Herstellen des SSL-Kontextes\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:680
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Fehler beim Laden der Zertifikate von %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:684 src/http.c:692
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Versuch ohne die angegebenen Zertifikate\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:688
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehlversuch den Zertifikat-Schlüssel von %s zu erhalten.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:770
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Weiterverwendung der Verbindung zu %s:%hu.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1034
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Wieder das mit der 1. Person :)
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1039
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1083
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Dateiende beim Auswerten des Vorspanns (headers).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1093
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1128
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "No data received"
msgstr "Keine Daten empfangen"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1130
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1135
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(no description)"
msgstr "(keine Beschreibung)"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1267
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1274
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1314
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Platz: %s%s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1316
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " [following]"
msgstr "[folge]"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1383
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Die Fortführung des Downloads ist fehlgeschlagen; dies ist ein\n"
"Widerspruch zur Option »-c«.\n"
"Die vorhandene Datei »%s« wird nicht abgeschnitten.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Header
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1444
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Length: "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Länge: "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1449
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (noch %s)"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1454
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "ignored"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "übergangen"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1598
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1628
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1800
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Was meint hier location?
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1819
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1851
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1864
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1872
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1895
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1903
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1907
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1948
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld]\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:1998
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld geschlossen. "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:2007
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld])\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:2028
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld/%ld geschlossen. "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:2040
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld (%s)."
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/http.c:2049
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld/%ld (%s). "
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/init.c:342
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/init.c:416 src/init.c:422
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/init.c:454
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
#: src/init.c:594
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/init.c:630
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/init.c:673
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s« Bitte »always«, »on«, »off« oder »never« angeben.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/init.c:691
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/init.c:930 src/init.c:949
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/init.c:974
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/init.c:1051
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/init.c:1106
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
#: src/init.c:1157
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie »unix« oder »windows«.\n"
#: src/init.c:1198
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/log.c:636
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/log.c:643
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:127
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:135
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:140
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen erforderlich.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:144
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Beim Start:\n"
" -V, --version Programmversion anzeigen\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
" -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:151
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
" -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
" -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
" -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--quiet«\n"
" -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« voranstellen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:163
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Download:\n"
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" (0 steht für unbegrenzt)\n"
" -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben oder \n"
" ».#« Suffix verwenden\n"
" -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
" Teil geholten Datei\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die lokalen\n"
" Dateien sind\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
" --spider kein Download (don't download anything)\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
" --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN setzen\n"
" --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
" --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen\n"
" warten\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
" Versuchen warten\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -Y, --proxy=on/off Proxy ein (»on«) oder aus (»off«) stellen\n"
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
" --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des lokalen\n"
" Rechners binden\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
" --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
" diejenigen einschränken, die das \n"
" Betreibssystem erlaubt\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:188
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Directories:\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Verzeichnisse:\n"
" -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
" speichern\n"
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" überspringen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:196
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"HTTP-Optionen:\n"
" --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
" --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
" -C, --cache=on/off server-gepufferte Daten erlauben/verbieten\n"
" (server-cached data) (normalerweise erlaubt)\n"
" -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
" speichern\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
" --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
" --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
" --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-Anforderung\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" hinzufügen\n"
" -s, --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei sichern\n"
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION identifizieren\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene Verbindungen)\n"
" deaktivieren\n"
" --cookies=off Cookies nicht verwenden\n"
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI speichern\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
" Zeichenkette STRING als Daten\n"
" --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
" Inhalt aus DATEI\n"
"\n"
#: src/main.c:217
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTPS (SSL) Optionen:\n"
" --sslcertfile=FILE optionales Client-Zertifikat.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optionale Schlüsseldatei für dieses Zertifikat.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
# Check --retr-symlinks
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:230
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"FTP-Optionen:\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -nr, --dont-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
" -g, --glob=on/off Dateinamen-»Globbing« ein- (»on«) oder ausstellen\n"
" (»off«)\n"
" --passive-ftp den \"passiven\" Übertragungsmodus verwenden\n"
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n"
" Verzeichnisse)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:237
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -r, --recursive recursive download.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Rekursives Holen:\n"
" -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
" für ohne Begrenzung)\n"
" --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
" -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
" X.orig anlagen.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr« entspricht.\n"
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-Kommentaren\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:248
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Dateiendungen\n"
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Domains\n"
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" zurückzuweisenden Domains\n"
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
" folgen\n"
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
" HTML-Tags\n"
" -G, --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
" missachtenden HTML-Tags\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden Hosts\n"
" gehen\n"
" -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden Verzeichnisse\n"
" -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
" wechseln\n"
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:263
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"schicken.\n"
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:465
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: Debug-Unterstützung nicht einkompiliert.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:517
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:519
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die\n"
"VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich die\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
"(GNU General Public License) beschrieben.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:524
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:703
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:774
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:780
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. No URL specified.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:789
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL fehlt\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:905
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:914
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"BEENDET --%s--\n"
"Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/main.c:920
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/mswindows.c:147
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/mswindows.c:245
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "WinHelp %s wird gestartet\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/netrc.c:380
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/netrc.c:411
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/netrc.c:475
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
# stat
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/netrc.c:485
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/progress.c:234
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
"%*s[ überspringe %dK ]"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/progress.c:401
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/recur.c:378
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/res.c:549
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/retr.c:400
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/retr.c:408
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/retr.c:493
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/retr.c:617
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufgegeben.\n"
"\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/retr.c:617
2002-04-20 16:43:44 -04:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erneuter Versuch.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/url.c:621
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
msgstr "Hostname ist leer"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/url.c:629
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
#: src/utils.c:120
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "%s: %s: Nicht genügend Speicher.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. parent, no error
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/utils.c:485
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-10-24 16:23:17 -04:00
#: src/utils.c:529
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2003-10-24 16:23:17 -04:00
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"