1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/ru.po

1879 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of wget messages to Russian
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 13:42+0200\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
#: src/connect.c:195
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/connect.c:267
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/connect.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/connect.c:330
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgid "connected.\n"
msgstr "соединение установлено.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "сбой: %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/connect.c:366 src/http.c:1632
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
#: src/convert.c:170
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/convert.c:197
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Выполняется преобразование %s... "
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/convert.c:210
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "нечего выполнять.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/convert.c:233
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/convert.c:442
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/cookies.c:443
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#: src/cookies.c:685
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#: src/cookies.c:1287
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#: src/cookies.c:1290
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#: src/ftp-ls.c:836
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:907
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "time unknown "
msgstr "время неизвестно "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:911
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "File "
msgstr "Файл "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Directory "
msgstr "Каталог "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:917
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Link "
msgstr "Ссылка "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:920
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Not sure "
msgstr "Неизвестно "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:938
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s байт)"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:214
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Длина: %s"
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) осталось"
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s осталось"
#: src/ftp.c:227
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (не достоверно)\n"
#: src/ftp.c:303
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
#: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
#: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
#: src/ftp.c:855
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:323
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
#: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
#: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:336
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
#: src/ftp.c:342
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Неверный логин.\n"
#: src/ftp.c:348
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
#: src/ftp.c:370
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done. "
msgstr "готово. "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done.\n"
msgstr "готово.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:458
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:470
msgid "done. "
msgstr "готово. "
#: src/ftp.c:476
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD не нужен.\n"
#: src/ftp.c:569
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нет такого каталога `%s'.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
#: src/ftp.c:584
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD не требуется.\n"
#: src/ftp.c:644
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
#: src/ftp.c:648
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
#: src/ftp.c:665
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
#: src/ftp.c:713
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:719
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Недопустимый PORT.\n"
#: src/ftp.c:765
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Сбой REST, запуск с начала.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#: src/ftp.c:826
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нет такого файла `%s'.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
#: src/ftp.c:873
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
#: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
#: src/ftp.c:987
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:996
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
#: src/ftp.c:1011
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
#: src/ftp.c:1029
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Передача данных прервана.\n"
#: src/ftp.c:1097
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
#: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(попытка:%2d)"
#: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
#: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Удаляется %s.\n"
#: src/ftp.c:1319
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
#: src/ftp.c:1334
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Удалён `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1367
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
#: src/ftp.c:1437
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
#: src/ftp.c:1444
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:1451
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
#: src/ftp.c:1469
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
#: src/ftp.c:1486
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
#: src/ftp.c:1494
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1504
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
#: src/ftp.c:1516
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1525
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
#: src/ftp.c:1552
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
#: src/ftp.c:1580
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
#: src/ftp.c:1630
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
#: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
#: src/ftp.c:1774
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1840
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
#: src/ftp.c:1845
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
#: src/host.c:348
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестный хост"
#: src/host.c:352
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
#: src/host.c:354
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/host.c:715
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Распознаётся %s... "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/host.c:762
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
#: src/host.c:785
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/html-url.c:289
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/html-url.c:696
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:368
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:737
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
#: src/http.c:1417
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
#: src/http.c:1570
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
#: src/http.c:1619
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
#: src/http.c:1687
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
#: src/http.c:1707
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
#: src/http.c:1752
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
#: src/http.c:1763
msgid "No data received.\n"
msgstr "Не получено никаких данных.\n"
#: src/http.c:1770
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
#: src/http.c:1816 src/http.c:2368
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
"\n"
#: src/http.c:1969
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
#: src/http.c:2000
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Сбой авторизации.\n"
#: src/http.c:2014
msgid "Malformed status line"
msgstr "Неполная строка статуса"
#: src/http.c:2016
msgid "(no description)"
msgstr "(нет описания)"
#: src/http.c:2082
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Адрес: %s%s\n"
#: src/http.c:2083 src/http.c:2193
msgid "unspecified"
msgstr "нет информации"
#: src/http.c:2084
msgid " [following]"
msgstr " [переход]"
#: src/http.c:2140
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#: src/http.c:2173
msgid "Length: "
msgstr "Длина: "
#: src/http.c:2193
msgid "ignored"
msgstr "игнорируется"
#: src/http.c:2264
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
#: src/http.c:2345
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
#: src/http.c:2412
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
#: src/http.c:2497
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:2506
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
#: src/http.c:2514
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
#: src/http.c:2560
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
#: src/http.c:2565
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
#: src/http.c:2581
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
#: src/http.c:2589
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
#: src/http.c:2619
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
#: src/http.c:2627
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
#: src/http.c:2634
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
#: src/http.c:2650
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
"загружается.\n"
#: src/http.c:2655
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
#: src/http.c:2663
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удалённый файл существует, но рекурсивная загрузка отключена -- не "
"загружается.\n"
#: src/http.c:2715
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
#: src/http.c:2770
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
#: src/http.c:2785
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
#: src/http.c:2794
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
#: src/init.c:387
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/init.c:450 src/netrc.c:265
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
#: src/init.c:468
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
#: src/init.c:474
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
#: src/init.c:479
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
#: src/init.c:524
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
#: src/init.c:677
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
#: src/init.c:722
2000-11-16 06:45:23 -05:00
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
#: src/init.c:739
2000-11-16 06:45:23 -05:00
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
#: src/init.c:970 src/init.c:989
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
#: src/init.c:1014
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
#: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
#: src/init.c:1105
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/init.c:1171
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/init.c:1230
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
"uppercase],[nocontrol].\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/log.c:784
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/log.c:794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"Получен сигнал %s.\n"
#: src/log.c:795
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/main.c:357
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
#: src/main.c:369
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
"коротких опций.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
#: src/main.c:371
msgid "Startup:\n"
msgstr "Запуск:\n"
#: src/main.c:373
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version вывод версии Wget и выход.\n"
#: src/main.c:375
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help вывод этой справки.\n"
#: src/main.c:377
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background после запуска перейти в фоновый режим.\n"
#: src/main.c:379
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
#: src/main.c:383
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
#: src/main.c:385
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
#: src/main.c:387
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
#: src/main.c:390
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d, --debug вывод большого количества отладочной "
"информации.\n"
#: src/main.c:394
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr " --wdebug выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
#: src/main.c:397
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet молча (без выходных данных).\n"
#: src/main.c:399
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose подробный вывод (по умолчанию).\n"
#: src/main.c:401
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose отключение подробного режима, но не полностью.\n"
#: src/main.c:403
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=ФАЙЛ загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
#: src/main.c:405
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html считать, что входной файл - HTML.\n"
#: src/main.c:407
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок в "
"файле -F -i.\n"
#: src/main.c:411
msgid "Download:\n"
msgstr "Загрузка:\n"
#: src/main.c:413
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=ЧИСЛО установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
"ограничения).\n"
#: src/main.c:415
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused повторять, даже если в подключении "
"отказано.\n"
#: src/main.c:417
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
#: src/main.c:419
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber пропускать загрузки, которые приведут к\n"
" загрузке уже существующих файлов.\n"
#: src/main.c:422
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue возобновить загрузку частично загруженного "
"файла.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/main.c:424
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr " --progress=ТИП выбрать тип индикатора выполнения.\n"
#: src/main.c:426
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
"они\n"
" не новее, чем локальные.\n"
#: src/main.c:429
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response вывод ответа сервера.\n"
#: src/main.c:431
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider ничего не загружать.\n"
#: src/main.c:433
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=СЕКУНДЫ установка значений всех тайм-аутов в "
"СЕКУНДЫ.\n"
#: src/main.c:435
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=СЕК установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
#: src/main.c:437
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=СЕК установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
#: src/main.c:439
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr " --read-timeout=СЕК установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
#: src/main.c:441
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=СЕКУНДЫ пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
#: src/main.c:443
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=СЕКУНДЫ пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
"попытками загрузки.\n"
#: src/main.c:445
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait пауза в 0...2*WAIT секунд между "
"загрузками.\n"
#: src/main.c:447
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy явно выключить прокси.\n"
#: src/main.c:449
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=ЧИСЛО установить величину квоты загрузки в "
"ЧИСЛО.\n"
#: src/main.c:451
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=АДРЕС привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
"локального хоста.\n"
#: src/main.c:453
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr " --limit-rate=СКОРОСТЬ ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
#: src/main.c:455
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache отключение кэширования поисковых DNS-"
"запросов.\n"
#: src/main.c:457
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=ОС ограничение на символы в именах файлов, "
"использование которых допускает ОС.\n"
#: src/main.c:459
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case игнорировать регистр при сопоставлении\n"
" файлов и/или каталогов.\n"
#: src/main.c:462
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only подключаться только к адресам IPv4.\n"
#: src/main.c:464
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only подключаться только к адресам IPv6.\n"
#: src/main.c:466
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
"семейства,\n"
" может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
#: src/main.c:470
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить и ftp- и http-пользователя в "
"ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
#: src/main.c:472
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
#: src/main.c:476
msgid "Directories:\n"
msgstr "Каталоги:\n"
#: src/main.c:478
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories не создавать каталоги.\n"
#: src/main.c:480
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories принудительно создавать каталоги.\n"
#: src/main.c:482
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories не создавать каталоги как на хосте.\n"
#: src/main.c:484
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories использовать имя протокола в каталогах.\n"
#: src/main.c:486
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
#: src/main.c:488
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=ЧИСЛО игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
"каталога.\n"
#: src/main.c:492
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Опции HTTP:\n"
#: src/main.c:494
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr ""
" --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
"ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
#: src/main.c:496
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
#: src/main.c:498
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache отвергать кэшированные сервером данные.\n"
#: src/main.c:500
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension сохранять HTML-документы с расширением `."
"html'.\n"
#: src/main.c:502
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-"
"Length'.\n"
#: src/main.c:504
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=СТРОКА вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
#: src/main.c:506
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect максимально допустимое число перенаправлений\n"
" на страницу.\n"
#: src/main.c:508
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
" --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
"пользователя для прокси.\n"
#: src/main.c:510
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr ""
" --proxy-password=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
"прокси.\n"
#: src/main.c:512
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
"URL'.\n"
#: src/main.c:514
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
#: src/main.c:516
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
"ВЕРСИЯ.\n"
#: src/main.c:518
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive отключить поддержание активности HTTP "
"(постоянные подключения).\n"
#: src/main.c:520
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies не использовать кукисы.\n"
#: src/main.c:522
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=ФАЙЛ загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
#: src/main.c:524
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
#: src/main.c:526
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies загрузить и сохранить кукисы сеанса "
"(непостоянные).\n"
#: src/main.c:528
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=СТРОКА использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
"качестве данных.\n"
#: src/main.c:530
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=ФАЙЛ использовать метод POST; отправка содержимого "
"ФАЙЛА.\n"
#: src/main.c:532
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
" --content-disposition Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
" при выборе имён для локальных файлов\n"
" (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
#: src/main.c:538
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:540
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=ПР выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
" SSLv3 или TLSv1.\n"
#: src/main.c:543
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr " --no-check-certificate не проверять сертификат сервера.\n"
#: src/main.c:545
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=FILE файл сертификата пользователя.\n"
#: src/main.c:547
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=ТИП тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
#: src/main.c:549
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл секретного ключа.\n"
#: src/main.c:551
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr " --private-key-type=ТИП тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
#: src/main.c:553
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл с набором CA.\n"
#: src/main.c:555
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=КАТ каталог, в котором хранится список CA.\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=ФАЙЛ файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=ФАЙЛ файл, определяющий сокет EGD со случайными "
"данными.\n"
#: src/main.c:564
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Опции FTP:\n"
#: src/main.c:566
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr ""
" --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
#: src/main.c:568
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
#: src/main.c:570
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
#: src/main.c:572
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob выключить маски для имён файлов FTP.\n"
#: src/main.c:574
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
#: src/main.c:576
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
"каталоги).\n"
#: src/main.c:578
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
#: src/main.c:582
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
#: src/main.c:584
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive включение рекурсивной загрузки.\n"
#: src/main.c:586
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=ЧИСЛО глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
#: src/main.c:588
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr " --delete-after удалять локальные файлы после загрузки.\n"
#: src/main.c:590
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
#: src/main.c:592
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
"копию X.orig.\n"
#: src/main.c:594
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr ""
" -m, --mirror короткая опция, эквивалентная\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
#: src/main.c:596
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites загрузить все изображения и проч., необходимые "
"для отображения HTML-страницы.\n"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments включить строгую (SGML) обработку комментариев "
"HTML.\n"
#: src/main.c:602
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -A, --accept=СПИСОК список разрешённых расширений, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:606
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -R, --reject=СПИСОК список запрещённых расширений, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:608
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
" -D, --domains=СПИСОК список разрешённых доменов, разделённых "
"запятыми.\n"
#: src/main.c:610
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=СПИСОК список запрещённых доменов, разделённых "
"запятыми.\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp следовать по ссылкам FTP в HTML-"
"документах.\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=СПИСОК список используемых тегов HTML, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:616
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:618
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
#: src/main.c:620
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr ""
" -L, --relative следовать только по относительным "
"ссылкам.\n"
#: src/main.c:622
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
#: src/main.c:624
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
#: src/main.c:626
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
" -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог.\n"
#: src/main.c:630
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:635
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:677
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:679
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
"и распространять дальше.\n"
"Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:686
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:688
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
#: src/main.c:859
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
"файлы.\n"
#: src/main.c:873
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
#: src/main.c:883
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr "Нельзя указать параметры -r, -p или -N, если был указан -O.\n"
#: src/main.c:891
#, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr "Нельзя указать одновременно -k и -O, если указаны несколько URL.\n"
#: src/main.c:899
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: отсутствует URL\n"
#: src/main.c:1025
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
#: src/main.c:1043
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
"Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
#: src/main.c:1052
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
#: src/mswindows.c:292
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
"\"\n"
#: src/netrc.c:404
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:468
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
#: src/netrc.c:478
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
"file.\n"
#: src/openssl.c:488
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/openssl.c:488
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: src/openssl.c:497
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
#: src/openssl.c:518
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
#: src/openssl.c:526
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
#: src/openssl.c:530
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
#: src/openssl.c:533
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
#: src/openssl.c:536
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
#: src/openssl.c:568
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
"`%s'.\n"
#: src/openssl.c:581
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgstr ""
"\n"
"%*s[ пропускается %sK ]"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/progress.c:456
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/progress.c:802
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " ОВП %s"
#: src/progress.c:1041
msgid " in "
msgstr " в "
#: src/ptimer.c:160
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Невозможно получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/recur.c:379
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Удаляется %s, т.к. он должен быть исключён.\n"
#: src/res.c:390
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Невозможно открыть %s: %s"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/res.c:542
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
#: src/retr.c:652
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/retr.c:660
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/retr.c:746
#, c-format
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
#: src/retr.c:881
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Завершение.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
#: src/retr.c:881
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Повтор.\n"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Битые ссылки не найдены.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Найдена %d битая ссылка.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Найдено %d битых ссылок.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:620
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибок"
#: src/url.c:622
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Неподдерживаемая схема"
#: src/url.c:624
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Invalid host name"
msgstr "Неверное имя хоста"
#: src/url.c:626
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "Bad port number"
msgstr "Неверный номер порта"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/url.c:628
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: src/url.c:630
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/url.c:632
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#: src/url.c:634
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
#: src/utils.c:328
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
2004-05-13 06:21:10 -04:00
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/utils.c:376
2004-05-13 06:21:10 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"
#: src/xmalloc.c:63
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
#~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
#~ msgstr " -Y, --proxy явно включить прокси.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
#~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
#~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
#~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
#~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "