1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00

[svn] Updated by Const Kaplinsky.

This commit is contained in:
hniksic 2000-11-16 03:45:23 -08:00
parent 2097b8beaf
commit 8c20fc19c3

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-05 08:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-18 01:16+08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-16 17:57+07:00\n"
"Last-Translator: Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -584,15 +584,14 @@ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: ОШИБКА В ПРОГРАММЕ: неизвестная команда `%s', значение `%s'.\n"
#: src/init.c:497
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: Out of memory.\n"
msgstr "%s: %s: Недостаточно памяти.\n"
msgstr "%s: Недостаточно памяти.\n"
#: src/init.c:503
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr ""
"%s: Предупреждение: ошибка обратного преобразования локального IP-адреса.\n"
msgstr "%s: %s: Ошибка определения IP-адреса для `%s'.\n"
#: src/init.c:531
#, c-format
@ -600,9 +599,9 @@ msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Пожалуйста, укажите on или off.\n"
#: src/init.c:575
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Пожалуйста, укажите on или off.\n"
msgstr "%s: %s: Пожалуйста, укажите always, on, off или never.\n"
#: src/init.c:594 src/init.c:851 src/init.c:873 src/init.c:937
#, c-format
@ -680,7 +679,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: src/main.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
@ -704,7 +702,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Получение файлов:\n"
" -t, --tries=ЧИСЛО указать ЧИСЛО попыток (0 -- бесконечность).\n"
" --bind-address=АДРЕС привязка к локальному АДРЕСУ, доменному или IP.\n"
" -t, --tries=ЧИСЛО указать ЧИСЛО попыток (0 -- неограниченное).\n"
" -O --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
" -nc, --no-clobber не получать существующие файлы повторно.\n"
" -c, --continue продолжать получение существующих файлов.\n"
@ -712,14 +711,11 @@ msgstr ""
" -N, --timestamping не замещать имеющиеся файлы более ранними.\n"
" -S, --server-response выводить ответ сервера.\n"
" --spider не запрашивать реального получения файлов.\n"
" -T, --timeout=СЕКУНДЫ ограничить время ожидания при приеме "
"данных.\n"
" -T, --timeout=СЕКУНДЫ ограничить время ожидания при приеме данных.\n"
" -w, --wait=СЕКУНДЫ установить паузу между получением файлов.\n"
" --waitretry=СЕКУНДЫ пауза 0..СЕКУНДЫ между повторными "
"попытками.\n"
" --waitretry=СЕКУНДЫ пауза 1..СЕКУНДЫ между повторными попытками.\n"
" -Y, --proxy=on/off включить или выключить поддержку proxy.\n"
" -Q, --quota=ЧИСЛО ограничить суммарный объем получаемых "
"файлов.\n"
" -Q, --quota=ЧИСЛО ограничить суммарный объем получаемых файлов.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
@ -742,7 +738,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: src/main.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
@ -761,23 +756,20 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Параметры HTTP:\n"
" --http-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для "
"http-запросов.\n"
" --http-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для http-запросов.\n"
" --http-passwd=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ для http-запросов.\n"
" -C, --cache=on/off включить/выключить кеширование на сервере.\n"
" -E, --html-extension сохранять все HTML-документы с расширением .html.\n"
" --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-Length'.\n"
" --header=СТРОКА вставить СТРОКУ в заголовки HTTP.\n"
" --proxy-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для "
"прокси-сервера.\n"
" --proxy-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для прокси-сервера.\n"
" --proxy-passwd=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ для прокси-сервера.\n"
" --referer=URL включить заголовок `Referer: URL' в запрос "
"HTTP.\n"
" --referer=URL включить заголовок `Referer: URL' в запрос HTTP.\n"
" -s, --save-headers сохранять заголовки HTTP в файл.\n"
" -U, --user-agent=СТРОКА задать имя агента СТРОКА вместо Wget/ВЕРСИЯ.\n"
"\n"
#: src/main.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
@ -787,14 +779,13 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Параметры FTP:\n"
" --retr-symlinks получать по FTP символьные ссылки.\n"
" -g, --glob=on/off включить или выключить работу с шаблонами в "
"именах.\n"
" --retr-symlinks получать по FTP целевые файлы вместо символьных ссылок\n"
" при рекурсии (правило не применяется к каталогам).\n"
" -g, --glob=on/off включить или выключить работу с шаблонами в именах.\n"
" --passive-ftp использовать \"пассивный\" режим передачи.\n"
"\n"
#: src/main.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
@ -812,13 +803,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Рекурсивное получение файлов:\n"
" -r, --recursive рекурсивный режим -- пользуйтесь осторожно!.\n"
" -l, --level=ЧИСЛО макс. глубина рекурсии (0 - бесконечность).\n"
" --delete-after удалить полученные файлы.\n"
" -l, --level=ЧИСЛО макс. глубина рекурсии (0 - не ограничена).\n"
" --delete-after локальное удаление файлов после их получения.\n"
" -k, --convert-links перевести абсолютные ссылки в относительные.\n"
" -K, --backup-converted скопировать X в X.orig перед изменением "
"ссылок.\n"
" -m, --mirror включить режимы, полезные для "
"\"зеркалирования\".\n"
" -K, --backup-converted скопировать X в X.orig перед изменением ссылок.\n"
" -m, --mirror краткий синоним для -r -N -l inf -nr.\n"
" -nr, --dont-remove-listing не удалять файлы `.listing'.\n"
" -p, --page-requisites получать изображения и все прочие файлы,\n"
" необходимые для отображения HTML-страницы.\n"
@ -877,7 +866,6 @@ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: поддержка отладки не была включена при компиляции.\n"
#: src/main.c:435
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
@ -885,20 +873,17 @@ msgid ""
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Данная программа распространяется в надежде, что она принесет пользу,\n"
"но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемой гарантии\n"
"ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ. Для получения более\n"
"подробной информации смотрите GNU General Public License.\n"
#: src/main.c:441
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Первоначально разработано автором: Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nПервоначальный разработчик: Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
@ -1046,9 +1031,9 @@ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Перенаправление на самого себя.\n"
#: src/retr.c:486
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Перенаправление на самого себя.\n"
msgstr "%s: Замкнутый цикл перенаправлений.\n"
#: src/retr.c:581
msgid ""
@ -1112,8 +1097,3 @@ msgstr "
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Ошибка удаления символьной ссылки `%s': %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Server file no newer than local file `%s.orig' -- not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s.orig' -- пропуск.\n"