2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
# Swedish messages for wget.
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
#
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 14:31+0100\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
# bind? binda? FIXME.
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:194
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: kunde inte slå upp bindadress \"%s\"; inaktiverar bindning.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:266
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
msgstr "Ansluter till %s|%s|:%d... "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:269
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
|
|
msgstr "Ansluter till %s:%d... "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:329
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
msgstr "ansluten.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades: %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
# bind? binda? FIXME.
|
|
|
|
#: src/connect.c:365 src/http.c:1628
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kunde inte slå upp bindadress \"%s\"; inaktiverar bindning.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/convert.c:169
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Konverterade %d filer på %s sekunder.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:194
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
msgstr "Konverterar %s... "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:207
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "inget att göra.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:215 src/convert.c:239
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan inte konvertera länkar i %s: %s\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:230
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:439
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan inte säkerhetskopiera %s som %s: %s\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:442
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Syntaxfel i \"Set-Cookie\": %s vid position %d.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:684
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kaka som kommer från %s försökte ställa in domän till %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan inte öppna kakfilen \"%s\": %s\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1286
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Fel vid stängning av \"%s\": %s\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:835
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Listningstypen stöds inte, försöker med Unix-listtolkare.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Innehåll i /%s på %s:%d"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:906
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "okänd tid "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:910
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
msgstr "Fil "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
msgstr "Katalog "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Link "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Länk "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Not sure "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Osäker "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:937
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
msgstr " (%s byte) "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:213
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Längd: %s"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ", %s (%s) återstår"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ", %s återstår"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " (inte auktoritativt)\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:302
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
msgstr "Loggar in som %s... "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
|
|
|
|
#: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
|
|
|
|
#: src/ftp.c:854
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Fel i serversvar, stänger styranslutning.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:322
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Fel i serverhälsning.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
|
|
|
|
#: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Skrivning misslyckades, stänger styranslutning.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:335
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
msgstr "Inloggning nekas av servern.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:341
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
msgstr "Felaktig inloggning.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
msgstr "Inloggad!\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:369
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Serverfel, kan inte avgöra systemtyp.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "färdig. "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "done.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "färdig.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:457
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Typen \"%c\" är okänd, stänger styranslutning.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:469
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "färdig. "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:475
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "==> CWD behövs inte.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:568
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Katalogen \"%s\" finns inte.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:583
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "==> CWD behövs inte.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:643
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan inte initiera PASV-överföring.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:647
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan inte tolka PASV-svar.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:664
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kunde inte ansluta till %s port %d: %s\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:712
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "Bindningsfel (%s).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:718
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
msgstr "Felaktig PORT.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:764
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"REST misslyckades, startar om från början.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:825
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filen \"%s\" finns inte.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:872
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filen eller katalogen \"%s\" finns inte.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s har uppstått.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:986
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s, stänger styranslutning.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:995
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Dataanslutning: %s; "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1010
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Styranslutning stängd.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1028
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Dataöverföring avbruten.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1096
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan; hämtar inte.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "(försök:%2d)"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - \"%s\" sparad [%s]\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tar bort %s.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1318
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Använder \"%s\" som temporär listningsfil.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1333
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
msgstr "Tog bort \"%s\".\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1366
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Rekursionsdjupet %d överskred det maximala djupet %d.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1436
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Filen på servern är inte nyare än lokala filen \"%s\" -- hämtar inte.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1443
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Filen på servern är nyare än lokala filen \"%s\" -- hämtar.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1450
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Storlekarna stämmer inte överens (lokal %s) -- hämtar.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1468
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Ogiltig symbolisk länk, hoppar över.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1485
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"En korrekt symbolisk länk %s -> %s finns redan.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1493
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Skapar symbolisk länk %s -> %s\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1503
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte, hoppar över symboliska länken \"%s\".\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1515
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Hoppar över katalogen \"%s\".\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: okänd filtyp/filtypen stöds inte.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1551
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: felaktig tidsstämpel.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1579
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Hämtar inte kataloger eftersom djupet är %d (max %d).\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1629
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Går inte ner till \"%s\" eftersom det är undantaget/inte ingår.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Förkastar \"%s\".\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1757
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Inga träffar med mönstret \"%s\".\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
|
|
|
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\" [%s].\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1828
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:347
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Okänd värd"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:351
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Temporärt fel i namnuppslagning"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:353
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:714
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Slår upp %s... "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:761
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "misslyckades: Inga IPv4/IPv6-adresser för värd.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:784
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades: gjorde time-out.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:288
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte slå upp den ofullständiga länken %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:695
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Ogiltig URL %s: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:367
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva HTTP-begäran: %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:736
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
|
|
msgstr "Inga huvuden, antar HTTP/0.9"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Inaktiverar SSL på grund av påträffade fel.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1566
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Datafil för POST \"%s\" saknas: %s\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1615
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Återanvänder befintlig anslutning till %s:%d.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa proxysvar: %s\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1703
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Proxytunnel misslyckades: %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1748
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s-begäran skickad, väntar på svar... "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1759
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ingen data mottagen.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1766
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Läsfel (%s) i huvuden.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1812
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Filen \"%s\" finns redan där; hämtar inte.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1965
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Okänd autentiseringsmetod.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1996
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Auktorisering misslyckades.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2010
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
msgstr "Felaktig statusrad"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2012
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
msgstr "(ingen beskrivning)"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2075
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Adress: %s%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2076 src/http.c:2183
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
msgstr "ospecifierat"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2077
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid " [following]"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " [följer]"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2133
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" Filen är redan fullständigt hämtad, inget att göra.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2163
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Length: "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Längd: "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2183
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
msgstr "ignorerad"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2254
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Saving to: `%s'\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Sparar till \"%s\".\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:2335
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Varning: jokertecken stöds inte i HTTP.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2382
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Spindelläget aktiverat. Kontrollera om fjärrfilen finns.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2467
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skriva till \"%s\" (%s).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2476
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan inte etablera en SSL-anslutning.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2484
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
msgstr "FEL: Omdirigering (%d) utan adress.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2530
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Fjärrfilen finns inte -- trasig länk!\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2535
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s FEL %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2551
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "\"Last-modified\"-huvud saknas -- tidsstämplar avstängda.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2559
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "\"Last-modified\"-huvudet ogiltigt -- tidsstämpel ignorerad.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2589
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Filen på servern är inte nyare än lokala filen \"%s\" -- hämtar inte.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2597
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %s) -- hämtar.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2604
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Filen på fjärrsystemet är nyare, hämtar.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Fjärrfilen finns och kan innehålla länkar till andra resurser -- hämtar "
|
|
|
|
"den.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2625
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Fjärrfilen finns men innehåller ingen länk -- hämtar inte.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2633
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Fjärrfilen finns men rekursion är inaktiverat -- hämtar inte.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2685
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - \"%s\" sparad [%s/%s]\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2740
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Anslutningen stängd vid byte %s. "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2755
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %s (%s)."
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2764
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %s/%s (%s). "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:386
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC pekar till %s som inte finns.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:449 src/netrc.c:264
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte läsa %s (%s).\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:467
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fel i %s vid rad %d.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:473
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Syntaxfel i %s på rad %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:478
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Okänt kommando \"%s\" i %s på rad %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:523
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till \"%s\".\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:676
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: --execute-kommandot \"%s\" är ogiltigt\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:721
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Ogiltigt booleskt värde \"%s\"; använd \"on\" eller \"off\".\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:738
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Talet \"%s\" är ogiltigt.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:969 src/init.c:988
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Bytevärdet \"%s\" är ogiltigt.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1013
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Tidsperioden \"%s\" är ogiltig.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Värdet \"%s\" är ogiltigt.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1104
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Huvudet \"%s\" är ogiltigt.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1170
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Förloppstypen \"%s\" är ogiltig.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1229
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
|
|
"[nocontrol].\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Ogiltig begränsning \"%s\", använd [unix|windows],[lowercase|"
|
|
|
|
"uppercase],[nocontrol].\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:783
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s mottagna, omdirigerar utdata till \"%s\".\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:793
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s mottogs.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:794
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; deaktiverar loggning.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:356
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [URL]...\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:368
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"korta.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:370
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
|
|
msgstr "Uppstart:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:372
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version visa versionen av Wget och avsluta.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:374
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -h, --help skriv ut denna hjälp.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:376
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -b, --background gå till bakgrunden efter uppstart.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:378
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -e, --execute=KOMMANDO kör ett \".wgetrc\"-liknande kommando.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:382
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
msgstr "Loggning och inmatningsfil:\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:384
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=FIL logga meddelanden till FIL.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:386
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=FIL fortsätt skriva meddelanden till FIL.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:389
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -d, --debug skriver ut massor av felsökningsinformation.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --debug skriver ut massor av felsökningsinformation.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet tyst (ingen utdata).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -v, --verbose var informativ (detta är standard).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -nv, --no-verbose stäng av information, utan att vara helt tyst.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -i, --input-file=FIL hämta URL:er hittade i FIL.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
msgstr " -F, --force-html behandla inmatningsfil som HTML.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -B, --base=URL lägger till URL till relativa länkar i -F -i "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"fil.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:410
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Hämta:\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -t, --tries=ANTAL ställ in antal försök till ANTAL (0 = "
|
|
|
|
"ingen gräns).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --retry-connrefused försök igen även om anslutningen nekas.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -O, --output-document=FIL skriv dokument till FIL.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:418
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber hoppa över hämtningar som skulle hämta "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"till\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" redan befintliga filer.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:421
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -c, --continue återuppta hämtning av delvis hämtad fil.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:423
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --progress=TYP välj typ av förloppsindikator.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:425
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
" local.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping hämta inte om filer om de inte är nyare än\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" lokala filer.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
msgstr " -S, --server-response skriv ut serversvar.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --spider hämta ingenting.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -T, --timeout=SEKUNDER ställ in alla timeout-värden till "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"SEKUNDER.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --dns-timeout=SEK ställ in timeout för DNS-uppslag till SEK.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:436
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --connect-timeout=SEK ställ in timeout för anslutning till SEK.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:438
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --read-timeout=SEK ställ in lästimeout till SEK.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:440
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -w, --wait=SEKUNDER vänta SEKUNDER mellan hämtningar.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:442
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --waitretry=SEKUNDER vänta 1..SEKUNDER mellan hämtningsförsök.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:444
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --random-wait vänta från 0...2*VÄNTA sekunder mellan "
|
|
|
|
"hämtningar.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:446
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -Y, --proxy slå uttryckligen på proxy.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:448
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --no-proxy stäng uttryckligen av proxy.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# Nummer eller antal?
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:450
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -Q, --quota=NUMMER ställ in mottagningskvot till NUMMER.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --bind-address=ADRESS bind till ADRESS (värdnamn eller IP) på "
|
|
|
|
"lokal värd.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:454
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --limit-rate=FART begränsa hämtningshastighet till FART.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-dns-cache inaktivera mellanlagring av DNS-uppslag.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:458
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
"allows.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --restrict-file-names=OS begränsa tecken i filnamn till vad OS "
|
|
|
|
"tillåter.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:460
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --ignore-case ignorera skiftläge vid matchning av filer/"
|
|
|
|
"kataloger.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only anslut endast till IPv4-adresser.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only anslut endast till IPv6-adresser.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
"family,\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMILJ anslut först till adresser av angiven "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"familj,\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" en av IPv6, IPv4, eller none.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --user=ANVÄNDARE ställ in både ftp- och http-användare till "
|
|
|
|
"ANVÄNDARE.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --password=LÖSEN ställ in både ftp- och http-lösenord till "
|
|
|
|
"LÖSEN.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
|
|
msgstr "Kataloger:\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories skapa inga kataloger.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:481
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -x, --force-directories tvinga skapandet av kataloger.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories skapa inte värdkataloger.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:485
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --protocol-directories använd protokollnamn i kataloger.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:487
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX spara filer till PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# antal? nummer?
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --cut-dirs=ANTAL ignorera ANTAL fjärrkatalogkomponenter.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:493
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "HTTP-flaggor:\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:495
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --http-user=ANVÄNDARE ställ in http-användare till ANVÄNDARE.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:497
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --http-password=LÖSEN ställ in http-lösenord till LÖSEN.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:499
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --no-cache tillåt inte mellanlagrad data på servern.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:501
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -E, --html-extension spara HTML-dokument med \".html\"-ändelse.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:503
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --ignore-length ignorera \"Content-Length\"-huvudfält.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:505
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --header=STRÄNG infoga STRÄNG i huvudena.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:507
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --max-redirect maximalt antal tillåtna omdirigeringar per "
|
|
|
|
"sida.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:509
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --proxy-user=ANVÄNDARE ställ in ANVÄNDARE som proxy-användarnamn.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:511
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --proxy-password=LÖSEN ställ in LÖSEN som proxy-lösenord.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:513
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
"request.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --referer=URL inkludera \"Referer: URL\"-huvud i HTTP-"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"begäran.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:515
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --save-headers spara HTTP-huvuden till fil.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:517
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identifiera som AGENT istället för Wget/"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"VERSION.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:519
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
"connections).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --no-http-keep-alive inaktivera HTTP keep-alive (ihållande "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"anslutningar).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --no-cookies använd inte kakor.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:523
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --load-cookies=FIL läs in kakor från FIL före session.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:525
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
msgstr " --save-cookies=FIL spara kakor till FIL efter session.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:527
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --keep-session-cookies läs in och spara sessionskakor (icke-"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"permanent).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:529
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --post-data=STRÄNG använd POST-metoden; skicka STRÄNG som data.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:531
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --post-file=FIL använd POST-metoden; skicka innehållet av "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"FIL.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:533
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --no-content-disposition använd inte \"Content-Disposition\"-"
|
|
|
|
"huvudet.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS-flaggor (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:540
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR välj säkert protokoll, en av auto, SSLv2,\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" SSLv3 och TLSv1.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:543
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " --no-check-certificate validera inte serverns certifikat.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:545
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --certificate=FIL klientcertifikatfil.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --certificate-type=TYP klientcertifikattyp, PEM eller DER.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --private-key=FIL privat nyckelfil.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:551
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --private-key-type=TYP privat nyckeltyp, PEM eller DER.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ca-certificate=FIL fil med paketerade CA:er.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
"stored.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --ca-directory=KAT katalog där hash-lista av CA:er är lagrad.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --random-file=FIL fil med slumpfrö för att så SSL PRNG.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
"data.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --egd-file=FIL fil för EGD-uttag med slumpfrö.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:564
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "FTP-flaggor:\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:566
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --ftp-user=ANVÄNDARE ställ in ftp-användare till ANVÄNDARE.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:568
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --ftp-password=LÖSEN ställ in ftp-lösenord till LÖSEN.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:570
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-remove-listing ta inte bort \".listing\"-filer.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:572
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --no-glob stäng av FTP-filnamnsutökning.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:574
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --no-passive-ftp inaktivera \"passivt\"-överföringsläge.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
"dir).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --retr-symlinks när rekursiv, hämta \"länkade-till\"-filer "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"(inte kat).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:578
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " --preserve-permissions behåll fjärrfilrättigheter.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:582
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Rekursiv hämtning:\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:584
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -r, --recursive ange rekursiv hämtning.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:586
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -l, --level=ANTAL maximalt djup för rekursion (inf eller 0 för "
|
|
|
|
"oändligt).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:588
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --delete-after ta bort lokala filer efter att de hämtats.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:590
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links peka länkar i hämtad HTML till lokala filer.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:592
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -K, --backup-converted före konvertering av fil X, säkerhetskopiera som "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"X.orig.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -m, --mirror genväg för -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:596
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -p, --page-requisites hämta alla bilder, etc. som behövs för att visa "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"HTML-sida.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:598
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
"comments.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --strict-comments slå på strikt (SGML) hantering av HTML-"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"kommentarer.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Rekursiv acceptans/vägran:\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:604
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -A, --accept=LISTA kommaseparerad lista på accepterade "
|
|
|
|
"ändelser.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:606
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -R, --reject=LISTA kommaseparerad lista av vägrad ändelser.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:608
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LISTA kommaseparerad lista av accepterade "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"domäner.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:610
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --exclude-domains=LISTA kommaseparerad lista av vägrade domäner.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --follow-ftp följ FTP-länkar från HTML-dokument.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:614
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LISTA kommaseparerad lista av HTML-taggar att "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"följa.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:616
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LISTA kommaseparerad lista av HTML-taggar att "
|
|
|
|
"ignorera.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:618
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -H, --span-hosts gå till främmande värdar när rekursiv.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:620
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -L, --relative följ endast relativa länkar.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:622
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista av tillåtna kataloger.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:624
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista av exkluderade kataloger.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:626
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " -np, --no-parent gå in upp till förälderkatalogen.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:630
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Skicka felrapporter och förslag till <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, en icke-interaktiv nätverkshämtare.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:675
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:677
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"Det här är fri programvara: du får fritt ändra och distribuera den.\n"
|
|
|
|
"Det finns INGEN GARANTI så långt som lagen tillåter.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:682
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ursprungligen skrivet av Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:684
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Underhålls för närvarande av Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Prova \"%s --help\" för fler flaggor.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:797
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"-n%c\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:855
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan inte vara utförlig och tyst på samma gång.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:861
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan inte tidsstämpla och inte skriva över gamla filer på samma gång.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:869
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan inte ange både --inet4-only och --inet6-only.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:879
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan inte ange -r, -p eller -N om -O har angivits.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:887
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan inte ange både -k och -O om flera url:er har angivits.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:895
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: URL saknas\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Inga URL:er hittade i %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1039
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"FÄRDIG --%s--\n"
|
|
|
|
"Hämtade: %d filer, %s i %s (%s)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Hämtningskvot för %s ÖVERSKRIDEN!\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:97
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Fortsätter i bakgrunden.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:290
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Fortsätter i bakgrunden, pid %lu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Utdata skrivs till \"%s\".\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Kunde inte hitta användbar uttagsdrivrutin (socket driver).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:372
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: varning: \"%s\"-märke förekommer framför alla maskinnamn\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:403
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: okänt märke \"%s\"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:467
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Användning: %s NETRC [VÄRDDATORNAMN]\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:477
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:112
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "VARNING: använder ett svagt slumpfrö.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:172
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte så OpenSSL PRNG; överväg att använda --random-file.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
msgstr "FEL"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
msgstr "VARNING"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:496
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Inget certifikat presenterades av %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:517
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: kan inte validera certifikatet för %s, utfärdat av \"%s\":\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:525
|
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " Kunde inte lokalt verifiera utfärdarens auktoritet.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:529
|
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " Självsignerat certifikat påträffades.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:532
|
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " Utfärdat certifikat är ännu inte giltigt.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " Utfärdat certifikat har gått ut.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:567
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"%s: namnet på certifikat \"%s\" stämmer inte överens med begärt värdnamn \"%"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"s\".\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:580
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"För att ansluta till %s på osäkert sätt, använd \"--no-check-certificate\".\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:238
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"%*s[ hoppar över %sK ]"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:452
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Punktstilsspecifikationen \"%s\" är ogiltig; lämnar oförändrad.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:946
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " färdig %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/progress.c:961
|
|
|
|
msgid " in "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " på "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ptimer.c:159
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan inte hämta REALTIME-klockfrekvens: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/recur.c:378
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tar bort %s eftersom den skulle ha avvisats.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:389
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:541
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Läser in robots.txt; ignorera fel.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:651
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av proxy-URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:659
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Fel i proxy-URL %s: Måste vara HTTP.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:745
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "%d omdirigeringar överskreds.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ger upp.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Försöker igen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/spider.c:73
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Hittade inga trasiga länkar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/spider.c:80
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Hittade %d trasig länk.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Hittade %d trasiga länkar.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/spider.c:90
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid "%s\n"
|
|
|
|
msgstr " %s\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:619
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
msgstr "Inget fel"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:621
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Schemat stöds inte"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:623
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:625
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
msgstr "Felaktigt portnummer"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:627
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:629
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "Oavslutad numerisk IPv6-adress"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:631
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "IPv6-adresser stöds inte"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig numerisk IPv6-adress"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Fortsätter i bakgrunden, pid %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:375
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort symboliska länken \"%s\": %s\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/xmalloc.c:62
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Misslyckades att allokera %ld byte; minne fullt.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#~ msgid "%s referred by:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s refereras till av:\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Fel i \"Set-Cookie\", fält \"%s\""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Anslutningen stängd vid byte %s/%s. "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
|
|
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "%s: %s: Ogiltigt utökat booleskt värde \"%s\";\n"
|
|
|
|
#~ "använd en av \"on\", \"off\", \"always\" eller \"never\".\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n"
|
|
|
|
#~ "i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "engelska originaltexten.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
|
|
|
|
#~ "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
|
|
|
|
#~ "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
|
|
|
|
#~ "General Public License för ytterligare information.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: Fel vid validering av certifikat för %s: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte konvertera \"%s\" till en bind-adress. Återgår till ANY.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "REST misslyckades, kommer inte att klippa \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
#~ msgstr " [%s kvar]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Servern kunde inte hittas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att ställa in ett SSL-sammanhang\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in certifikat från %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Försöker utan det angivna certifikatet\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att få tag i certifikatnyckel från %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Filslut vid genomsökning av huvuden.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "Återupptagen hämtning av denna fil misslyckades, vilket är i konflikt\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "med \"-c\".\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "Vägrar att klippa existerande filen \"%s\".\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
#~ msgstr " (%s kvar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan där, hämtar inte.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "%s: %s: Booleska värdet \"%s\" är ogiltigt, använd \"always\", \"on\", "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "\"off\" eller \"never\".\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Startup:\n"
|
|
|
|
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uppstart:\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -V, --version visa versionsinformation för Wget och "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "avsluta.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -h, --help visa denna hjälptext.\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --background gå till bakgrunden efter uppstart.\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --execute=KOMMANDO utför ett kommando av \".wgetrc\"-typ.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Loggning och infil:\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=FIL logga meddelanden till FIL.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -a, --append-output=FIL lägg till meddelanden till FIL.\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --debug skriv ut felsökningsmeddelanden.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -q, --quiet tyst (inga utskrifter).\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -v, --verbose var utförlig (detta är standard).\n"
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose stäng av utförlighet, utan att vara "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "tyst.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -i, --input-file=FIL hämta URL:er som finns i FIL.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -F, --force-html behandla indatafil som HTML.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -B, --base=URL lägger till URL till relativa länkar vid\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -F -i fil.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Download:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
#~ "unlimits).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
|
|
#~ "suffixes.\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
|
|
|
|
#~ "local.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
#~ " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
#~ "retrieval.\n"
|
|
|
|
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
#~ "retrievals.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
#~ "host.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
#~ "allows.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "Hämtning:\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --tries=ANTAL sätt antal försök till ANTAL "
|
|
|
|
#~ "(0=obegränsat).\n"
|
|
|
|
#~ " --retry-connrefused försök igen även om anslutning nekas.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -O --output-document=FIL skriv dokument till FIL.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber skriv inte över existerande filer eller\n"
|
|
|
|
#~ " använd .#-suffix.\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --continue återuppta hämtningen av en delvis hämtad "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "fil.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --progress=TYP välj typ av förloppsmätare.\n"
|
|
|
|
#~ " -N, --timestamping hämta inte om filer om de inte är nyare "
|
|
|
|
#~ "än\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " de lokala.\n"
|
|
|
|
#~ " -S, --server-response visa serversvar.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --spider hämta inte något.\n"
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=SEKUNDER sätt alla tidsgränser till SEKUNDER.\n"
|
|
|
|
#~ " --dns-timeout=SEKUNDER sätt tidsgräns för DNS-uppslagning till\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " SEKUNDER.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --connect-timeout=SEK sätt tidsgräns för anslutning till SEK.\n"
|
|
|
|
#~ " --read-timeout=SEKUNDER sätt tidsgräns för läsning till "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "SEKUNDER.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -w, --wait=SEKUNDER vänta SEKUNDER mellan hämtningar.\n"
|
|
|
|
#~ " --waitretry=SEKUNDER vänta 1...SEKUNDER mellan "
|
|
|
|
#~ "hämtningsförsök.\n"
|
|
|
|
#~ " --random-wait vänta från 0...2*VÄNTA sekunder mellan\n"
|
|
|
|
#~ " hämtningar.\n"
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off sätt proxy till på (on) eller av (off).\n"
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=ANTAL sätt gräns för hämtning till ANTAL.\n"
|
|
|
|
#~ " --bind-address=ADRESS bind till ADRESS (värdnamn eller IP) på\n"
|
|
|
|
#~ " lokala värden.\n"
|
|
|
|
#~ " --limit-rate=HASTIGHET begränsa hämtningshastighet till "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "HASTIGHET.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --dns-cache=off inaktivera cachande av DNS-"
|
|
|
|
#~ "uppslagningar.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS begränsa tecken i filnamn till de som\n"
|
|
|
|
#~ " operativsystemet tillåter.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Directories:\n"
|
|
|
|
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
#~ "components.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kataloger:\n"
|
|
|
|
#~ " -nd, --no-directories skapa inte kataloger.\n"
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories tvinga skapande av kataloger.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories skapa inte värddatorkataloger.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX spara filer till PREFIX/...\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --cut-dirs=ANTAL ignorera ANTAL "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "fjärrkatalogkomponenter.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "HTTP options:\n"
|
|
|
|
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
|
|
#~ "allowed).\n"
|
|
|
|
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
|
|
#~ "extension.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
#~ "request.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
#~ "connections).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
#~ "data.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "HTTP-flaggor:\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --http-user=ANVÄNDARE sätt http-användare till ANVÄNDARE.\n"
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=LÖSENORD sätt http-lösenord till LÖSENORD.\n"
|
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off tillåt/tillåt inte server-cachad data\n"
|
|
|
|
#~ " (normalt tillåtet).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " -E, --html-extension spara alla text/html-dokument med "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "ändelsen\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " .html.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --ignore-length ignorera \"Content-Length\"-fält i "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "huvuden.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --header=STRÄNG sätt in STRÄNG bland huvudena.\n"
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=ANVÄNDARE sätt ANVÄNDARE som användarnamn för\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " proxyserver.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=LÖSENORD sätt LÖSENORD som lösenord för "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "proxyserver.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " --referer=URL inkludera \"Referer: URL\"-huvud i\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " HTTP-begäran.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -s, --save-headers spara HTTP-huvudena till fil.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT identifiera som AGENT istället för\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " Wget/VERSION.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive använd inte \"HTTP-keepalive"
|
|
|
|
#~ "\" (beständiga\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " anslutningar).\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --cookies=off använd inte kakor.\n"
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=FIL läs in kakor från FIL innan sessionen.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " --save-cookies=FIL spara kakor till FIL efter sessionen.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --post-data=STRÄNG använd POST-metoden; skicka STRÄNG som "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "data.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --post-file=FIL använd POST-metoden; skicka innehållet i "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "FIL.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
|
|
|
|
#~ "(DER)\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "HTTPS-flaggor (SSL-flaggor):\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=FIL frivilligt klientcertifikat.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcertkey=NYCKELFIL frivillig nyckelfil för detta "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "certifikat.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --egd-file=FIL filnamn på EGD-uttaget.\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcadir=KATALOG katalog där hash-list med CA:er lagras.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcafile=FIL fil med CA-samling\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 klientcertifikattyp 0=PEM (standard) / "
|
|
|
|
#~ "1=ASN1 (DER)\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 kontrollera servercertifikatet mot "
|
|
|
|
#~ "angiven CA\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 välj SSL-protokoll; 0=automatiskt,\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "FTP options:\n"
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
#~ "dirs).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "FTP-flaggor:\n"
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing ta inte bort \".listing\"-filer.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off sätt på/stäng av filnamnsmatchning.\n"
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp använd \"passiv\" överföring.\n"
|
|
|
|
#~ " --retr-symlinks hämta länkade filer (inte kataloger) vid\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " rekursion.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
#~ "infinite).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
|
|
|
|
#~ "nr.\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
#~ "page.\n"
|
|
|
|
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
#~ "comments.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "Rekursiv hämtning:\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive rekursiv hämtning.\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --level=ANTAL maximalt rekursionsdjup (inf eller 0 för\n"
|
|
|
|
#~ " obegränsat).\n"
|
|
|
|
#~ " --delete-after ta bort filer lokalt efter hämtning.\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links konvertera absoluta länkar till relativa.\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted säkerhetskopiera som X.orig innan\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " konvertering av filen X.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -m, --mirror genvägsflagga som motsvarar -r -N -l inf -"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "nr.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites hämta alla bilder osv som behövs för "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "visning\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " av HTML-sida.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --strict-comments slå på strikt (SGML) hantering av HTML-\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " kommentarer.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Recursive accept/reject:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
|
|
|
|
#~ "documents.\n"
|
|
|
|
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
|
|
|
|
#~ "directory.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "Tillåtelser vid rekursiv hämtning:\n"
|
|
|
|
#~ " -A, --accept=LISTA kommaseparerad lista med tillåtna\n"
|
|
|
|
#~ " ändelser.\n"
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=LISTA kommaseparerad lista med otillåtna\n"
|
|
|
|
#~ " ändelser.\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=LISTA kommaseparerad lista med tillåtna "
|
|
|
|
#~ "domäner.\n"
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=LISTA kommaseparerad lista med otillåtna\n"
|
|
|
|
#~ " domäner.\n"
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp följ FTP-länkar från HTML-dokument.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --follow-tags=LISTA kommaseparerad lista med HTML-"
|
|
|
|
#~ "taggar\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " som följs.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LISTA kommaseparerad lista med ignorerade\n"
|
|
|
|
#~ " HTML-taggar.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts gå till främmande värdar i rekursivt "
|
|
|
|
#~ "läge.\n"
|
|
|
|
#~ " -L, --relative följ endast relativa länkar.\n"
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=LISTA lista med tillåtna kataloger.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista med uteslutna kataloger.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " -np, --no-parent gå inte upp till förälderkatalog.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: stöd för felsökningsinformation är inte inkompilerat.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Startar WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Tom värd"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s: Inte tillräckligt med minne.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2003-10-24 16:16:39 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Resolving %s..."
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Slår upp %s..."
|
2003-10-24 16:16:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[following]"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "[följer]"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
2003-10-24 16:16:39 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stured.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
|
|
|
|
#~ "(DER)\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "HTTPS-flaggor (SSL-flaggor):\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=FIL frivilligt klientcertifikat.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcertkey=NYCKELFIL frivillig nyckelfil för detta "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ "certifikat.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --egd-file=FIL filnamn på EGD-uttaget.\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcadir=KATALOG katalog där hash-list med CA:er lagras.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcafile=FIL fil med CA-samling\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 klientcertifikattyp 0=PEM (standard) / "
|
|
|
|
#~ "1=ASN1 (DER)\n"
|
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 kontrollera servercertifikatet mot "
|
|
|
|
#~ "angiven CA\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 välj SSL-protokoll; 0=automatiskt,\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Syntaxfel i \"Set-Cookie\" vid tecknet \"%c\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s: Kan inte konvertera \"%s\" till en IP-adress.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s: ogiltigt kommando\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta proxyvärden.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: Omdirigeringscykel upptäckt.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ "Execution continued in background.\n"
|
|
|
|
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "CTRL+Break mottaget, omdirigerar utdata till \"%s\".\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "Programkörningen fortsätter i bakgrunden.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
#~ "Du kan stoppa Wget genom att trycka CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
2003-10-24 16:16:39 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Anslutning till %s:%hu nekas.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Försöker ansluta till %s:%hu.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Okänt protokoll/protokollet stöds inte"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port specification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ogiltig portspecifikation"
|
|
|
|
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: Kan inte avgöra användar-id.\n"
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Varning: uname misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Varning: gethostname misslyckades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: Varning: kan inte avgöra lokal IP-adress.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "%s: Varning: kan inte utföra omvänd uppslagning av lokal IP-adress.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "%s: Varning: omvänd uppslagning av den lokala adressen gav inget\n"
|
|
|
|
#~ "fullständigt domännamn!\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: Slut på minne.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: Omdirigering till sig själv.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Fel (%s): Länk %s given utan en bas.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgstr "Fel (%s): Basen %s relativ utan hänvisar-URL.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ "Lokala filen \"%s\" är nyare, hämtar inte.\n"
|
2003-10-09 19:27:41 -04:00
|
|
|
#~ "\n"
|