2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
# Italian messages for wget.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 11:10+0100\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown system error"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
|
|
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:272
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "`"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "\""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:273
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "'"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "\""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind %s; bind disabilitato.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d..."
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
msgstr "connesso.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
2005-07-08 09:15:35 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "fallito: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host %s\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
msgstr "Conversione di %s... "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
msgstr "niente da fare.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossibile convertire i collegamenti in %s: %s\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere %s: %s\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
2005-07-08 09:15:35 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Errore scrivendo in %s: %s\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Errore chiudendo %s: %s\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
# FIXME: su o presso?
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
msgstr "data sconosciuta "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
msgstr "File "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
msgstr "Directory "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Link "
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Collegam. "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Not sure "
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Incerto "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
msgstr " (%s byte)"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:221
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
msgstr "Lunghezza: %s"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr ", %s (%s) rimanenti"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr ", %s rimanenti"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:234
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
msgstr " (non autorevole)\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:315
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
msgstr "Accesso come utente %s ... "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
|
|
|
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1038
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
|
|
|
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
msgstr "Login non corretto.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:361
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
msgstr "Login eseguito!\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "fatto. "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
msgstr "fatto.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "fatto. "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "==> CWD non necessario.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such directory %s.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"La directory %s non esiste.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:734
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "==> CWD non necessario.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
# GB: initiate = inizializzare
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
# GB: parse = comprendere
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:799
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:816
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore di bind (%s).\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:870
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "PORT non valido.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:916
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
"REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:957
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Il file %s esiste.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Il file %s non esiste.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1009
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file %s.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Il file %s non esiste.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1056
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Il file o la directory %s non esiste.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1239
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1248
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1263
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1281
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1381
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "(tentativo:%2d)"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - scritto su stdout %s[%s]\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s salvato [%s]\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Rimozione di %s.\n"
|
2000-10-23 23:43:47 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Usato %s come file di elenco temporaneo.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1627
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s rimosso.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1664
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1734
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Il file remoto è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1741
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Il file remoto è più recente del file locale %s -- scaricamento in corso.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1748
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
"\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
"Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1766
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1783
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
"Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1792
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1802
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Collegamenti simbolici non gestiti, collegamento %s saltato.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Directory %s saltata.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1860
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1882
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
|
|
|
|
"d).\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1932
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Non si discende nella directory %s perché è esclusa/non inclusa.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s rifiutato.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2035
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2091
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2162
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s [%s].\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2167
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
msgstr "AVVERTIMENTO"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:234
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: il certificato di %s non è fidato.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:240
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: il certificate di %s non ha un emittente conosciuto.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:246
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Il certificato di %s è stato revocato.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:260
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Errore durante l'inizializzazione del certificato X509: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:269
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Nessun certificato trovato\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:276
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Errore analizzando il certificato: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:283
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:288
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Il certificato è scaduto\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:294
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Il proprietario del certificato non corrisponde al nome dell'host %s.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Host sconosciuto"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:362
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:364
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:737
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Risoluzione di %s... "
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:789
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:812
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:772
|
2005-07-08 09:15:35 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:377
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:754
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "File di dati POST %s mancante: %s\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-08 09:15:35 -04:00
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1932
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1966
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2093
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
msgstr "Riga di stato malformata"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
msgstr "(nessuna descrizione)"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2154
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Posizione: %s%s\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
msgstr "non specificato"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2156
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
msgstr " [segue]"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2208
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2243
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
msgstr "Lunghezza: "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2263
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
msgstr "ignorato"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2365
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Salvataggio in: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2518
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2603
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossibile scrivere in %s (%s).\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2612
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
# FIXME
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2673
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2690
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2698
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
# Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2728
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Il file del server è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2736
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2760
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
|
|
|
|
"scaricamento in corso.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2766
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2775
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
|
|
|
|
"ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2781
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr "Il file remoto esiste.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2790
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2837
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - scritto su stdout %s[%s/%s]\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2838
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s salvato [%s/%s]\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2899
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2922
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2931
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:406
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:527
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:533
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:538
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: comando sconosciuto %s in %s alla riga %d.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:587
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"entrambi a %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:777
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: comando %s passato a --execute non valido\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2005-07-08 09:15:35 -04:00
|
|
|
# FIXME: boolean: booleano? logico?
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:822
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: valore logico %s non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:839
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: numero %s non valido.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: valore di byte %s non valido\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1088
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: periodo di tempo %s non valido\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: valore %s non valido.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1179
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: intestazione %s non valida.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1245
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: tipo di progresso %s non valido.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1306
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: %s: restrizione %s non valida,\n"
|
|
|
|
" usare [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Codifica %s non valida\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "locale_to_utf8: locale non impostata\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Conversione da %s a %s non gestita\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
|
|
msgstr "Incontrata sequenza multibyte incompleta o non valida\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Codice di errore %d non gestito\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "idn_encode non riuscito (%d): %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "idn_decode non riuscito (%d): %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s ricevuti, output redirezionato su %s.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:819
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s ricevuto.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:820
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:386
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
|
|
|
|
"corte.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Avvio:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:408
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
|
|
|
|
"\".\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "File di log e di input:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:419
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:423
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:426
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:436
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
|
|
" relative to URL.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -B, --base=URL risolve i collegamenti nel file HTML di input\n"
|
|
|
|
" (-i -F) come relativi all'URL.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:441
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Scaricamento:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:443
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
|
|
|
|
"illimitati).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:445
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --retry-connrefused riprova anche se la connessione è "
|
|
|
|
"rifiutata.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:447
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo "
|
|
|
|
"FILE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:449
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
"file.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
|
|
|
|
" scaricato.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:454
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di "
|
|
|
|
"progresso.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
" local.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
|
|
|
|
"locali.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:461
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --spider non scarica niente.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
|
|
|
|
"DNS\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" a SECONDI.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
|
|
|
|
"SECONDI.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:469
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
|
|
|
|
" scaricamento.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:475
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
|
|
|
|
"scaricamenti.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:481
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
"host.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
|
|
|
|
" all'host locale.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:485
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del "
|
|
|
|
"DNS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:487
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
"allows.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
|
|
|
|
"quelli\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/"
|
|
|
|
"directory.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:492
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:494
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:496
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
"family,\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi "
|
|
|
|
"della\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:500
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
|
|
|
|
"UTENTE.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:502
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:504
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr " --ask-password chiede la password.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-iri disattiva la gestione di IRI.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --local-encoding=ENC usa ENC come codificla locale per gli IRI.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --remote-encoding=ENC usa ENC come codifica remota predefinita.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:514
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Directory:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:516
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:518
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:520
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:522
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
|
|
|
|
"directory.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:524
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:526
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
"components.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle "
|
|
|
|
"directory\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" remote.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:530
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Opzioni HTTP:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:532
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:534
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:536
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --default-page=NOME cambia il nome della pagina di default\n"
|
|
|
|
" (solitamente \"index.html\").\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:541
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -E, --adjust-extension salva i documenti HTML/CSS con l'estensione "
|
|
|
|
"corretta.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:543
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --ignore-length ignora il campo Content-Length nelle "
|
|
|
|
"intestazioni.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:545
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:551
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
"request.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --referer=URL include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
|
|
|
|
" richiesta HTTP.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " --save-headers salva le intestazioni HTTP su file.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
|
|
|
|
" Wget/VERSIONE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
"connections).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
|
|
|
|
" persistenti).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:561
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:563
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della "
|
|
|
|
"sessione.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:565
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:567
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 09:15:35 -04:00
|
|
|
" --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
|
|
|
|
" (non permanenti).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:569
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
|
|
|
|
"dati.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:571
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
|
|
|
|
"FILE.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:573
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --content-disposition onora l'intestazione Content-Disposition "
|
|
|
|
"quando\n"
|
|
|
|
" si scelgono nomi di file locali "
|
|
|
|
"(SPERIMENTALE).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
|
|
" challenge.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --auth-no-challenge invia informazioni di autenticazione Basic "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
" senza prima aspettare la richiesta dal "
|
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:583
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:585
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
|
|
|
|
" SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:588
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:590
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:592
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:596
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:598
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
2007-08-03 00:01:59 -04:00
|
|
|
msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:600
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
"stored.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei "
|
|
|
|
"CA.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
|
|
|
|
" SSL PRNG.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:604
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati "
|
|
|
|
"casuali.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:609
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Opzioni FTP:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --ftp-stmlf usa il formato Stream_LF per i file FTP "
|
|
|
|
"binari.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:615
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:617
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:619
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:621
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:623
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento "
|
|
|
|
"passiva.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:625
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
"dir).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" link simbolici quando si è in modalità "
|
|
|
|
"ricorsiva.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:629
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:631
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:633
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
|
|
|
|
" (inf o 0 = illimitata).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --delete-after elimina localmente i file dopo averli "
|
|
|
|
"scaricati.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:637
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
|
|
" local files.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -k, --convert-links punta i collegamenti nei file HTML o CSS a\n"
|
|
|
|
" file locali.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:641
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -K, --backup-converted salva il file X come X_orig prima di "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"convertirlo.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
|
|
|
|
"convertirlo.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:647
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
|
|
|
|
"listing.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:649
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
"page.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
|
|
|
|
"per\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" visualizzare la pagina HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:651
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
"comments.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict "
|
|
|
|
"(SGML).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:655
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:657
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate "
|
|
|
|
"da\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" virgole.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:659
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate "
|
|
|
|
"da\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" virgole.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:661
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
|
|
|
|
" virgole.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:663
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati "
|
|
|
|
"da \n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" virgole.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:665
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:667
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
|
|
|
|
"virgole,\n"
|
|
|
|
" che vengono seguiti nello "
|
|
|
|
"scaricamento.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:669
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
|
|
|
|
"virgole,\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" che vengono ignorati.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:671
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
" -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
|
|
|
|
" modalità ricorsiva.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:673
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:675
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:677
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:679
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:683
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:688
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:728
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Password per l'utente %s: "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:730
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Password: "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:780
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Wgetrc: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:781
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Locale: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Locale: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:782
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Compile: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Compilazione: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:783
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Link: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Collegamento: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"GNU Wget %s compilato su VMS %s %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s compilato su %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (env)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (utente)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (sistema)\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:845
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:847
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
|
|
|
|
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:854
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:856
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:858
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:974
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1032
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1038
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1056
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"multipli\n"
|
|
|
|
"o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1065
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
|
|
|
|
"verrà messo nel singolo file specificato.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
|
|
"for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
|
|
|
|
"O.\n"
|
|
|
|
"Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1079
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1086
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossibile specificare --ask-password e --password simultaneamente.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1094
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "%s: URL mancante\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Questa versione non gestisce gli IRI\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1183
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"ATTENZIONE: Impossibile riaprire lo standard output in modalità binaria; i "
|
|
|
|
"file\n"
|
|
|
|
" scaricati potrebbero contenere terminatori di riga impropri.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1318
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1336
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
"TERMINATO --%s--\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1345
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Prosecuzione in background.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "L'output sarà scritto su %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: %s appare prima di un nome di macchina\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
# token: termine?
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da %s:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:579
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: il nome comune di certificato %s non corrisponde al nome dell'host "
|
|
|
|
"richiesto %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:610
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
|
|
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
|
|
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
"%s: il nome comune di certificato non è valido (contiene un carattere NUL).\n"
|
|
|
|
"Questo può indicare che l'host non è chi si dichiara di essere\n"
|
|
|
|
"(cioè non è il vero %s).\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:627
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"%*s[ %sK ignorato ]"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
# Da man wget:
|
|
|
|
# Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
|
|
|
|
# retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
|
|
|
|
# fixed amount of downloaded data.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# When using the dotted retrieval, you may also set the style by
|
|
|
|
# specifying the type as dot:style.
|
|
|
|
#
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Stile di progresso %s non valido; lasciato invariato.\n"
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
# FIXME
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:805
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " est %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " in "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr " in "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:01:59 -04:00
|
|
|
# FIXME
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ptimer.c:162
|
2005-07-08 09:15:35 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
|
2005-07-08 09:15:35 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:391
|
2005-07-08 09:15:35 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:550
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:667
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:677
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:775
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
msgstr "superate %d redirezioni.\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rinuncio.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
"Altro tentativo in corso.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
"\n"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Nessun collegamento rotto trovato.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid "%s\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "%s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
msgstr "Nessun errore"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:635
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Schema %s non gestito"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
|
|
msgid "Scheme missing"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Schema mancante"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
2005-07-08 09:15:35 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
msgstr "Nome dell'host non valido"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:641
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
msgstr "Numero di porta non valido"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:643
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente non valido"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:645
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:647
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:649
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
|
1999-12-02 02:42:23 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
# FIXME
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Gestione di HTTPS non compilata"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: allocazione di memoria non riuscita; memoria esaurita.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: aprintf: buffer di testo troppo grande (%ld byte), interruzione.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
2005-02-18 21:10:24 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
2005-07-08 06:13:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Rimozione del collegamento simbolico %s non riuscita: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# NdT: tradotta consultando "man wget".
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
|
|
|
|
#~ "F \n"
|
|
|
|
#~ " sul file indicato con -i.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
|
|
|
|
#~ "dettagli.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2007-08-03 00:01:59 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"
|