1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/it.po

997 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Italian messages for GNU Wget
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.2-b1\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"PO-Revision-Date: 1998-06-13 15:22+02:00\n"
"Last-Translator: Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Mi sto connettendo a %s:%hu..."
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Connessione a %s:%hu rifiutata.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "connected!\n"
msgstr "connesso!\n"
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Accesso come utente %s ... "
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Errore nella risposta del server, chiudo la connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Errore in scrittura, chiudo la connessione di controllo\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login non corretto.\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Login eseguito!\n"
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo `%c' sconosciuto, chiudo la connessione di controllo.\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "fatto. "
#: src/ftp.c:289
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "La directory `%s' non esiste.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Non riesco ad inizializzare il trasferimento PASV.\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Non riesco a comprendere la risposta PASV.\n"
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Prover<65> a connettermi a %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "fatto. "
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Errore di bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT non valido.\n"
#: src/ftp.c:537
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST fallito, ricomincio dall'inizio.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Il file `%s' non esiste.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Il file o la directory `%s' non esiste.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lunghezza: %s"
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s alla fine]"
#: src/ftp.c:703
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (non autorevole)\n"
#: src/ftp.c:721
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, chiudo la connessione di controllo.\n"
#: src/ftp.c:729
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
#: src/ftp.c:746
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
#: src/ftp.c:764
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Trasferimento dati abortito.\n"
#: src/ftp.c:830
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Il file `%s' <20> gi<67> presente, non lo scarico.\n"
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(provo:%2d)"
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' salvato [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1001
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Utilizzo `%s' come file temporaneo per il listing.\n"
#: src/ftp.c:1013
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "`%s' rimosso.\n"
#: src/ftp.c:1049
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "La profondit<69> di %d nella ricorsione eccede il massimo ( %d ).\n"
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "Il file locale `%s' <20> pi<70> recente, non lo scarico.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %ld), lo scarico.\n"
#: src/ftp.c:1119
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Il nome del link simbolico non <20> valido, passo oltre.\n"
#: src/ftp.c:1136
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Ho gi<67> il link simbolico %s -> %s\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1144
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creo il link simbolico %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1155
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Link simbolici non supportati, ignoro il link `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1167
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Ignoro la directory `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1176
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non supportato.\n"
#: src/ftp.c:1193
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: time-stamp corrotto.\n"
#: src/ftp.c:1213
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Non scarico le directory perch<63> la profondit<69> <20> %d (max %d).\n"
#: src/ftp.c:1252
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Non scendo nella directory `%s' perch<63> <20> esclusa/non inclusa.\n"
#: src/ftp.c:1297
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rifiuto `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1344
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1404
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Scrivo l'indice in formato HTML in `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1409
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Scrivo l'indice in formato HTML in `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' <20> ambigua\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richide un argomento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta`--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: src/host.c:432
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Impossibile determinare lo user-id .\n"
#: src/host.c:444
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Attenzione: uname fallita: %s\n"
#: src/host.c:456
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Attenzione: gethostname fallita\n"
#: src/host.c:484
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Attenzione: impossibile determinare l'indirizzo IP locale.\n"
#: src/host.c:498
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr ""
"%s: Attenzione: impossibile fare la risoluzione inversa dell'indirizzo\n"
" IP locale.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:511
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr ""
"%s: Attenzione: la risoluzione inversa dell'indirizzo locale non ha\n"
" prodotto un FQDN!\n"
#: src/host.c:539
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
#: src/host.c:541
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/html.c:439 src/html.c:441
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
#: src/html.c:463
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "time unknown "
msgstr "data sconosciuta "
#: src/html.c:467
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "File "
msgstr "File "
#: src/html.c:470
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Directory "
msgstr "Directory "
#: src/html.c:473
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Link "
msgstr "Link "
#: src/html.c:476
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Not sure "
msgstr "Incerto "
#: src/html.c:494
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"
#: src/http.c:492
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "Non riesco a scrivere la richiesta HTTP.\n"
#: src/http.c:497
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
#: src/http.c:536
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Raggiunta la fine del file durante l'analisi degli header.\n"
#: src/http.c:547
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
#: src/http.c:587
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "No data received"
msgstr "Nessun dato ricevuto"
#: src/http.c:589
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "Riga di stato malformata"
#: src/http.c:594
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(no description)"
msgstr "(nessuna descrizione)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
#: src/http.c:685
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
#: src/http.c:748
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Location: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "unspecified"
msgstr "non specificato"
#: src/http.c:750
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " [following]"
msgstr " [segue]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Length: "
msgstr "Lunghezza: "
#: src/http.c:769
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s per finire)"
#: src/http.c:774
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
#: src/http.c:857
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Attenzione: le wildcard non sono supportate in HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:872
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Il file `%s' <20> gi<67> presente, non lo scarico.\n"
#: src/http.c:978
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Non riesco a scrivere in `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:988
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERRORE: Redirezione (%d) senza posizione.\n"
#: src/http.c:1011
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
#: src/http.c:1023
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Manca l'header last-modified -- date disattivate.\n"
#: src/http.c:1031
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Header last-modified non valido -- data ignorata.\n"
#: src/http.c:1064
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Il file remoto <20> pi<70> recente, lo scarico.\n"
#: src/http.c:1098
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' salvato [%ld/%ld]\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1130
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld. "
#: src/http.c:1138
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' salvati [%ld/%ld])\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1150
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1161
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld (%s). "
#: src/http.c:1169
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Impossibile leggere %s (%s).\n"
#: src/init.c:333 src/init.c:339
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Errore in %s alla linea %d.\n"
#: src/init.c:370
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Attenzione: Sia il wgetrc di sistema che quello personale puntano\n"
" a `%s'.\n"
#: src/init.c:458
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: comando `%s' sconosciuto, valore `%s'.\n"
#: src/init.c:485
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Specificare on oppure off.\n"
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Specificazione non valida `%s'\n"
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "wget: %s: Specificazione non valida `%s'\n"
#: src/main.c:101
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle\n"
"corte.\n"
#: src/main.c:117
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Avvio:\n"
" -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
" -h, --help mostra questo aiuto.\n"
" -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
" -e, --execute=COMANDO esegue un comando `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:123
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"File di log e d'ingresso:\n"
" -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
" -d, --debug mostra l'output di debug.\n"
" -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
" -v, --verbose prolisso (questo <20> il comportamento\n"
" predefinito).\n"
" -nv, --non-verbose meno prolisso, senza diventare silenzioso.\n"
" -i, --input-file=FILE legge gli URL da FILE.\n"
" -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMERO imposta il numero di tentativi a NUMERO\n"
" (0 = illimitati)\n"
" -O --output-document=FILE scrive l'output su FILE.\n"
" -nc, --no-clobber non sovrascrive i file gi<67> esistenti.\n"
" -c, --continue riprende a scaricare un file gi<67> esistente.\n"
" --dot-style=STILE imposta lo stile di visualizzazione dello\n"
" scaricamento.\n"
" -N, --timestamping non scarica i file se sono pi<70> vecchi di\n"
" quelli locali.\n"
" -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
" --spider non scarica niente.\n"
" -T, --timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
" -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari scarichi.\n"
" -Y, --proxy=on/off attiva o disabilita l'uso del proxy.\n"
" -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scarico a NUMERO.\n"
"\n"
#: src/main.c:147
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Directory:\n"
" -nd --no-directories non crea directory.\n"
" -x, --force-directories forza la creazione delle directory.\n"
" -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
" --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle\n"
" directory remote.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni HTTP:\n"
" --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
" --http-passwd=PASS Imposta la password http a PASS.\n"
" -C, --cache=on/off permette o non permette la cache dei dati sul\n"
" server (normalmente permessa).\n"
" --ignore-length ignora il campo `Content-Length' degli header.\n"
" --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n"
" --proxy-user=UTENTE usa UTENTE come nome utente per il proxy.\n"
" --proxy-passwd=PASS usa PASS come password per il proxy.\n"
" -s, --save-headers salva gli header HTTP sul file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT si identifica come AGENT invece che come\n"
" Wget/VERSIONE.\n"
"\n"
#: src/main.c:165
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni FTP:\n"
" --retr-symlinks scarica i link simbolici FTP.\n"
" -g, --glob=on/off abilita o disabilita il file name globbing.\n"
" --passive-ftp usa il modo di trasferimento \"passivo\".\n"
"\n"
#: src/main.c:170
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scarico ricorsivo:\n"
" -r, --recursive web-suck ricorsivo -- usare con cautela!\n"
" -l, --level=NUMERO profondit<69> massima di ricorsione\n"
" (0 = illimitata).\n"
" --delete-after cancella i file scaricati.\n"
" -k, --convert-links converti i link simbolici non relativi in\n"
" relativi.\n"
" -m, --mirror abilita le opzioni adatte per il mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing non rimuove i file `.listing'.\n"
"\n"
#: src/main.c:178
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
" -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate.\n"
" -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate.\n"
" -D, --domains=LISTA lista di domini accettati.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista separata da virgole di domini\n"
" rifiutati\n"
" -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
" --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTTP.\n"
" -H, --span-hosts in modo ricorsivo passa anche ad altri\n"
" host\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
" -nh, --no-host-lookup non effettua la risoluzione DNS degli\n"
" host.\n"
" -np, --no-parent non risale alla directory genitrice.\n"
"\n"
#: src/main.c:191
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:347
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "wget: %s: supporto per il debug non attivato in fase di compilazione.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:395
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo programma <20> distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Si consulti\n"
"la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nScritto da Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:465
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: comando non valido\n"
#: src/main.c:515
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opzione illegale -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori opzioni.\n"
#: src/main.c:571
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Non posso essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
#: src/main.c:577
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Non posso impostare le date e contemporaneamente non modificare\n"
"i vecchi file.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: manca l'URL\n"
#: src/main.c:674
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Non ci sono URL in %s.\n"
#: src/main.c:683
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"FINITO --%s--\n"
"Scaricati: %s byte in %d file\n"
#: src/main.c:688
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Quota per lo scarico (%s byte) SUPERATA!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:715
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s ricevuti, redirigo l'output su `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break intercettato, ridirigo l'output su `%s'.\n"
"L'esecuzione continuer<65> in background\n"
"Wget pu<70> essere fermato premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuo in background.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "L'output sar<61> scritto su `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Avvio WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Non riesco a trovare un driver utilizzabile per i socket.\n"
#: src/netrc.c:334
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: il token \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/netrc.c:365
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: token \"%s\" sconosciuto\n"
#: src/netrc.c:429
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
#: src/netrc.c:439
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: stat su %s fallita: %s\n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Rimuovo %s.\n"
#: src/recur.c:450
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Rimuovo %s poich<63> deve essere rifiutato.\n"
#: src/recur.c:609
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Carico robots.txt; si ignorino eventuali errori.\n"
#: src/retr.c:193
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ salto %dK ]"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/retr.c:344
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Non riesco a trovare il proxy host.\n"
#: src/retr.c:355
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Deve essere HTTP.\n"
#: src/retr.c:398
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Redirezione su se stesso.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Rinuncio.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Ritento.\n\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/url.c:940
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "Errore (%s): Link %s fornito senza una base.\n"
#: src/url.c:955
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Errore (%s): Base %s relativa, senza URL di riferimento\n"
#: src/url.c:1373
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Converto %s... "
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Non riesco a convertire i link in %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Memoria insufficiente.\n"
#: src/utils.c:203
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protocollo sconosciuto/non supportato"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Porta specificata non valida"
#: src/utils.c:209
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nome host non valido"
#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Non riesco a rimuovere il link simbolico `%s': %s\n"