1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/es.po

2636 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Mensajes en espa<70>ol para GNU wget.
2009-09-04 03:13:47 -04:00
# Copyright (C) 2001, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Salvador Gimeno Zan<61>n <salgiza@jazzfree.com>, 2001
#
# Traducido con la ayuda de:
# Juan Jos<6F> Rodr<64>guez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
#
# Revisado por:
# Carlos Linares L<>pez <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
# Nicol<6F>s Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
#
# Notas:
#
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
# debieran ser revisados.
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zan<61>n <salgiza@jazzfree.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconocido"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' es ambigua\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `--%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%c%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' requiere un argumento\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `--%s'\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `%c%s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n ilegal -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n ilegal -- %c\n"
# nota jjrs: argumento o parametro?
# mmm... argumento? ;-P -Salva
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opci<63>n requiere un argumento -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' es ambigua\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `--%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: lib/quotearg.c:249
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "`"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: lib/quotearg.c:250
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:207
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr ""
2001-12-07 22:11:26 -05:00
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... <20>no te
# suena mejor? - cll
# sip - Salva
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... <20>no te
# suena mejor? - cll
# sip - Salva
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:358
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgid "connected.\n"
msgstr "conectado.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fall<6C>: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:213
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convirtiendo %s... "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:226
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:249
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:464
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/cookies.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:686
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1065
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Tipo de listado no soportado, se intentar<61> con el parseador de listados de "
"Unix.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "<22>ndice de /%s en %s:%d"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1143
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "time unknown "
msgstr "hora desconocida "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1147
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "File "
msgstr "Fichero "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1150
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Directory "
msgstr "Directorio "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1153
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Link "
msgstr "Enlace "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1156
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Not sure "
msgstr "Ni idea "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1179
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:220
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Longitud: %s"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ""
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
# directamente el tama<6D>o del archivo a transferir y esta usando la
# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
#
# <20>Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... <20>Lo estaba flipando! :) Pero
# vamos, siendo como dices, a m<> me suena perfect<63>simamente - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:233
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (probablemente)\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# mmmm... no estoy seguro de esto...
# <20>As<41> no es mejor? (nl)
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:311
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Identific<69>ndose como %s ... "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Me parece m<>s `humanoide' a<>adir el art<72>culo a las cosas, ... Los
# angloparlantes suelen evitarlo (<28>ser<65> porque no son humanos? :) pero
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
# a nuestra costumbre - cll
# einch! que tengo familiares g<>iris ;-) , pero tienes raz<61>n -Salva
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
#: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
#: src/ftp.c:1034
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `greeting' tambi<62>n puede traducirse como `recepci<63>n' que, en este
# caso, me parece m<>s apropiado. -cll
# bien - Salva
# No est<73> bien, es confuso. Recepci<63>n suena a recibir... (nl)
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:332
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# En ingl<67>s suele resultar muy adecuada la utilizaci<63>n de participios,
# puesto que esa es una forma de adjetivaci<63>n muy com<6F>n. Sin embargo, en
# espa<70>ol crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
#
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece much<63>simo m<>s apropiado
# que "Escritura fallida"
#
# Adem<65>s, he a<>adido el art<72>culo a `conexi<78>n' - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
#: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en ingl<67>s tanto
# como sea posible. Esta ha sido una cuesti<74>n harto discutida en
# es@li.org y, al final, se decidi<64>, por consenso adoptar siempre la
# siguiente norma:
#
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el t<>rmino en ingl<67>s por
# otro equivalente en espa<70>ol. Solo si el t<>rmino espa<70>ol no resulta
# suficientemente descriptivo puede acompa<70>arse entre par<61>ntesis del
# t<>rmino en ingl<67>s. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tuber<65>a',
# pero como este t<>rmino puede resultar extra<72>o para muchos
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
#
# A prop<6F>sito de esta norma, `login' puede parecer un t<>rmino muy
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, <20>pero no es
# espa<70>ol!.
#
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresi<73>n
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
# oportuno - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:345
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "The server refuses login.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
# usuario, <20>verdad? - cll
# s<> -Salva
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:351
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Login incorrect.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# <20>Una excelente traducci<63>n! :) - cll
# gracias! :) -Salva
#
# Preferir<69>a algo como "Conectado" o algo as<61>. sv
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:357
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Logged in!\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "<22>Dentro!\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:379
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"
# He a<>adido el art<72>culo a `conexi<78>n' - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:480
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:492
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:498
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:709
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"No existe el directorio `%s'.\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:730
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "==> CWD not required.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:791
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:795
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... <20>y `error de enlace' o algo
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
# incluir entre par<61>ntesis la palabra `bind'.
#
# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
# la verdad es que no tengo ni idea de qu<71> es esto :( - Salva
#
# Es la funci<63>n bind(2), que asigna una direcci<63>n a un socket.
# Me parece que decir lo de la funci<63>n es mejor. (nl)
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:860
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Ya no est<73> "prohibido" usar esta palabra. sv
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:866
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PUERTO inv<6E>lido.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:912
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"El comando REST no funcion<6F>, se empezar<61> desde el principio\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:953
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:959
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr ""
"No existe el fichero `%s'.\n"
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1005
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"No existe el fichero `%s'.\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1052
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr ""
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# He a<>adido el art<72>culo a `conexi<78>n' - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1235
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s, cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1244
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n de datos: %s; "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1259
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexi<78>n de control cerrada.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1277
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `no recuperando' no me suena muy espa<70>ol, te propongo la alternativa
# m<>s "humanizada", `no se recupera' - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1377
#, fuzzy, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El fichero `%s' ya est<73> ah<61>, no se recupera.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# nota jjrs: no ser<65>a mejor intento?
# pues s<> - Salva
# decididamente si - cll
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Eliminando %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1606
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Aqu<71> volvemos un poco a lo de siempre: en ingl<67>s, los participios se
# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
# espa<70>ol sirven para hacer referencia a una acci<63>n. Esto es, deben ir
# despu<70>s del sustantivo - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1623
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "`%s' eliminado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1660
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "La profundidad de recursi<73>n %d excede la m<>xima de %d.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1730
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"El fichero remoto no es m<>s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
"descargar<61>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1737
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero remoto es m<>s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1744
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los tama<6D>os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem<65>s, las acciones
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
# omite' - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1762
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El nombre del enlace simb<6D>lico no es v<>lido, se omite.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1779
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ya se tiene el enlace simb<6D>lico correcto %s -> %s\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1788
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando enlace simb<6D>lico %s -> %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1798
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se admiten enlaces simb<6D>licos, se omite el enlace simb<6D>lico `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1810
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1819
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1856
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1878
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"No se recuperar<61>n directorios puesto que la profundidad es %d (m<>x %d).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1928
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# alguna idea mejor?
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern est<73> traducido como
# patr<74>n por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
#
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patr<74>n' y casi siempre os
# saldr<64>n las traducciones perfectas con este t<>rmino. A m<>, de hecho el
# mensaje que habeis puesto me parece una traducci<63>n excelente - cll
#
# Algo no es *parecido* a un patr<74>n. Algo *cumple* con un patr<74>n. (nl)
# Bien, pero aceptar<61> la matizaci<63>n cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2073
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr<74>n `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2144
#, fuzzy, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Se escribi<62> un <20>ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2149
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Se escribi<62> un <20>ndice en HTML a `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:233
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:239
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:245
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:259
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:268
msgid "No certificate found\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
#: src/gnutls.c:282
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:287
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:293
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
msgstr ""
#: src/host.c:358
#, fuzzy
msgid "Unknown host"
msgstr "Error desconocido"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:362
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:364
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:737
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Resolviendo %s... "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:789
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr ""
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:812
#, fuzzy
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fall<6C>: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/html-url.c:286
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/html-url.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: especificaci<63>n inv<6E>lida `%s'\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:377
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fallo escribiendo petici<63>n HTTP: %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:754
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1456
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1576
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Reutilizando la conexi<78>n con %s:%hu.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Fallo escribiendo petici<63>n HTTP: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1750
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1795
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Petici<63>n %s enviada, esperando respuesta... "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1806
#, fuzzy
msgid "No data received.\n"
msgstr "No se han recibido datos"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1813
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1884
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "M<>todo de autentificaci<63>n desconocido.\n"
# En vez de `fall<6C> la autorizaci<63>n' me parece m<>s apropiado
# `Autorizaci<63>n denegada' - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1918
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorizaci<63>n denegada.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
# `no recuperando' no me suena muy espa<70>ol, te propongo la alternativa
# m<>s "humanizada", `no se recupera' - cll
#
#: src/http.c:1956 src/http.c:2466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "El fichero `%s' ya est<73> ah<61>, no se recupera.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca<63>ones :)
#
# Como no existe el verbo "malformar" en espa<70>ol, el participio
# `malformado' es incorrecto. El <20>nico t<>rmino parecido a <20>ste que
# existe en espa<70>ol es `malformaci<63>n'. - cll
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2070
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Malformed status line"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "L<>nea de estado mal formada"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2072
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripci<63>n)"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2149
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Localizaci<63>n: %s%s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2150 src/http.c:2258
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: Hmmm, ... <20>`siguiendo' o `siguiente'? - cll
# siguiendo - Salva
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2151
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid " [following]"
msgstr " [siguiendo]"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2203
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2238
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Length: "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Longitud: "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2258
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "ignored"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "descartado"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2360
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2442
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Atenci<63>n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2513
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr ""
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2598
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2607
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "No se pudo establecer la conexi<78>n SSL.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2615
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "ERROR: redirecci<63>n (%d) sin localizaci<63>n.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2663
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2668
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# as<61> se entiende mejor -Salva
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2685
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Falta la fecha de la <20>ltima modificaci<63>n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2693
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"La fecha de <20>ltima modificaci<63>n es inv<6E>lida -- marca de tiempo descartada.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2723
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero del servidor no es m<>s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
"descargar<61>.\n"
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2731
#, fuzzy, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Los tama<6D>os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2738
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2755
#, fuzzy
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero remoto es m<>s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2761
#, fuzzy
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero remoto no es m<>s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
"descargar<61>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2770
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2776
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2785
#, fuzzy, c-format
msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
#: src/http.c:2832
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/http.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2894
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n cerrada en el byte %ld. "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:404
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:508 src/netrc.c:282
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:525
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: Error en %s en la l<>nea %d.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Error en %s en la l<>nea %d.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:536
#, fuzzy, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:585
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Atenci<63>n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
"a `%s'.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:775
#, fuzzy, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: %s: orden no v<>lida\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:820
#, fuzzy, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:837
#, fuzzy, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: especificaci<63>n inv<6E>lida `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1042 src/init.c:1061
#, fuzzy, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v<>lido `%s'.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1086
#, fuzzy, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: especificaci<63>n inv<6E>lida `%s'.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
#, fuzzy, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: especificaci<63>n inv<6E>lida `%s'.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1177
#, fuzzy, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: especificaci<63>n inv<6E>lida `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1243
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v<>lido `%s'.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1302
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/iri.c:104
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:132
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:142
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:183
msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:208
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:237
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:256
#, c-format
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/log.c:809
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s received, redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/log.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr "No se han recibido datos"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/log.c:820
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:384
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI<43>N]... [URL]...\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: <20>por qu<71> has insertado manualmente un `\n'? <20>es realmente
# necesario? Probablemente s<>, pero yo normalmente traduzco todo en la
# misma l<>nea, ... - cll
# Hombre, as<61> deber<65>a quedar bastante mejor (adem<65>s creo que no es la <20>nica vez
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:396
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgstr ""
"\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi<62>n "
"obligatorios\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"para las opciones cortas.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:398
msgid "Startup:\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:400
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:402
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:404
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:406
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:410
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:412
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:414
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:417
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:421
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:424
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:426
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:428
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:430
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:432
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:434
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:438
msgid "Download:\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:440
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:442
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:444
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:446
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:449
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:451
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:453
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:456
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:458
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:460
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:462
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:464
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:466
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:468
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:470
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:472
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:474
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:476
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:478
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:480
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:482
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:484
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:486
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:489
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:491
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:493
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:497
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:499
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:501
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:505
#, fuzzy
msgid "Directories:\n"
msgstr "Directorio "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:507
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:509
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:511
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:513
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:515
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:517
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:521
msgid "HTTP options:\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:523
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:525
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:527
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:529
msgid ""
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
" this is `index.html'.).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:532
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:534
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:536
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:538
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:540
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:542
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:544
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:546
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:548
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:550
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:552
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:554
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:556
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:558
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:560
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:562
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:564
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:567
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:574
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:576
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:579
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:581
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:583
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:585
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:587
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:589
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:591
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:593
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:595
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:600
msgid "FTP options:\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:603
msgid ""
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
"files.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:606
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:608
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:610
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:612
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:614
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:616
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:618
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:622
msgid "Recursive download:\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:624
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:626
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:628
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:630
msgid ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
" local files.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:634
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:637
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:640
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:642
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:644
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:648
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:650
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:652
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:654
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:656
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:658
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:660
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:662
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:664
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:666
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:668
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:670
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:672
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:676
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Env<6E>e informaci<63>n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:681
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:721
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:723
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:773
msgid "Wgetrc: "
msgstr ""
#: src/main.c:774
msgid "Locale: "
msgstr ""
#: src/main.c:775
msgid "Compile: "
msgstr ""
#: src/main.c:776
msgid "Link: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:836
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:838
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgstr ""
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:847
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:849
#, fuzzy
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Env<6E>e informaci<63>n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opci<63>n ilegal -- `-n%c'\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
# cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1023
#, c-format
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se puede ofrecer informaci<63>n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1029
#, c-format
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
"tiempo.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1047
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1056
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1062
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
# `no recuperando' no me suena muy espa<70>ol, te propongo la alternativa
# m<>s "humanizada", `no se recupera' - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1070
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "El fichero `%s' ya est<73> ah<61>, no se recupera.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1077
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr ""
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1085
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: falta la URL\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1110
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1174
msgid ""
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1309
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `Bajados' es una traducci<63>n demasiado literal. Como en uno de los
# mensajes de ayuda que hay m<>s arriba, y para ser coherente, con lo que
# all<6C> te sugiero, te propongo ahora tambi<62>n `descargados' - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1327
#, fuzzy, c-format
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgstr ""
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"ACABADO --%s--\n"
"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# <20>Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
# cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "<22>Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
#
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
#: src/mswindows.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgstr "La salida ser<65> escrita en `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# he imitado a I<>aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
#
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
#
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as<61> te
# gusta m<>s, ... - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:390
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: atenci<63>n: no aparece ning<6E>n nombre de m<>quina antes del s<>mbolo "
"\"%s\"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# la traducci<63>n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
# nota jjrs: Aqu<71> se usa en el contexto de un analizador l<>xico (parser)
#
# Asi es, jjrs tiene raz<61>n, ... por eso, `token' es habitualmente
# traducido en inform<72>tica como `s<>mbolo'. La traducci<63>n, por lo tanto,
# es correcta - cll
#
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:421
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: s<>mbolo desconocido \"%s\"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:485
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM<45>QUINA]\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
# nota jjrs: stat es una funci<63>n de C que obtiene datos de un archivo
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
# pero el wget no utiliza esta funci<63>n.
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:495
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:173
#, fuzzy
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:526
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:535
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:539
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:542
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:545
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:577
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:590
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
2001-12-07 22:11:26 -05:00
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t<>rmino
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ omitiendo %dK ]"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/progress.c:456
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr ""
"El estilo de la pantalla '%s' no es v<>lido; se utilizar<61> el predeterminado.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/progress.c:1050
msgid " in "
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ptimer.c:161
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr ""
2001-12-07 22:11:26 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/recur.c:439
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Eliminando %s puesto que deber<65>a ser rechazado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#: src/res.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/res.c:549
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:666
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:675
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:772
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:1006
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Abandonando.\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:1006
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Reintentando.\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:633
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Error desconocido"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:635
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr ""
#: src/url.c:637
msgid "Scheme missing"
msgstr ""
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:639
msgid "Invalid host name"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:641
msgid "Bad port number"
msgstr ""
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:643
msgid "Invalid user name"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:645
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr ""
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:647
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:649
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr ""
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:951
#, fuzzy
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "%s: el soporte para la depuraci<63>n no ha sido compilado.\n"
#: src/utils.c:108
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr ""
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:114
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:327
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:470
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:521
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb<6D>lico `%s': %s\n"
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car<61>cter `%c'.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El comando REST no funcion<6F>, no se truncar<61> `%s'.\n"
#~ msgid " [%s to go]"
#~ msgstr " [%s para acabar]"
# <20>Con la Iglesia y el Ej<45>rcito hemos ido a topar! :)
#
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut<75>ntica discusi<73>n, ... Te ruego
# por favor que, si no est<73>s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
# para discutirlo all<6C> p<>blicamente, ... Es importante que todos los
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
# y, en este caso, el convenio es emplear el t<>rmino `anfitri<72>n' para
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci<63>n del CLisp y empieza
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa<70>ol, y
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
#
#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitri<72>n"
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
#~ msgstr "Intent<6E>ndolo sin el certificado especificado\n"
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid " (%s to go)"
#~ msgstr " (%s para acabar)"
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... <20>por qu<71>
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
# jjr no solo revis<69>, sino que adem<65>s tradujo bastante cacho del po,
# seguramente se debe a eso - Salva
#
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar<61>.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
#~ msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n cerrada en el byte %ld/%ld. "
# <20>No debiera ser la `direcci<63>n IP local'? - cll
# uups - Salva
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci<63>n IP.\n"
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr<64> una
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar<61> que, al ser un
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser<65> un fichero de
# recursos. Esto es, no s<>lo servir<69> para ejecutar varias <20>rdenes al
# inicio de Wget, sino que adem<65>s, probablemente servir<69> para configurar
# su ejecuci<63>n. Por todo ello, <20>qu<71> tal te suena `ejecuta el fichero de
# <20>rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as<61>, ... - cll
# bien - Salva
#
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
# (nl)
#
#~ msgid ""
#~ "Startup:\n"
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
#~ " -h, --help print this help.\n"
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inicio:\n"
#~ " -V, --version muestra la versi<73>n de wget y termina.\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
#~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
#~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
#~ "\n"
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
# me refiero por supuesto a la traducci<63>n de verbose y quiet - Salva,
# d<>jala tal cual, ... solo que lo de <20><>CALLADITO!! :) :) Me parece
# exagerado, ... como bien dices, <20><><EFBFBD>seguro que estabas fumado!!! :) :)
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
#~ msgid ""
#~ "Logging and input file:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
#~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
#~ " -a, --append-output=FICHERO a<>ade los mensajes a FICHERO.\n"
#~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
#~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
#~ "salida).\n"
#~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
#~ " -nv, --non-verbose muestra el m<>nimo necesario de "
#~ "informaci<63>n.\n"
#~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
#~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
#~ " -B, --base=URL a<>ade URL delante de los enlaces "
#~ "relativos\n"
#~ " en el fichero -F -i.\n"
#~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
#~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
#~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
#~ "\n"
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci<63>n textual
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har<61>s seguro que la
# salida no sea c<>modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
# dos l<>neas.
#~ msgid ""
#~ "Download:\n"
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
#~ "host.\n"
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
#~ "unlimits).\n"
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
#~ "suffixes.\n"
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
#~ "file.\n"
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
#~ "local.\n"
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
#~ " --spider don't download anything.\n"
#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
#~ "retrieval.\n"
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
#~ "retrievals.\n"
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Descarga:\n"
#~ " --bind-address=DIRECCI<43>N realiza un bind a la DIRECCI<43>N (m<>quina "
#~ "o IP)\n"
#~ " en la m<>quina local.\n"
#~ " -t, --tries=N<>MERO establece en N<>MERO el n<>mero de "
#~ "reintentos\n"
#~ " (0 no pone l<>mite).\n"
#~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
#~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
#~ "o \n"
#~ " utilizar sufijos .#\n"
#~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
#~ "existente.\n"
#~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
#~ " recuperaci<63>n.\n"
#~ " -N, --timestamping no recupera ficheros m<>s viejos que "
#~ "los\n"
#~ " locales.\n"
#~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
#~ " --spider no recupera nada.\n"
#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
#~ "lectura\n"
#~ " en SEGUNDOS.\n"
#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
#~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
#~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
#~ "reintentos.\n"
#~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
#~ "proxies.\n"
#~ " -Q, --quota=N<>MERO establece la cuota de recuperaci<63>n en "
#~ "N<>MERO.\n"
#~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
#~ "\n"
# Te he cambiado lo de `host' por el t<>rmino apropiado (que tu ya ven<65>as
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri<72>n'. Adem<65>s, hab<61>as
# puesto `/...' al final de la misma l<>nea, cuando no es ah<61> donde ten<65>a
# que ir. - cll
#
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
# "en el anfitri<72>n", sino que se crean directorios cuyo nombre
# coincide con el anfitri<72>n. Ya lo he cambiado. sv
#
#~ msgid ""
#~ "Directories:\n"
#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
#~ "components.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Directorios:\n"
#~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
#~ " -x --force-directories fuerza la creaci<63>n de directorios.\n"
#~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitri<72>n\n"
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
#~ " --cut-dirs=N<>MERO descarta N<>MERO componentes del "
#~ "directorio\n"
#~ " remoto.\n"
#~ "\n"
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
# sin<69>nimo parecido.es espa<70>ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
# el tipo de t<>rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
#~ msgid ""
#~ "HTTP options:\n"
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
#~ "allowed).\n"
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
#~ "extension.\n"
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
#~ "request.\n"
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
#~ "connections).\n"
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de HTTP:\n"
#~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
#~ "USUARIO.\n"
#~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase<73>a de http.\n"
#~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la cach<63> del servidor de "
#~ "datos.\n"
#~ " (normalmente habilitada).\n"
#~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
#~ "la\n"
#~ " extensi<73>n .html.\n"
#~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
#~ "cabecera.\n"
#~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
#~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
#~ "USUARIO.\n"
#~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase<73>a del proxy.\n"
#~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petici<63>n "
#~ "HTTP.\n"
#~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
#~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
#~ "VERSI<53>N.\n"
#~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
#~ "HTTP.\n"
#~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
#~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
#~ "sesi<73>n.\n"
#~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesi<73>n.\n"
#~ "\n"
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
# en estos casos resulta mucho m<>s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
#~ msgid ""
#~ "FTP options:\n"
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
#~ "dirs).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de FTP:\n"
#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
#~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
#~ "en\n"
#~ " ficheros.\n"
#~ " --passive-ftp usa el m<>todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
#~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
#~ "los\n"
#~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
#~ "los\n"
#~ " directorios).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Recursive retrieval:\n"
#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
#~ "infinite).\n"
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
#~ "nr.\n"
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
#~ "page.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recuperaci<63>n recursiva:\n"
#~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, <20><>selo con "
#~ "cuidado!\n"
#~ " -l, --level=N<>MERO profundidad m<>xima de recursi<73>n "
#~ "(0=ilimitada)\n"
#~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
#~ "descargados.\n"
#~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
#~ "relativos.\n"
#~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
#~ "una\n"
#~ " copia como X.orig.\n"
#~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
#~ " -p, --page-requisites descarga todas las im<69>genes, etc. "
#~ "necesarias\n"
#~ " para mostrar la p<>gina HTML.\n"
#~ "\n"
# En la opci<63>n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
# los que est<73>n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten<65>as `hosts'
#~ msgid ""
#~ "Recursive accept/reject:\n"
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
#~ "extensions.\n"
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
#~ "extensions.\n"
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
#~ "domains.\n"
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
#~ "domains.\n"
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
#~ "documents.\n"
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
#~ "tags.\n"
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
#~ "tags.\n"
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
#~ "directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
#~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
#~ "extensiones\n"
#~ " aceptadas.\n"
#~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
#~ "extensiones\n"
#~ " rechazadas.\n"
#~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
#~ "dominios\n"
#~ " aceptados.\n"
#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
#~ "separados\n"
#~ " por comas.\n"
#~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
#~ "HTML.\n"
#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
#~ "sigue.\n"
#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
#~ "ignorar<61>n.\n"
#~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
#~ "recursi<73>n.\n"
#~ " -L, --relative sigue s<>lo enlaces relativos.\n"
#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
#~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
#~ "\n"
# Pongo el texto "est<73>ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea <20>til,\n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANT<4E>A; ni siquiera la garant<6E>a impl<70>cita de\n"
#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V<>ase la\n"
#~ "Licencia P<>blica General de GNU para obtener m<>s detalles.\n"
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) <20>Qu<51> te
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t<>rmino m<>s com<6F>n en
# inform<72>tica, ... - cll
#
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
# `host' es traducido como `anfitri<72>n'. Debes evitar los t<>rminos en
# ingl<67>s tanto como puedas, ... - cll
#
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitri<72>n de proxy.\n"
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
#~ msgstr "%s: redirecci<63>n c<>clica detectada.\n"
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"