1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/es.po

1364 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Mensajes en espa<70>ol para GNU wget.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Salvador Gimeno Zan<61>n <salgiza@jazzfree.com>, 2001
#
# Traducido con la ayuda de:
# Juan Jos<6F> Rodr<64>guez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
#
# Revisado por:
# Carlos Linares L<>pez <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
# Nicol<6F>s Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
#
# Notas:
#
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
# debieran ser revisados.
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Project-Id-Version: wget 1.7-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-26 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-02 16:16GMT+0200\n"
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zan<61>n <salgiza@jazzfree.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: src/cookies.c:588
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
#: src/cookies.c:612
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car<61>cter `%c'.\n"
#: src/cookies.c:620
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
#: src/cookies.c:1352
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1364
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1368
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:787
msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Tipo de listado no soportado, se intenar<61> con el parseador de listados de Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "<22>ndice de /%s en %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:856
msgid "time unknown "
msgstr "hora desconocida "
#: src/ftp-ls.c:860
msgid "File "
msgstr "Fichero "
#: src/ftp-ls.c:863
msgid "Directory "
msgstr "Directorio "
#: src/ftp-ls.c:866
msgid "Link "
msgstr "Enlace "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
#: src/ftp-ls.c:869
msgid "Not sure "
msgstr "Ni idea "
#: src/ftp-ls.c:887
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... <20>no te
# suena mejor? - cll
# sip - Salva
#
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:149 src/http.c:623
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:171 src/ftp.c:538 src/http.c:640
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Conexi<78>n con %s:%hu rechazada.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:192 src/http.c:651
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "connected!\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "<22>Conectado!\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# mmmm... no estoy seguro de esto...
# <20>As<41> no es mejor? (nl)
#: src/ftp.c:193
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Identific<69>ndose como %s ... "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Me parece m<>s `humanoide' a<>adir el art<72>culo a las cosas, ... Los
# angloparlantes suelen evitarlo (<28>ser<65> porque no son humanos? :) pero
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
# a nuestra costumbre - cll
# einch! que tengo familiares g<>iris ;-) , pero tienes raz<61>n -Salva
#
#: src/ftp.c:202 src/ftp.c:255 src/ftp.c:287 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428
#: src/ftp.c:480 src/ftp.c:574 src/ftp.c:647 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `greeting' tambi<62>n puede traducirse como `recepci<63>n' que, en este
# caso, me parece m<>s apropiado. -cll
# bien - Salva
# No est<73> bien, es confuso. Recepci<63>n suena a recibir... (nl)
#
#: src/ftp.c:210
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# En ingl<67>s suele resultar muy adecuada la utilizaci<63>n de participios,
# puesto que esa es una forma de adjetivaci<63>n muy com<6F>n. Sin embargo, en
# espa<70>ol crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
#
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece much<63>simo m<>s apropiado
# que "Escritura fallida"
#
# Adem<65>s, he a<>adido el art<72>culo a `conexi<78>n' - cll
#
#: src/ftp.c:218 src/ftp.c:344 src/ftp.c:437 src/ftp.c:489 src/ftp.c:584
#: src/ftp.c:657 src/ftp.c:718 src/ftp.c:766
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en ingl<67>s tanto
# como sea posible. Esta ha sido una cuesti<74>n harto discutida en
# es@li.org y, al final, se decidi<64>, por consenso adoptar siempre la
# siguiente norma:
#
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el t<>rmino en ingl<67>s por
# otro equivalente en espa<70>ol. Solo si el t<>rmino espa<70>ol no resulta
# suficientemente descriptivo puede acompa<70>arse entre par<61>ntesis del
# t<>rmino en ingl<67>s. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tuber<65>a',
# pero como este t<>rmino puede resultar extra<72>o para muchos
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
#
# A prop<6F>sito de esta norma, `login' puede parecer un t<>rmino muy
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, <20>pero no es
# espa<70>ol!.
#
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresi<73>n
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
# oportuno - cll
#
#: src/ftp.c:225
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "The server refuses login.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
# usuario, <20>verdad? - cll
# s<> -Salva
#
#: src/ftp.c:232
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Login incorrect.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# <20>Una excelente traducci<63>n! :) - cll
# gracias! :) -Salva
#
# Preferir<69>a algo como "Conectado" o algo as<61>. sv
#: src/ftp.c:239
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Logged in!\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "<22>Dentro!\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:264
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
#: src/ftp.c:274 src/ftp.c:559 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
#: src/ftp.c:324 src/ftp.c:458 src/ftp.c:739 src/ftp.c:787 src/url.c:1429
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"
# He a<>adido el art<72>culo a `conexi<78>n' - cll
#
#: src/ftp.c:352
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:365
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:371
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:444
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. do not CWD
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:462
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "==> CWD not required.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:496
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:500
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:514
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Se intentar<61> conectar con %s:%hu.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... <20>y `error de enlace' o algo
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
# incluir entre par<61>ntesis la palabra `bind'.
#
# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
# la verdad es que no tengo ni idea de qu<71> es esto :( - Salva
#
# Es la funci<63>n bind(2), que asigna una direcci<63>n a un socket.
# Me parece que decir lo de la funci<63>n es mejor. (nl)
#
#: src/ftp.c:601
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Ya no est<73> "prohibido" usar esta palabra. sv
#: src/ftp.c:617
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PUERTO inv<6E>lido.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:670
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nEl comando REST no funcion<6F>, no se truncar<61> `%s'.\n"
#: src/ftp.c:677
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nEl comando REST no funcion<6F>, se empezar<61> desde el principio\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:726
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:774
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:858 src/ftp.c:866
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Longitud: %s"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:860 src/ftp.c:868
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid " [%s to go]"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr " [%s para acabar]"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
# directamente el tama<6D>o del archivo a transferir y esta usando la
# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
#
# <20>Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... <20>Lo estaba flipando! :) Pero
# vamos, siendo como dices, a m<> me suena perfect<63>simamente - cll
#
#: src/ftp.c:870
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid " (unauthoritative)\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr " (probablemente)\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# He a<>adido el art<72>culo a `conexi<78>n' - cll
#
#: src/ftp.c:897
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s, cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:905
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n de datos: %s; "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:922
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexi<78>n de control cerrada.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:940
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `no recuperando' no me suena muy espa<70>ol, te propongo la alternativa
# m<>s "humanizada", `no se recupera' - cll
#
#: src/ftp.c:1004
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El fichero `%s' ya est<73> ah<61>, no se recupera.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# nota jjrs: no ser<65>a mejor intento?
# pues s<> - Salva
# decididamente si - cll
#: src/ftp.c:1074 src/http.c:1501
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1138 src/http.c:1752
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1180 src/main.c:809 src/recur.c:483 src/retr.c:566
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Eliminando %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1220
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Aqu<71> volvemos un poco a lo de siempre: en ingl<67>s, los participios se
# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
# espa<70>ol sirven para hacer referencia a una acci<63>n. Esto es, deben ir
# despu<70>s del sustantivo - cll
#
#: src/ftp.c:1232
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "`%s' eliminado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1268
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "La profundidad de recursi<73>n %d excede la m<>xima de %d.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1329
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "El fichero remoto no es m<>s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar<61>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1336
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "El fichero remoto es m<>s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1343
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "Los tama<6D>os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem<65>s, las acciones
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
# omite' - cll
#
#: src/ftp.c:1360
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El nombre del enlace simb<6D>lico no es v<>lido, se omite.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1377
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Ya se tiene el enlace simb<6D>lico correcto %s -> %s\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1385
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando enlace simb<6D>lico %s -> %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
#
#: src/ftp.c:1396
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se admiten enlaces simb<6D>licos, se omite el enlace simb<6D>lico `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1408
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1417
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
#: src/ftp.c:1444
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1465
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se recuperar<61>n directorios puesto que la profundidad es %d (m<>x %d).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
#
#: src/ftp.c:1511
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1558
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# alguna idea mejor?
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern est<73> traducido como
# patr<74>n por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
#
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patr<74>n' y casi siempre os
# saldr<64>n las traducciones perfectas con este t<>rmino. A m<>, de hecho el
# mensaje que habeis puesto me parece una traducci<63>n excelente - cll
#
# Algo no es *parecido* a un patr<74>n. Algo *cumple* con un patr<74>n. (nl)
# Bien, pero aceptar<61> la matizaci<63>n cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
#
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1605
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr<74>n `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1670
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Se escribi<62> un <20>ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp.c:1675
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Se escribi<62> un <20>ndice en HTML a `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' es ambigua\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: la opci<63>n `--%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: la opci<63>n `%c%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `--%s'\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `%c%s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n ilegal -- %c\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# nota jjrs: argumento o parametro?
# mmm... argumento? ;-P -Salva
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opci<63>n requiere un argumento -- %c\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# <20>Con la Iglesia y el Ej<45>rcito hemos ido a topar! :)
#
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut<75>ntica discusi<73>n, ... Te ruego
# por favor que, si no est<73>s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
# para discutirlo all<6C> p<>blicamente, ... Es importante que todos los
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
# y, en este caso, el convenio es emplear el t<>rmino `anfitri<72>n' para
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci<63>n del CLisp y empieza
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa<70>ol, y
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
#
#: src/host.c:374
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Host not found"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se ha encontrado el anfitri<72>n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/host.c:376
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#. this is fatal
#: src/http.c:554
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:560
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:564 src/http.c:572
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Intent<6E>ndolo sin el certificado especificado\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:568
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:662 src/http.c:1592
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "No se pudo establecer la conexi<78>n SSL.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:670
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Reutilizando la conexi<78>n con %s:%hu.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:860
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fallo escribiendo petici<63>n HTTP: %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:865
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Petici<63>n %s enviada, esperando respuesta... "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:909
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "End of file while parsing headers.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:919
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:958
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "No data received"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se han recibido datos"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca<63>ones :)
#
# Como no existe el verbo "malformar" en espa<70>ol, el participio
# `malformado' es incorrecto. El <20>nico t<>rmino parecido a <20>ste que
# existe en espa<70>ol es `malformaci<63>n'. - cll
#: src/http.c:960
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Malformed status line"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "L<>nea de estado mal formada"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:965
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripci<63>n)"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# En vez de `fall<6C> la autorizaci<63>n' me parece m<>s apropiado
# `Autorizaci<63>n denegada' - cll
#
#: src/http.c:1088
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Authorization failed.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Autorizaci<63>n denegada.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1095
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "M<>todo de autentificaci<63>n desconocido.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1135
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Localizaci<63>n: %s%s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1136 src/http.c:1268
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: Hmmm, ... <20>`siguiendo' o `siguiente'? - cll
# siguiendo - Salva
#
#: src/http.c:1137
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid " [following]"
msgstr " [siguiendo]"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1199
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
#: src/http.c:1215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The server does not support continued downloads, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El servidor no permite continuar descargas, lo que choca con la opci<63>n `-c'.\n"
"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1258
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Length: "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Longitud: "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1263
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid " (%s to go)"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr " (%s para acabar)"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1268
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "ignored"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "descartado"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1398
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Atenci<63>n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... <20>por qu<71>
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
# jjr no solo revis<69>, sino que adem<65>s tradujo bastante cacho del po,
# seguramente se debe a eso - Salva
#
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1416
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar<61>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1584
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1601
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "ERROR: redirecci<63>n (%d) sin localizaci<63>n.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1629
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# as<61> se entiende mejor -Salva
#: src/http.c:1641
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Falta la fecha de la <20>ltima modificaci<63>n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1649
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "La fecha de <20>ltima modificaci<63>n es inv<6E>lida -- marca de tiempo descartada.\n"
#: src/http.c:1672
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "El fichero del servidor no es m<>s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar<61>.\n\n"
#: src/http.c:1679
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Los tama<6D>os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1683
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1727
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1773
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n cerrada en el byte %ld. "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1781
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1800
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n cerrada en el byte %ld/%ld. "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1811
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/http.c:1819
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/init.c:348 src/netrc.c:267
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/init.c:366 src/init.c:372
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: Error en %s en la l<>nea %d.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/init.c:404
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: Atenci<63>n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/init.c:496
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# <20>No debiera ser la `direcci<63>n IP local'? - cll
# uups - Salva
#: src/init.c:528
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci<63>n IP.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
#
#: src/init.c:558
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
#: src/init.c:602
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/init.c:621 src/init.c:918 src/init.c:940 src/init.c:1004
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: especificaci<63>n inv<6E>lida `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/init.c:774 src/init.c:796 src/init.c:818 src/init.c:844
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: especificaci<63>n inv<6E>lida `%s'\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:119
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI<43>N]... [URL]...\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:127
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: <20>por qu<71> has insertado manualmente un `\n'? <20>es realmente
# necesario? Probablemente s<>, pero yo normalmente traduzco todo en la
# misma l<>nea, ... - cll
# Hombre, as<61> deber<65>a quedar bastante mejor (adem<65>s creo que no es la <20>nica vez
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
#
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:132
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgstr ""
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi<62>n obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr<64> una
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar<61> que, al ser un
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser<65> un fichero de
# recursos. Esto es, no s<>lo servir<69> para ejecutar varias <20>rdenes al
# inicio de Wget, sino que adem<65>s, probablemente servir<69> para configurar
# su ejecuci<63>n. Por todo ello, <20>qu<71> tal te suena `ejecuta el fichero de
# <20>rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as<61>, ... - cll
# bien - Salva
#
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
# (nl)
#
#: src/main.c:136
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Inicio:\n"
" -V, --version muestra la versi<73>n de wget y termina.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" -h, --help muestra esta ayuda.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
" -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
# me refiero por supuesto a la traducci<63>n de verbose y quiet - Salva,
# d<>jala tal cual, ... solo que lo de <20><>CALLADITO!! :) :) Me parece
# exagerado, ... como bien dices, <20><><EFBFBD>seguro que estabas fumado!!! :) :)
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Fichero de entrada y registro:\n"
" -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
" -a, --append-output=FICHERO a<>ade los mensajes a FICHERO.\n"
" -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
" -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
" -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
" -nv, --non-verbose muestra el m<>nimo necesario de informaci<63>n.\n"
" -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
" -B, --base=URL a<>ade URL delante de los enlaces relativos\n"
" en el fichero -F -i.\n"
" --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
" --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci<63>n textual
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har<61>s seguro que la
# salida no sea c<>modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
# dos l<>neas.
#
# En `spider': primero, dices `descargar' y yo insisto ecorresponda, ...
#
# Por <20>ltimo, en el <20>ltimo de los mensaj
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Download:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Descarga:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --bind-address=DIRECCI<43>N realiza un `bind' a la DIRECCI<43>N (m<>quina o IP)\n"
" en la m<>quina local.\n"
" -t, --tries=N<>MERO establece en N<>MERO el n<>mero de reintentos\n"
" (0 no pone l<>mite).\n"
" -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
" -nc, --no-clobber no sobreescribe ficheros existentes.\n"
" -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
" --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
" recuperaci<63>n.\n"
" -N, --timestamping no recupera ficheros m<>s viejos que los\n"
" locales .\n"
" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
" --spider no recupera nada.\n"
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n"
" en SEGUNDOS.\n"
" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
" -Q, --quota=N<>MERO establece la cuota de recuperaci<63>n en N<>MERO.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Te he cambiado lo de `host' por el t<>rmino apropiado (que tu ya ven<65>as
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri<72>n'. Adem<65>s, hab<61>as
# puesto `/...' al final de la misma l<>nea, cuando no es ah<61> donde ten<65>a
# que ir. - cll
#
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
# "en el anfitri<72>n", sino que se crean directorios cuyo nombre
# coincide con el anfitri<72>n. Ya lo he cambiado. sv
#
#: src/main.c:174
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgstr ""
"Directorios:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -nd --no-directories no crea directorios.\n"
" -x --force-directories fuerza la creaci<63>n de directorios.\n"
" -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitri<72>n\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
" --cut-dirs=N<>MERO descarta N<>MERO componentes del directorio\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" remoto.\n"
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
# sin<69>nimo parecido.es espa<70>ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
# el tipo de t<>rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgstr ""
"Opciones de HTTP:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
" --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase<73>a de http.\n"
" -C, --cache=on/off (des)habilita la cach<63> del servidor de datos.\n"
" (normalmente habilitada).\n"
" -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la extensi<73>n .html.\n"
" --ignore-length pasa por alto el campo `Content-Length' de la cabecera.\n"
" --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
" --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
" --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase<73>a del proxy.\n"
" --referer=URL incluye la cabecera `Referer: URL' en la petici<63>n HTTP.\n"
" -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
" -U, --user-agent=AGENTE wget se identifica como AGENTE en vez de Wget/VERSI<53>N.\n"
" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
" --cookies=off no utiliza cookies.\n"
" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesi<73>n.\n"
" --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesi<73>n.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
# en estos casos resulta mucho m<>s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
#: src/main.c:200
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"FTP options:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgstr ""
"Opciones de FTP:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros `.listing'.\n"
" -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en ficheros.\n"
" --passive-ftp usa el m<>todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los ficheros\n"
" a los que apunta un enlace (no los directorios).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Recuperaci<63>n recursiva:\n"
" -r, --recursive succionado de web recursivo, <20>util<69>celo con cuidado!\n"
" -l, --level=N<>MERO profundidad m<>xima de recursi<73>n (0=ilimitada)\n"
" --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
" -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una copia X.orig.\n"
" -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites descarga todas las im<69>genes, etc. necesarias para mostrar\n"
" la p<>gina HTML.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# En la opci<63>n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
# los que est<73>n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten<65>as `hosts'
#
# - cll
#
# Uno no busca el DNS de un host. DNS es el nombre del sistema (nl).
#
#: src/main.c:217
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones aceptadas.\n"
" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones rechazadas.\n"
" -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios aceptados.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
" por comas.\n"
" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se ignorar<61>.\n"
" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursi<73>n.\n"
" -L, --relative sigue s<>lo enlaces relativos.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
" -nh, --no-host-lookup no busca el nombre DNS de los anfitriones.\n"
" -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:233
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Env<6E>e informaci<63>n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:419
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: el soporte para la depuraci<63>n no ha sido compilado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Pongo el texto "est<73>ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
#: src/main.c:471
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea <20>til,\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"pero SIN NINGUNA GARANT<4E>A; ni siquiera la garant<6E>a impl<70>cita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V<>ase la\n"
"Licencia P<>blica General de GNU para obtener m<>s detalles.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:477
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:568
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: orden no v<>lida\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:624
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opci<63>n ilegal -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:627 src/main.c:669 src/main.c:727
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
# cll
#
#: src/main.c:707
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se puede ofrecer informaci<63>n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:713
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. No URL specified.
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:722
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: falta la URL\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:824
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `Bajados' es una traducci<63>n demasiado literal. Como en uno de los
# mensajes de ayuda que hay m<>s arriba, y para ser coherente, con lo que
# all<6C> te sugiero, te propongo ahora tambi<62>n `descargados' - cll
#
#: src/main.c:833
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"ACABADO --%s--\n"
"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# <20>Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
# cll
#
#: src/main.c:841
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "<22>Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/main.c:875
#, c-format
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un t<>rmino
# com<6F>nmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano'
#
# Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado
# `parar' por `detener', ... <20>Es una pijada!, lo s<>, lo s<>, ... :) - cll
#
#: src/mswindows.c:89
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"\n"
"CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
"La ejecuci<63>n contin<69>a en segundo plano.\n"
"Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
#
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. parent, no error
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:457
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:459
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "La salida ser<65> escrita en `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) <20>Qu<51> te
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t<>rmino m<>s com<6F>n en
# inform<72>tica, ... - cll
#
#: src/mswindows.c:188
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# he imitado a I<>aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
#
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
#
#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as<61> te
# gusta m<>s, ... - cll
#
#: src/netrc.c:367
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: atenci<63>n: no aparece ning<6E>n nombre de m<>quina antes del s<>mbolo \"%s\"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# la traducci<63>n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
# nota jjrs: Aqu<71> se usa en el contexto de un analizador l<>xico (parser)
#
# Asi es, jjrs tiene raz<61>n, ... por eso, `token' es habitualmente
# traducido en inform<72>tica como `s<>mbolo'. La traducci<63>n, por lo tanto,
# es correcta - cll
#
#: src/netrc.c:398
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: s<>mbolo desconocido \"%s\"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/netrc.c:462
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM<45>QUINA]\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
# nota jjrs: stat es una funci<63>n de C que obtiene datos de un archivo
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
# pero el wget no utiliza esta funci<63>n.
#: src/netrc.c:472
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/recur.c:484
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Eliminando %s puesto que deber<65>a ser rechazado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/recur.c:679
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t<>rmino
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - cll
#
#: src/retr.c:227
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ omitiendo %dK ]"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `host' es traducido como `anfitri<72>n'. Debes evitar los t<>rminos en
# ingl<67>s tanto como puedas, ... - cll
#
#: src/retr.c:373
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Could not find proxy host.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pudo encontrar el anfitri<72>n de proxy.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/retr.c:387
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Proxy %s: debe ser HTTP.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/retr.c:481
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: redirecci<63>n c<>clica detectada.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/retr.c:587
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Dej<65>ndolo.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/retr.c:587
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Reintentando.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/url.c:1329
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convirtiendo %s... "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/url.c:1342
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/url.c:1365
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
#: src/url.c:1555
#, c-format
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/utils.c:93
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/utils.c:416
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Unknown/unsupported protocol"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Protocolo desconocido/no soportado"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/utils.c:419
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Invalid port specification"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El puerto especificado no es v<>lido"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `anfitri<72>n' en vez de `host' - cll
#
#: src/utils.c:422
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Invalid host name"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El nombre del anfitri<72>n no es v<>lido"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/utils.c:619
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb<6D>lico `%s': %s\n"