1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-05 17:15:02 -05:00
pacman/po/fr.po

2507 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for Pacman package manager package.
# Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
# Enda <enda@netou.com>, 2006
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#
# This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
# on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pacman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 00:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
"Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: src/pacman/add.c:40
#: src/pacman/remove.c:42
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/add.c:77
#: src/pacman/query.c:363
#: src/pacman/remove.c:63
#: src/pacman/sync.c:756
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
#: src/pacman/add.c:104
#: src/pacman/sync.c:510
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "erreur: %s\n"
#: src/pacman/add.c:107
#: src/pacman/remove.c:98
#: src/pacman/sync.c:484
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
" Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
" en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/add.c:114
#: src/pacman/remove.c:106
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "loading package data... "
msgstr "Chargement des données du paquet... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/add.c:118
#, c-format
msgid "error: failed to add target '%s' (%s)"
msgstr "erreur: l'ajout de la cible '%s' a échoué (%s)"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# "fait" est incompréhensible
#: src/pacman/add.c:124
#: src/pacman/remove.c:118
#: src/pacman/sync.c:176
#: src/pacman/sync.c:194
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "terminé.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/add.c:129
#: src/pacman/remove.c:122
#: src/pacman/sync.c:618
#, c-format
msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "erreur: la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/add.c:141
#: src/pacman/remove.c:130
#: src/pacman/sync.c:627
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: requiert %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/add.c:149
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s"
msgstr ":: %s: est en conflit avec %s"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/add.c:158
#: src/pacman/sync.c:690
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# id.
#: src/pacman/add.c:164
#: src/pacman/sync.c:696
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/add.c:170
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/add.c:183
#: src/pacman/remove.c:168
#: src/pacman/sync.c:681
#, c-format
msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "erreur: la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/callback.c:165
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "Vérification des dépendances...\n"
#: src/pacman/callback.c:169
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "Recherche des conflits de fichiers...\n"
#: src/pacman/callback.c:173
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "Résolution des dépendances...\n"
# la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
#: src/pacman/callback.c:176
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
#: src/pacman/callback.c:180
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "Installation de %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:191
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "Désinstallation de %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:202
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "Mise à jour de %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:213
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
#: src/pacman/callback.c:216
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
#: src/pacman/callback.c:219
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "Application des deltas...\n"
#: src/pacman/callback.c:222
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "Génération de %s avec %s... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/callback.c:225
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "succès!\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/callback.c:228
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "Échec.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pas du tout littéral, mais plus compréhensible
#: src/pacman/callback.c:237
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
# plus clair
#: src/pacman/callback.c:265
#, c-format
msgid ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
msgstr ":: %s requiert %s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer tout de même? [O/n] "
#: src/pacman/callback.c:270
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
msgstr ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer tout de même? [O/n] "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/callback.c:276
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
msgstr ":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de même? [O/n] "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/callback.c:281
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
msgstr ":: Remplacer %s avec %s/%s? [O/n] "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pour être cohérent
#: src/pacman/callback.c:288
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s? [O/n] "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/callback.c:296
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
msgstr ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même? [O/n] "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/callback.c:306
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer? [O/n] "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/callback.c:356
msgid "installing"
msgstr "Installation"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/callback.c:359
msgid "upgrading"
msgstr "Mise à jour"
#: src/pacman/callback.c:362
msgid "removing"
msgstr "Désinstallation"
#: src/pacman/callback.c:365
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:68
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Explicitement installé"
#: src/pacman/package.c:71
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
#: src/pacman/package.c:74
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/pacman/package.c:89
msgid "Description : "
msgstr "Description : "
#: src/pacman/package.c:93
msgid "Filename :"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/pacman/package.c:95
msgid "Name :"
msgstr "Nom :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:96
msgid "Version :"
msgstr "Version :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:97
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#: src/pacman/package.c:98
msgid "Licenses :"
msgstr "Licences :"
#: src/pacman/package.c:99
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Groups :"
msgstr "Groupes :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:100
msgid "Provides :"
msgstr "Fournit :"
#: src/pacman/package.c:101
msgid "Depends On :"
msgstr "Dépend de :"
#: src/pacman/package.c:102
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dépendances opt. :"
#: src/pacman/package.c:105
msgid "Required By :"
msgstr "Requis par :"
# Plus compréhensible...
#: src/pacman/package.c:108
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Incompatible avec :"
#: src/pacman/package.c:109
msgid "Replaces :"
msgstr "Remplace :"
#: src/pacman/package.c:111
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "A télécharger : %6.2f K\n"
#: src/pacman/package.c:115
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Taille (compressé) : %6.2f K\n"
#: src/pacman/package.c:119
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n"
# qu'en dites-vous?
#: src/pacman/package.c:121
msgid "Packager :"
msgstr "Paqueteur :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:122
msgid "Architecture :"
msgstr "Architecture :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
#: src/pacman/package.c:123
msgid "Build Date :"
msgstr "Compilé le :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:125
msgid "Install Date :"
msgstr "Installé le :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:126
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motif d'installation :"
#: src/pacman/package.c:129
msgid "Install Script :"
msgstr "Script d'installation :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:130
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/pacman/package.c:130
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/pacman/package.c:135
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "somme MD5 :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:159
msgid "Repository :"
msgstr "Dépôt :"
#: src/pacman/package.c:169
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
#: src/pacman/package.c:189
#, c-format
msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:197
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:199
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Non modifié\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:203
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/package.c:209
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(Aucun)\n"
#: src/pacman/package.c:243
#, c-format
msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "erreur: Changelog non disponible pour '%s'.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:60
msgid "options"
msgstr "options"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:61
msgid "file"
msgstr "fichier"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:62
msgid "package"
msgstr "paquet"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:63
msgid "usage"
msgstr "utilisation"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:64
msgid "operation"
msgstr "opération"
#: src/pacman/pacman.c:76
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s --help' with other options for more syntax\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez '%s --help' avec d'autres options pour une syntaxe plus détaillée.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:81
#: src/pacman/pacman.c:95
#: src/pacman/pacman.c:117
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps installe les paquets en tant que dépendance\n"
#: src/pacman/pacman.c:82
#: src/pacman/pacman.c:88
#: src/pacman/pacman.c:96
#: src/pacman/pacman.c:119
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:83
#: src/pacman/pacman.c:97
#: src/pacman/pacman.c:121
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr " -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers en conflit\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:87
#, c-format
msgid " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr " -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en dépendent\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:89
#, c-format
msgid " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
msgstr " -k, --dbonly supprime uniquement les entrées dans la base de données, et non les fichiers\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:90
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr " -n, --nosave supprime également les fichiers de configuration\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# Formule modifiée, sens préservé!
#: src/pacman/pacman.c:91
#, c-format
msgid " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
msgstr " -s, --recursive supprime également les paquets qui ne dépendent que de celui-ci\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pour être cohérent
#: src/pacman/pacman.c:101
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:102
#, c-format
msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
msgstr " -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que dépendance\n"
#: src/pacman/pacman.c:103
#, c-format
msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
msgstr " -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# id.
#: src/pacman/pacman.c:104
#: src/pacman/pacman.c:122
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:105
#, c-format
msgid " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr " -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour les fichiers de config protégés)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:106
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:107
#, c-format
msgid " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
msgstr " -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les bases de données de synchronisation\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# il ne peut y en avoir qu'un seul...
#: src/pacman/pacman.c:108
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier <fichier>\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pour être cohérent...
#: src/pacman/pacman.c:109
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr " -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base de données\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:110
#, c-format
msgid " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching strings\n"
msgstr " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les paquets installés localement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# id.
#: src/pacman/pacman.c:111
#, c-format
msgid " -t, --orphans list all packages not required by any package\n"
msgstr " -t, --orphans liste tous les paquets qui ne sont requis par aucun autre\n"
#: src/pacman/pacman.c:112
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
msgstr " -u, --sysupgrade liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:113
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
#: src/pacman/pacman.c:118
#, c-format
msgid " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for all)\n"
msgstr " -c, --clean supprime les paquets obsolètes du répertoire de cache (-cc pour tous)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:120
#, c-format
msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n"
msgstr " -e, --dependsonly n'installe que les dépendances\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:123
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info affiche les informations concernant un paquet\n"
#: src/pacman/pacman.c:124
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <repo> donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n"
# plus clair
#: src/pacman/pacman.c:125
#, c-format
msgid " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their dependencies\n"
msgstr " -p, --print-uris affiche les URIs pour les paquets donnés et pour leurs dépendances\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:126
#, c-format
msgid " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les dépôts distants\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:127
#, c-format
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
msgstr " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets obsolètes\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:128
#, c-format
msgid " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade anything\n"
msgstr " -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien installer ni mettre à jour\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:129
#, c-format
msgid " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr " -y, --refresh télécharge les dernières bases de données depuis le serveur\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:130
#, c-format
msgid " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
msgstr " --needed met à jour seulement les paquets obsolètes ou non installés\n"
# moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
#: src/pacman/pacman.c:131
#, c-format
msgid " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr " --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la mise à jour (peut être utilisé plus d'une fois)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:132
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore un groupe lors de la mise à jour (peut être utilisé plus d'une fois)\n"
#: src/pacman/pacman.c:134
#, c-format
msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
#: src/pacman/pacman.c:136
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:137
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> spécifie un fichier de log alternatif\n"
#: src/pacman/pacman.c:138
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:139
#, c-format
msgid " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le téléchargement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:140
#, c-format
msgid " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr " --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le paquet en contient\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:141
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:142
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr " -r, --root <chemin> impose un répertoire d'installation alternatif\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:143
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr " -b, --dbpath <chemin> impose un emplacement alternatif pour les bases de données\n"
#: src/pacman/pacman.c:144
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> impose un répertoire cache alternatif\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# traduction officielle de la GPL
#: src/pacman/pacman.c:157
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License\n"
msgstr ""
" Ce programme peut être librement diffusé suivant\n"
" les termes de la “GNU General Public License”\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:248
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problème avec rootdir '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:265
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "problème avec dbpath '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:273
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:383
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
#: src/pacman/pacman.c:397
#: src/pacman/pacman.c:673
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "l'ajout du répertoire de cache '%s' a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:483
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
#: src/pacman/pacman.c:543
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "Le fichier de config %s n'a pas pu être lu.\n"
#: src/pacman/pacman.c:579
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "fichier de config %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
#: src/pacman/pacman.c:601
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr "fichier de config %s, ligne %d: erreur de syntaxe- clé manquante.\n"
#: src/pacman/pacman.c:611
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: 'Include' directive must belong to a section.\n"
msgstr "fichier de config %s, ligne %d: l'instruction 'Include' doit appartenir à une section.\n"
#: src/pacman/pacman.c:639
#: src/pacman/pacman.c:698
#: src/pacman/pacman.c:713
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
msgstr "fichier de config %s, ligne %d: l'instruction '%s' n'est pas reconnue\n"
#: src/pacman/pacman.c:783
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:820
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
#: src/pacman/pacman.c:843
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/pacman.c:869
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/query.c:65
#, c-format
msgid "error: no file was specified for --owns\n"
msgstr "erreur: aucun fichier spécifié pour --owns\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/query.c:78
#, c-format
msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "erreur: échec de lecture du fichier '%s': %s\n"
#: src/pacman/query.c:85
#, c-format
msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "erreur: ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire\n"
#: src/pacman/query.c:93
#, c-format
msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "erreur: ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
#: src/pacman/query.c:115
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s appartient à %s %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/query.c:123
#, c-format
msgid "error: No package owns %s\n"
msgstr "erreur: aucun paquet ne contient %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: src/pacman/query.c:219
#, c-format
msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
msgstr "erreur: le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# le sens est plus clair
#: src/pacman/query.c:230
#, c-format
msgid "Checking for package upgrades... \n"
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles...\n"
#: src/pacman/query.c:241
#, c-format
msgid "no upgrades found.\n"
msgstr "pas de mises à jour trouvées.\n"
#: src/pacman/query.c:353
#: src/pacman/sync.c:746
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
#: src/pacman/query.c:397
#, c-format
msgid "error: package \"%s\" not found\n"
msgstr "erreur: paquet '%s' introuvable\n"
#: src/pacman/remove.c:76
#: src/pacman/sync.c:587
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: group %s:\n"
msgstr ":: Groupe %s:\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pour être cohérent
#: src/pacman/remove.c:78
msgid " Remove whole content? [Y/n] "
msgstr " Supprimer tout le contenu? [O/n] "
#: src/pacman/remove.c:82
#, c-format
msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s? [O/n] "
#: src/pacman/remove.c:95
#: src/pacman/sync.c:481
#: src/pacman/sync.c:543
#, c-format
msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "erreur: l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/remove.c:111
#, c-format
msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n"
msgstr "erreur: l'ajout de la cible '%s' a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/remove.c:155
#: src/pacman/util.c:460
msgid "Targets:"
msgstr "Cibles:"
#: src/pacman/remove.c:158
msgid ""
"\n"
"Do you want to remove these packages? [Y/n] "
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous désinstaller ces paquets? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:52
#, c-format
msgid "error: could not access database directory\n"
msgstr "erreur: l'accès au répertoire des dépôts a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:84
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] "
msgstr "Voulez-vous désinstaller %s? [O/n]"
#: src/pacman/sync.c:89
#, c-format
msgid "error: could not remove repository directory\n"
msgstr "erreur: la suppression du dépôt a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:102
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:103
msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] "
msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:114
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
#: src/pacman/sync.c:132
#: src/pacman/sync.c:179
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
# id.
#: src/pacman/sync.c:133
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] "
msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache? [O/n]"
#: src/pacman/sync.c:136
#, c-format
msgid "removing old packages from cache... "
msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... "
#: src/pacman/sync.c:140
#, c-format
msgid "error: could not access cache directory\n"
msgstr "erreur: l'accès au répertoire du cache a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:180
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les paquets du cache? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:183
#, c-format
msgid "removing all packages from cache... "
msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... "
#: src/pacman/sync.c:186
#, c-format
msgid "error: could not remove cache directory\n"
msgstr "erreur: la suppression du répertoire de cache a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:191
#, c-format
msgid "error: could not create new cache directory\n"
msgstr "erreur: la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:218
#, c-format
msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
msgstr "erreur: la synchronisation %s a échoué: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:221
#, c-format
msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
msgstr "erreur: la mise à jour de %s (%s) a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:225
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s est à jour;\n"
#: src/pacman/sync.c:368
#, c-format
msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
msgstr "erreur: le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
#: src/pacman/sync.c:383
#, c-format
msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "erreur: le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
#: src/pacman/sync.c:403
#, c-format
msgid "error: package '%s' was not found\n"
msgstr "erreur: le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
#: src/pacman/sync.c:440
#, c-format
msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "erreur: le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
#: src/pacman/sync.c:492
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
#: src/pacman/sync.c:495
#, c-format
msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
msgstr "erreur: la synchronisation a échoué\n"
# un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
#: src/pacman/sync.c:507
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
#: src/pacman/sync.c:529
#, c-format
msgid ""
":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
":: It is recommended that you upgrade pacman by itself\n"
":: using 'pacman -S pacman', and then rerun the current\n"
":: operation. If you wish to continue the operation and\n"
":: not upgrade pacman separately, answer no.\n"
msgstr ""
":: une nouvelle version de pacman est disponible.\n"
":: Il est recommandé de d'abord mettre à jour pacman\n"
":: avec 'pacman -S pacman', et de relancer ensuite l'opération\n"
":: courante. Si vous souhaitez continuer l'opération et ne pas\n"
":: mettre a jouer pacman séparément, répondez non.\n"
#: src/pacman/sync.c:534
msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] "
msgstr ":: Annuler l'opération courante? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:536
#: src/pacman/sync.c:723
#, c-format
msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "erreur: la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/sync.c:548
#, c-format
msgid "error: pacman: %s\n"
msgstr "erreur: pacman: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:573
#, c-format
msgid "error: '%s': %s\n"
msgstr "erreur: '%s': %s\n"
#: src/pacman/sync.c:592
msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
msgstr ":: Installer tout le contenu? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:599
#, c-format
msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
msgstr ":: Installer %s du groupe %s? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:608
#, c-format
msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
msgstr "erreur: '%s': non trouvé dans les dépôts\n"
#: src/pacman/sync.c:635
#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
msgstr ":: %s: est en conflit avec %s\n"
#: src/pacman/sync.c:649
#, c-format
msgid " local database is up to date\n"
msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
#: src/pacman/sync.c:661
#, c-format
msgid "Beginning download...\n"
msgstr "Début du téléchargement...\n"
#: src/pacman/sync.c:664
msgid "Proceed with download? [Y/n] "
msgstr "Procéder au téléchargement? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:668
#, c-format
msgid "Beginning upgrade process...\n"
msgstr "Début du processus de mise à jour...\n"
#: src/pacman/sync.c:671
msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
msgstr "Procéder à l'installation? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:712
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
# bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
#: src/pacman/util.c:354
#: src/pacman/util.c:386
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "--\n"
#: src/pacman/util.c:452
msgid "Remove:"
msgstr "Suppression:"
#: src/pacman/util.c:456
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (suppression): %.2f Mo\n"
#: src/pacman/util.c:463
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n"
#: src/pacman/util.c:467
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (installation): %.2f Mo\n"
#: src/pacman/util.c:494
msgid "Y"
msgstr "O"
#: src/pacman/util.c:494
msgid "YES"
msgstr "OUI"
#: src/pacman/util.c:543
#, c-format
msgid "debug: %s"
msgstr "Débogage: %s"
#: src/pacman/util.c:546
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "Erreur: %s"
#: src/pacman/util.c:549
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "Avertissement: %s"
#: src/pacman/util.c:552
#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "Fonction: %s"
#: src/pacman/util.c:590
#, c-format
msgid "debug: "
msgstr "Débogage:"
#: src/pacman/util.c:593
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "Erreur: "
#: src/pacman/util.c:596
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "Avertissement: "
#: src/pacman/util.c:601
#, c-format
msgid "function: "
msgstr "Fonction:"
#: scripts/abs.sh.in:58
#: scripts/makepkg.sh.in:108
#: scripts/makepkg.sh.in:110
#: scripts/repo-add.sh.in:48
#: scripts/repo-remove.sh.in:48
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR:"
#: scripts/abs.sh.in:63
msgid "abs (pacman) %s - download a PKGBUILD tree from a CVS repository"
msgstr "abs (pacman) %s - télécharger les PKGBUILD à partir d'un dépôt CVS"
#: scripts/abs.sh.in:64
msgid "Usage %s [options] [repository...]"
msgstr "Utilisation %s [options] [dépôt...]"
#: scripts/abs.sh.in:65
#: scripts/makepkg.sh.in:1069
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
#: scripts/abs.sh.in:66
msgid " -p, --passive The connection is opened in passive mode."
msgstr " -p, --passive La connexion est ouverte en mode passif."
#: scripts/abs.sh.in:68
msgid " -h, --help Display this help message then exit."
msgstr " -h, --help Affiche ce message d'aide et quitte."
#: scripts/abs.sh.in:69
msgid " -V, --version Display version information then exit."
msgstr " -V, --version Affiche les informations de version et quitte."
#: scripts/abs.sh.in:71
msgid ""
"abs will synchronize build scripts from the CVS repository\\n"
"into %s. You can follow different package trees by\\n"
"editing %s files. If no argument is given, abs\\n"
"will synchronize from supfiles specified in %s.\\n"
"\\n"
msgstr ""
"abs va synchroniser les scripts de compilation à partir du dépôt CVS\\n"
"dans %s. Vous pouvez récupérer différents ensembles de paquets\\n"
"en éditant les fichiers %s. Si aucun argument n'est fourni, abs\\n"
"va synchroniser à partir des fichiers spécifiés dans %s.\\n"
"\\n"
#: scripts/abs.sh.in:77
msgid "Report bugs to <%s>."
msgstr "Rapporter les bugs à <%s>."
#: scripts/abs.sh.in:82
#: scripts/gensync.sh.in:52
#: scripts/makepkg.sh.in:1102
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:57
#: scripts/repo-remove.sh.in:64
msgid ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n"
"\\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/abs.sh.in:128
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:98
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire."
#: scripts/abs.sh.in:131
msgid "You do not have write permissions in %s."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture dans %s."
#: scripts/abs.sh.in:141
msgid "Missing CVS synchronization utility. Install csup or cvsup."
msgstr "Aucun outil de synchronisation CVS disponible. Installez csup ou cvsup."
#: scripts/abs.sh.in:164
msgid "Updating %s..."
msgstr "Mise à jour de %s..."
#: scripts/gensync.sh.in:32
msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
msgstr "Utilisation: %s <root> <destfile> [package_directory]"
#: scripts/gensync.sh.in:33
msgid ""
"gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\n"
"from <root>. gensync builds the database in a temporary directory\\n"
"and then compresses it to <destfile>.\\n"
"\\n"
msgstr ""
"gensync va générer un dépôt en lisant tous les fichiers PKGBUILD dans\\n"
"<root>. gensync construit la base de donnée dans un répertoire temporaire\\n"
"et le compression ensuite vers <destfile>.\\n"
"\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:37
msgid ""
"gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as\\n"
"<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n"
"\\n"
msgstr ""
#: scripts/gensync.sh.in:40
msgid ""
"note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n"
" {treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n"
" package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n"
" generated database must reside in the same directory as your\\n"
" custom packages (also configured in /etc/pacman.conf)\\n"
"\\n"
msgstr ""
#: scripts/gensync.sh.in:46
msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
msgstr ""
#: scripts/gensync.sh.in:100
#: scripts/updatesync.sh.in:99
msgid "%s not found. Can not continue."
msgstr ""
#: scripts/gensync.sh.in:118
msgid "invalid root dir: %s"
msgstr ""
#: scripts/gensync.sh.in:120
msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
msgstr ""
#: scripts/gensync.sh.in:129
#: scripts/updatesync.sh.in:127
msgid "failed to parse %s"
msgstr "la lecture de %s a échoué"
#: scripts/gensync.sh.in:140
msgid "could not find %s-%s-%s-%s.%s - skipping"
msgstr ""
#: scripts/gensync.sh.in:150
msgid "creating repo DB..."
msgstr "Création des dépôts... "
#: scripts/makepkg.sh.in:99
#: scripts/makepkg.sh.in:101
#: scripts/repo-add.sh.in:43
#: scripts/repo-remove.sh.in:43
msgid "WARNING:"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:141
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage..."
#: scripts/makepkg.sh.in:191
msgid "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of makepkg!"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:196
msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:284
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:285
#: scripts/makepkg.sh.in:294
#: scripts/makepkg.sh.in:446
#: scripts/makepkg.sh.in:474
#: scripts/makepkg.sh.in:520
#: scripts/makepkg.sh.in:608
#: scripts/makepkg.sh.in:636
#: scripts/makepkg.sh.in:698
#: scripts/makepkg.sh.in:781
#: scripts/makepkg.sh.in:1119
#: scripts/makepkg.sh.in:1429
#: scripts/makepkg.sh.in:1433
msgid "Aborting..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:293
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:309
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:333
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
#: scripts/makepkg.sh.in:343
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:347
msgid "Building missing dependencies..."
msgstr "Compilation des dépendances manquantes... "
#: scripts/makepkg.sh.in:352
msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:360
msgid "Could not find '%s' under %s"
msgstr "n'a pas pu trouvé '%s' dans %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failed to build '%s'"
msgstr "La compilation de '%s' a échoué"
#: scripts/makepkg.sh.in:409
msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:412
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dépendances manquantes:"
#: scripts/makepkg.sh.in:442
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Récupération des sources..."
#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:456
msgid "Found %s in build dir"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:460
msgid "Using cached copy of %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:468
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s... "
#: scripts/makepkg.sh.in:473
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:484
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
#: scripts/makepkg.sh.in:493
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:498
#: scripts/makepkg.sh.in:550
msgid "Cannot find the '%s' program."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:519
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:545
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:556
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:566
msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"
#: scripts/makepkg.sh.in:575
msgid "Passed"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "FAILED"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:585
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:589
msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:595
msgid "Extracting Sources..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:607
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:635
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "L'extraction de %s a échoué"
#: scripts/makepkg.sh.in:667
msgid "Starting build()..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:697
msgid "Build Failed."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:706
msgid "Tidying install..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Removing info/doc files..."
msgstr "Suppression de la documentation..."
#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Moving usr/share/man files to usr/man..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:722
msgid "Compressing man pages..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:768
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:773
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
#: scripts/makepkg.sh.in:780
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:786
msgid "Creating package..."
msgstr "Création du paquet... "
#: scripts/makepkg.sh.in:796
msgid "Generating .FILELIST file..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:806
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:852
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:853
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:861
#: scripts/makepkg.sh.in:956
msgid "Adding install script..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Ajout du ChangeLog... "
#: scripts/makepkg.sh.in:874
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compression du paquet... "
#: scripts/makepkg.sh.in:879
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Echec à la création du paquet."
#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid "Making delta from version %s..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:932
msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:933
msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:937
msgid "Could not generate the package from the delta."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:941
msgid "Delta was not able to be created."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:944
msgid "No previous version found, skipping xdelta."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:950
msgid "Creating source package..."
msgstr "Création du paquet source..."
#: scripts/makepkg.sh.in:952
#: scripts/makepkg.sh.in:964
#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajoute %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid "Install script %s not found."
msgstr "Script d'installation %s introuvable."
#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compression du paquet source... "
#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid "Failed to create source package file."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:989
msgid "Installing package with pacman -U..."
msgstr "Installation du paquet avec pacman -U... "
#: scripts/makepkg.sh.in:1006
msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1009
msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1012
msgid "Determining latest git revision..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1015
msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1018
msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1021
msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1036
msgid "Version found: %s"
msgstr "Version trouvée : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1067
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilisation: %s [options]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1070
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1071
msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1073
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1074
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances"
#: scripts/makepkg.sh.in:1075
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1076
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force écrase le paquet existant"
#: scripts/makepkg.sh.in:1077
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1078
msgid " -h, --help This help"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1079
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1080
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
#: scripts/makepkg.sh.in:1081
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1082
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1083
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1084
msgid " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr " -r, --rmdeps Supprime les dépendances installées après une compilation réussie"
#: scripts/makepkg.sh.in:1086
msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1087
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Installe les dépendances manquantes avec pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:1088
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1089
msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1093
msgid " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation"
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le téléchargement"
#: scripts/makepkg.sh.in:1096
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1118
msgid "%s not found."
msgstr "%s introuvable."
#: scripts/makepkg.sh.in:1191
msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1206
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1207
msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1213
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1217
msgid "Source cache cleaned."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1222
msgid "No files have been removed."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1227
msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1228
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1234
msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1241
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1242
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1248
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1252
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1253
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1257
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1258
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1259
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1264
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1273
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1274
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1275
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1285
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: scripts/makepkg.sh.in:1300
#: scripts/makepkg.sh.in:1304
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."
#: scripts/makepkg.sh.in:1308
#: scripts/makepkg.sh.in:1312
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1322
#: scripts/makepkg.sh.in:1327
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1323
#: scripts/makepkg.sh.in:1328
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1324
#: scripts/makepkg.sh.in:1329
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1334
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
msgstr "Le scriptlet d'installation (%s) n'a pas été trouvé."
#: scripts/makepkg.sh.in:1344
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1348
#: scripts/makepkg.sh.in:1380
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1357
#: scripts/makepkg.sh.in:1456
msgid "Skipping build."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1366
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1370
msgid "Making package: %s"
msgstr "Création du paquet %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1373
msgid "Running makepkg as root..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1384
msgid "Source package created: %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1391
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Passe la vérification des dépendances."
#: scripts/makepkg.sh.in:1398
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1401
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1405
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
#: scripts/makepkg.sh.in:1409
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1423
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1424
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1425
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1432
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1443
msgid "Sources are ready."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1448
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1465
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1478
msgid "Finished making: %s"
msgstr ""
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr ""
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:43
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\n"
"of pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n"
"\\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:46
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\n"
"there is a tendency for these files to become fragmented over time.\\n"
"This script attempts to relocate these small files into one\\n"
"continuous location on your hard drive. The result is that the hard\\n"
"drive should be able to read them faster, since the hard drive head\\n"
"does not have to move around the disk as much.\\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:89
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr ""
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:94
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:102
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:106
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:112
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr ""
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:116
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Archive %s... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:121
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:130
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:136
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Analyse de l'intégrité... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:142
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:147
msgid "Putting the new database in place..."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:156
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:157
msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:54
msgid ""
"Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n"
"\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:55
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file.\\n"
"Multiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
"\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:58
msgid ""
"The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which\\n"
"tells pacman to skip its internal version number checking and update\\n"
"the package regardless.\\n"
"\\n"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n"
"\\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:171
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:180
#: scripts/repo-remove.sh.in:89
msgid "Removing existing package '%s'..."
msgstr "Suppression du paquet '%s'..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:190
msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:200
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:212
msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "Création du fichier 'depends'... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:234
msgid "Added delta '%s'"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Could not add delta '%s'"
msgstr "n'a pas pu ajouter le delta '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:274
#: scripts/repo-remove.sh.in:121
msgid "%s not found. Cannot continue."
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:284
#: scripts/repo-remove.sh.in:131
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:295
#: scripts/repo-remove.sh.in:140
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:298
#: scripts/repo-remove.sh.in:143
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:304
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:306
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:313
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
#: scripts/repo-add.sh.in:320
msgid "Creating updated database file %s"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-add.sh.in:330
#: scripts/repo-remove.sh.in:168
msgid "No compression set."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:338
#: scripts/repo-remove.sh.in:176
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-remove.sh.in:53
msgid ""
"repo-remove %s\\n"
"\\n"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-remove.sh.in:54
msgid ""
"usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n"
"\\n"
msgstr ""
"utilisation: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n"
"\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-remove.sh.in:55
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name\\n"
"specified on the command line from the given repo database. Multiple\\n"
"packages to remove can be specified on the command line.\\n"
"\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-remove.sh.in:59
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-remove.sh.in:147
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-remove.sh.in:152
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/repo-remove.sh.in:159
msgid "Creating updated database file '%s'..."
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/updatesync.sh.in:33
msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
msgstr "Utilisation: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/updatesync.sh.in:34
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\n"
"modifying the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\n"
"directory and then compresses it to <destfile>.\\n"
"\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
#: scripts/updatesync.sh.in:38
msgid ""
"There are two types of actions:\\n"
"\\n"
msgstr ""
"Il y a deux types d'actions:\\n"
"\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/updatesync.sh.in:39
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist.\\n"
" It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
#: scripts/updatesync.sh.in:40
msgid ""
"del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's\\n"
" name as an option.\\n"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/updatesync.sh.in:42
msgid ""
"updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as\\n"
"<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n"
"\\n"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/updatesync.sh.in:45
msgid "Example: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
msgstr "Exemple: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
#: scripts/updatesync.sh.in:51
msgid ""
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n"
"\\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/updatesync.sh.in:121
msgid "%s not found"
msgstr "%s introuvable"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#: scripts/updatesync.sh.in:134
msgid "could not find %s-%s-%s-%s.%s - aborting"
msgstr "%s-%s-%s-%s.%s introuvable - abandon"
#~ msgid "failed to parse parse %s"
#~ msgstr "la lecture de %s a échoué"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# improbable (mais pas impossible) que seul 1 Mo soit disponible; par défaut, le pluriel est meilleur. A disposition remplace disponible pour éviter le problème.
#~ msgid ":: %.1f MB required, have %.1f MB"
#~ msgstr ":: %.1f Mo nécessaires, %.1f Mo à disposition"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Removes :"
#~ msgstr "Supprime :"
# En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
#~ msgid "Build Type : %s\n"
#~ msgstr "Type de compilation : %s\n"
#~ msgid "SHA1 Sum : %s"
#~ msgstr "somme SHA1 : %s"
#~ msgid "usage: %s {-R --remove} [options] <package>\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-R --remove} [options] <paquet>\n"
#~ msgid ""
#~ " --ask <number> pre-specify answers for questions (see manpage)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --ask <nombre> spécifie à l'avance la réponses à certaines "
#~ "questions (voir la page de manuel)\n"
#~ msgid "'%s' is not a valid root path\n"
#~ msgstr "'%s' n'est pas un chemin racine valide\n"
#~ msgid "Targets :"
#~ msgstr "Cibles :"
#~ msgid "no package file was specified for --file\n"
#~ msgstr "aucun fichier du paquet spécifié pour --file\n"
#~ msgid ":: %s is required by %s\n"
#~ msgstr ":: %s est requis par %s\n"
#~ msgid "synchronizing package lists"
#~ msgstr "Synchronisation des listes de paquets"
#~ msgid "starting full system upgrade"
#~ msgstr "Début de la mise à jour complète du système"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ ":: pacman has detected a newer version of the \"pacman\" package.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ":: pacman a détecté une version plus récente du paquet \"pacman\".\n"
# moins littéral, mais plus explicite
#~ msgid ":: It is recommended that you allow pacman to upgrade itself\n"
#~ msgstr ":: Il est recommandé de mettre d'abord pacman à jour\n"
#~ msgid ""
#~ ":: first, then you can re-run the operation with the newer version.\n"
#~ msgstr ":: puis de relancer l'opération avec la nouvelle version.\n"
#~ msgid ":: Upgrade pacman first? [Y/n] "
#~ msgstr ":: Mettre à jour pacman d'abord? [O/n] "
#~ msgid "requires"
#~ msgstr "requiert"
#~ msgid "installed %s (%s)"
#~ msgstr "%s installé (%s)"
#~ msgid "removed %s (%s)"
#~ msgstr "%s désinstallé (%s)"
#~ msgid "upgraded %s (%s -> %s)"
#~ msgstr "%s mis à jour (%s -> %s)"
#~ msgid ":: %s-%s: local version is up to date. Upgrade anyway? [Y/n] "
#~ msgstr ""
#~ ":: %s-%s: la version locale est à jour. Mettre à jour tout de même? [O/n] "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total Package Size: %.2f MB\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Taille totale des paquets: %.2f Mo\n"
# "Utilisation" pour "usage", suggéré par nano, excellement traduit
#~ msgid "usage: %s {-h --help}\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-h --help}\n"
#~ msgid " %s {-V --version}\n"
#~ msgstr " %s {-V --version}\n"
#~ msgid " %s {-A --add} [options] <file>\n"
#~ msgstr " %s {-A --add} [options] <fichier>\n"
#~ msgid " %s {-F --freshen} [options] <file>\n"
#~ msgstr " %s {-F --freshen} [options] <fichier>\n"
#~ msgid " %s {-Q --query} [options] [package]\n"
#~ msgstr " %s {-Q --query} [options] [package]\n"
#~ msgid " %s {-R --remove} [options] <package>\n"
#~ msgstr " %s {-R --remove} [options] <package>\n"
#~ msgid " %s {-S --sync} [options] [package]\n"
#~ msgstr " %s {-S --sync} [options] [package]\n"
#~ msgid " %s {-U --upgrade} [options] <file>\n"
#~ msgstr " %s {-U --upgrade} [options] <fichier>\n"
#~ msgid "usage: %s {-F --freshen} [options] <file>\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-F --freshen} [options] <fichier>\n"
#~ msgid "usage: %s {-U --upgrade} [options] <file>\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-U --upgrade} [options] <fichier>\n"
#~ msgid "usage: %s {-Q --query} [options] [package]\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-Q --query} [options] [package]\n"
#~ msgid " required by any package\n"
#~ msgstr ""
#~ " et qui ne sont plus requis par aucun paquet\n"
#~ msgid "usage: %s {-S --sync} [options] [package]\n"
#~ msgstr "Utilisation: %s {-S --sync} [options] [paquet]\n"
# id.
#~ msgid " the terms of the GNU General Public License\n"
#~ msgstr ""
#~ " les termes de la Licence publique générale GNU "
#~ "(GNU GPL)\n"
# localisation est la traduction officielle
#~ msgid "warning: current locale is invalid; using default \"C\" locale"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: la localisation courante n'est pas valide; la localisation "
#~ "par défaut \"C\" sera utilisée."
#~ msgid "requires: %s"
#~ msgstr "requiert: %s"
#~ msgid "is required by"
#~ msgstr "est requit par"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed Size : %ld K\n"
#~ msgstr "Taille d'installation : %ld K\n"
#~ msgid "memory allocation failure\n"
#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire\n"
#~ msgid "add target %s\n"
#~ msgstr "ajout de la cible %s\n"
#~ msgid "could not add target (%s)\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ajouter la cible (%s)\n"
#~ msgid "conflict: %s"
#~ msgstr "conflit: %s"
#~ msgid "could not release transaction (%s)"
#~ msgstr "n'a pas pu libérer la transaction (%s)"
#~ msgid "Size : %ld\n"
#~ msgstr "Taille : %ld\n"
#~ msgid "Reason : "
#~ msgstr "Raison : "
#~ msgid "Unknown\n"
#~ msgstr "Inconnu\n"
#~ msgid "Name : %s\n"
#~ msgstr "Nom : %s\n"
#~ msgid "Groups :"
#~ msgstr "Groupes :"
#~ msgid "Provides :"
#~ msgstr "Forunit :"
#~ msgid "Depends On :"
#~ msgstr "Depend De :"
#~ msgid "Removes :"
#~ msgstr "Supprimer :"
#~ msgid "Conflicts With :"
#~ msgstr "Conflits Avec :"
#~ msgid "Size (compressed) : %ld\n"
#~ msgstr "Taille (compressé) : %ld\n"
#~ msgid "Size (uncompressed):%ld\n"
#~ msgstr "Taille (décompressé):%ld\n"
#~ msgid " looking in the database\n"
#~ msgstr " rechercher dans la base de données\n"
#~ msgid "bad root path"
#~ msgstr "mauvais répertoire racine"
#~ msgid "failed to set option LOGMASK (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGMASK (%s)\n"
#~ msgid "failed to set option LOGCB (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGCB (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLCB (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGCB (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLFNM (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLOFFSET (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLT0 (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLT (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLRATE (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLXFERED1 (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLETA_H (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLETA_M (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set option DLETA_S (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGMASK (%s)\n"
#~ msgid "failed to set option IGNOREPKG (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option IGNOREPKG (%s)\n"
#~ msgid "%s is not a file.\n"
#~ msgstr "%s n'est pas un fichier.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Targets:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cibles:"
#~ msgid ":: Starting local database upgrade...\n"
#~ msgstr ":: Démarrage de la mise à jour de base de données locale...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Targets: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cibles: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total Uncompressed Package Size: %.1f MB\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Taille Totale du Paquet Décompressé: %.1f MB\n"
#~ msgid "Proceed with upgrade? [Y/n] "
#~ msgstr "Procéder aux mises à jour? [O/n] "
#~ msgid "failed to allocated %d bytes\n"
#~ msgstr "échec lors de l'allocation de %d bytes\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "config: new section '%s'\n"
#~ msgstr "config: nouvelle section '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "config: line %d: '%s' is reserved and cannot be used as a package tree\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: ligne %d: '%s' est réservé et ne peut être utilisé comme "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ "arborescence de paquet\n"
#~ msgid "config: line %d: syntax error\n"
#~ msgstr "config: ligne %d: erreur de syntaxe\n"
#~ msgid "failed to set option USESYSLOG (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affection de l'option USESYSLOG (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "config: including %s\n"
#~ msgstr "config: inclusion de %s\n"
#~ msgid "failed to set option NOUPGRADE (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option NOUPGRADE (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "failed to set option NOEXTRACT (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option NOEXTRACT (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "config: log file: %s\n"
#~ msgstr "config: fichier de log: %s\n"
#~ msgid "failed to set option UPGRADEDELAY (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option UPGRADEDELAY (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: UpgradeDelay is very high.\n"
#~ "If a package is updated often it will never be upgraded.\n"
#~ "Manually update such packages or use a lower value to avoid this "
#~ "problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: UpgradeDelay est très élevé.\n"
#~ "Si un paquet est mis à jour souvent, ces mise à jour ne seront jamais "
#~ "appliquée.\n"
#~ "Mettez à jour ces paquets manuellement ou utilisez une valeur plus basse "
#~ "pour résoudre ce problème.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "config: line %d: bad server location\n"
#~ msgstr "config: ligne %d: mauvais adressage de serveur\n"
#~ msgid "could not allocate %d bytes\n"
#~ msgstr "n'a pas pu allouer %d bytes\n"
#~ msgid "connecting to %s:21\n"
#~ msgstr "connexion à %s:21\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "cannot connect to %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter à %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "anonymous login failed\n"
#~ msgstr "la connexion en utilisateur anonyme à échouée\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "could not cwd to %s: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu exécuter cwd pour %s: %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "failed to set passive mode\n"
#~ msgstr "échec d'application mode passif\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "FTP passive mode not set\n"
#~ msgstr "mode FTP passif non défini\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "connecting to %s\n"
#~ msgstr "connexion à %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "connecting to %s:%u\n"
#~ msgstr "connexion à %s:%u\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "could not chdir to %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu exécuter chdir vers %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "running command: %s\n"
#~ msgstr "exécution de la commande: %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
#~ msgstr "exécution de XferCommand: échec du fork!\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "XferCommand command returned non-zero status code (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "la commande XferCommand à retourné un code de statut différent de zéro (%"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ "d)\n"
#~ msgid "failed to get filesize for %s\n"
#~ msgstr "échec de récupération de la taille de fichier pour %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "failed to get mtime for %s\n"
#~ msgstr "échec de récupération de la date de modification pour %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "mtimes are identical, skipping %s\n"
#~ msgstr "le dates de modifications sont identiques, ignoré %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "failed to resume download -- restarting\n"
#~ msgstr "échec de reprise du téléchargement -- redémarrage\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "failed downloading %s from %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "échec du téléchargement de %s depuis %s: %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "copying %s to %s/%s\n"
#~ msgstr "copie %s vers %s/%s\n"
#~ msgid "failed copying %s\n"
#~ msgstr "échec de copie de %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid " %s is already in the current directory\n"
#~ msgstr " %s est déjà dans le répertoire courant\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "failed to set option CACHEDIR (%s)\n"
#~ msgstr "échec d'affectation de l'option CACHEDIR (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "failed to get lastupdate time for %s (no big deal)\n"
#~ msgstr ""
#~ "échec d'obtention de la dernière mise à jour pour %s (ce n'est pas un "
#~ "gros problème)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "sync: new mtime for %s: %s\n"
#~ msgstr "sync: nouvelle valeur mtime pour %s: %s\n"
#~ msgid "%s-%s-%s%s is already in the cache\n"
#~ msgstr "%s-%s-%s%s est déjà en cache\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "no %s cache exists. creating...\n"
#~ msgstr "aucun cache %s existant. Création...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "warning: no %s cache exists. creating..."
#~ msgstr "avertissement: aucun cache %s existant, création..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "couldn't create package cache, using /tmp instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu créer le cache de paquets, utilisation de /tmp à la place\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "warning: couldn't create package cache, using /tmp instead"
#~ msgstr ""
#~ "avertissement: n'a pas pu créer le cache de paquets, utilisation de /tmp "
#~ "à la place"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#~ msgid "failed to retrieve some files from %s\n"
#~ msgstr "échec de récupération de certains fichiers depuis %s\n"