1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-12-23 08:18:51 -05:00
pacman/po/fr.po

1723 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for Pacman package manager package.
# Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
# Enda <enda@netou.com>, 2006
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#
# This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
# on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pacman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-02 22:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-03 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
"Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "Vérification des dépendances...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "Recherche des conflits de fichiers...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "Résolution des dépendances...\n"
# la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "Installation de %s...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "Désinstallation de %s...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "Mise à jour de %s...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "Application des deltas...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "Génération de %s avec %s... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "succès!\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "Échec.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pas du tout littéral, mais plus compréhensible
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
# plus clair
#, c-format
msgid ""
":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ""
":: %s requiert %s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). "
"L'installer tout de même?"
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ""
":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
"tout de même?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
msgstr ""
":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de "
"même?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Remplacer %s par %s/%s?"
# pour être cohérent
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ""
":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer?"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "Installation"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "Mise à jour"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "Désinstallation"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "téléchargement de %s...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "erreur malloc: n'a pas pu allouer %zd bytes\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Explicitement installé"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "Nom :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "Version :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "Licences :"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Groups :"
msgstr "Groupes :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Fournit :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "Dépend de :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dépendances opt. :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Requis par :"
# Plus compréhensible...
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Incompatible avec :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "Remplace :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "A télécharger : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Taille (compressé) : %6.2f K\n"
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n"
# qu'en dites-vous?
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "Paqueteur :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "Architecture :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "Compilé le :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "Installé le :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motif d'installation :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script d'installation :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "somme MD5 :"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "Description :"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "Dépôt :"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Non modifié\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(Aucun)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "Changelog non disponible pour '%s'.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "options"
msgstr "options"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "file"
msgstr "fichier"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "package"
msgstr "paquet"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "utilisation"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "opération"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "opérations:\n"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
"\n"
"utilisez '%s {-h --help}' avec une opération pour voir les options "
"disponibles.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
"dépendent\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly supprime uniquement les entrées dans la base de "
"données\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr ""
" -n, --nosave supprime également les fichiers de configuration\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# Formule modifiée, sens préservé!
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive supprime également les dépendances (inutilisés "
"par d'autres paquets)\n"
" (-ss inclut aussi les dépendances explicitements "
"installés)\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
msgstr " -u, --unneeded supprime les paquets inutiles\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps installe les paquets en tant que dépendance\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit installe les paquets en tant qu'explicite\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers en "
"conflit\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pour être cohérent
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
msgstr ""
" -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
"dépendance\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
msgstr ""
" -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# id.
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
"les fichiers de config protégés)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
msgstr ""
" -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
"bases de données de synchronisation\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# il ne peut y en avoir qu'un seul...
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr ""
" -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
"<fichier>\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pour être cohérent...
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
"de données\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"paquets installés localement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n"
msgstr ""
" -t, --unrequired liste tous les paquets qui ne sont requis par "
"aucun autre\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
"tous)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr ""
" -i, --info affiche les informations concernant un paquet\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n"
# plus clair
#, c-format
msgid ""
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
"dependencies\n"
msgstr ""
" -p, --print-uris affiche les URIs pour les paquets donnés et pour "
"leurs dépendances\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"dépôts distants\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
msgstr " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets obsolètes\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
"installer\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh télécharge les dernières bases de données depuis "
"le serveur\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed ne réinstalle pas les paquets déjà à jour\n"
# moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
"utilisé plus d'une fois)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore un groupe lors de la màj (peut être "
"utilisé plus d'une fois)\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> spécifie un fichier de log alternatif\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
"téléchargement\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
"paquet en contient\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <chemin> impose un répertoire d'installation alternatif\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <chemin> impose un emplacement alternatif pour les bases "
"de données\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> impose un répertoire cache alternatif\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problème avec rootdir '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "problème avec dbpath '%s' (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "l'ajout du répertoire de cache '%s' a échoué (%s)\n"
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "Le fichier de config %s n'a pas pu être lu.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "fichier de config %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "l'enregistrement de la base de données '%s' a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr "fichier de config %s, ligne %d: erreur de syntaxe- clé manquante.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"fichier de config %s, ligne %d: toutes les instructions doivent appartenir à "
"une section.\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"fichier de config %s, ligne %d: l'instruction '%s' n'est pas reconnue\n"
#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "valeur invalide pour 'CleanMethod' : '%s'\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "l'ajout de l'url '%2$s' à la base de données '%1$s' a échoué (%3$s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "échec de lecture du fichier '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s appartient à %s %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "aucun paquet ne contient %s\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# le sens est plus clair
#, c-format
msgid "Checking for package upgrades... \n"
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles...\n"
#, c-format
msgid "no upgrades found.\n"
msgstr "pas de mises à jour trouvées.\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n"
#, c-format
msgid "%s not found, searching for group...\n"
msgstr "%s introuvable, recherche du groupe...\n"
#, c-format
msgid "'%s': not found in local db\n"
msgstr "'%s': non trouvé dans le dépôt local\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
#, c-format
msgid ":: group %s:\n"
msgstr ":: Groupe %s:\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
# pour être cohérent
#, c-format
msgid " Remove whole content?"
msgstr " Supprimer tout le contenu?"
#, c-format
msgid ":: Remove %s from group %s?"
msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s?"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: requiert %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Voulez-vous désinstaller ces paquets?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "l'accès au répertoire des dépôts a échoué\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Voulez-vous désinstaller %s?"
#, c-format
msgid "could not remove repository directory\n"
msgstr "la suppression du dépôt a échoué\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés?"
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache?"
#, c-format
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache... "
msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... "
#, c-format
msgid "could not access cache directory\n"
msgstr "l'accès au répertoire du cache a échoué\n"
# "fait" est incompréhensible
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "terminé.\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les paquets du cache?"
#, c-format
msgid "removing all packages from cache... "
msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... "
#, c-format
msgid "could not remove cache directory\n"
msgstr "la suppression du répertoire de cache a échoué\n"
#, c-format
msgid "could not create new cache directory\n"
msgstr "la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "la mise à jour de %s a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s est à jour;\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "la synchronisation a échoué\n"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
# un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
#, c-format
msgid "%s package not found, searching for group...\n"
msgstr "le paquet %s est introuvable, recherche du groupe...\n"
#, c-format
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
msgstr ":: groupe %s (inclut les paquets ignorés):\n"
#, c-format
msgid ":: Install whole content?"
msgstr ":: Installer tout le contenu?"
#, c-format
msgid ":: Install %s from group %s?"
msgstr ":: Installer %s du groupe %s?"
#, c-format
msgid "'%s': not found in sync db\n"
msgstr "'%s': non trouvé dans les dépôts\n"
#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
msgstr ":: %s: est en conflit avec %s\n"
#, c-format
msgid " local database is up to date\n"
msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Procéder au téléchargement?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Procéder à l'installation?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
# id.
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s est invalide ou corrompu\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Les paquets suivants seront mis à jour en premier :\n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Voulez-vous annuler l'opération courante et\n"
":: mettre à jour ces paquets maintenant?"
#, c-format
msgid "loading package data...\n"
msgstr "Chargement des données du paquet...\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr ""
" Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
" en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
# bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
#, c-format
msgid "None"
msgstr "--"
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Cibles (%d):"
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n"
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (installation): %.2f Mo\n"
#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Suppression (%d):"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (suppression): %.2f Mo\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dépendances optionnelles pour %s\n"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[O/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[o/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "O"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "OUI"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NON"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "Erreur: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "Avertissement: %s"
#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "Fonction: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "Erreur: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "Avertissement: "
#, c-format
msgid "function: "
msgstr "Fonction:"
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENTION:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage..."
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Il n'y a aucun agent configuré pour les URLs %s. Vérifiez %s."
msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon..."
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "Pacman a recontré une erreur fatale (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
msgstr "Pacman n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué."
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dépendances manquantes:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "La suppression des dépendances installées a échoué."
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Récupération des sources..."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
"téléchargements dans %s."
msgid "Found %s in build dir"
msgstr "%s trouvé dans le répertoire de compilation"
msgid "Using cached copy of %s"
msgstr "Utilisation de la copie de %s du cache."
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"%s n'a pas été trouvé dans le répertoire de travail et n'est pas une URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s..."
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
msgid "Cannot find openssl."
msgstr "openssl est introuvable."
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier source %s pour générer les sommes de "
"contrôle."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"
msgid "Passed"
msgstr "Réussite"
msgid "FAILED"
msgstr "ECHEC"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont manquantes ou incomplètes."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Extraction des sources..."
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s pour l'extraction."
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "L'extraction de %s a échoué"
msgid "Starting build()..."
msgstr "Début de la compilation..."
msgid "Build Failed."
msgstr "La compilation a échoué."
msgid "Tidying install..."
msgstr "Finition de l'installation..."
msgid "Removing info/doc files..."
msgstr "Suppression de la documentation..."
msgid "Compressing man pages..."
msgstr "Compression des man pages..."
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Strip des symboles de débogage dans les binaires et les bibliothèques..."
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
msgid "Creating package..."
msgstr "Création du paquet... "
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Ajouter une ligne license à votre %s SVP!"
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
msgid "Adding install script..."
msgstr "Ajout du scriptlet d'installation..."
msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Ajout du ChangeLog... "
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compression du paquet... "
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Echec à la création du paquet."
msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
msgstr "Le programme xdelta est introuvable! Vérifiez qu'il est bien installé."
msgid "Making delta from version %s..."
msgstr "Création du delta à partir de la version %s..."
msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
msgstr ""
"Recréation du paquet à partir des deltas pour obtenir la même somme de "
"contrôle."
msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
msgstr "NOTE: le delta devrait être distribué SEULEMENT avec cette archive."
msgid "Could not generate the package from the delta."
msgstr "Impossible de générer le paquet à partir des deltas."
msgid "Delta was not able to be created."
msgstr "Impossible de créer les deltas."
msgid "No previous version found, skipping xdelta."
msgstr "Aucune version précédente n'a été trouvée, passe xdelta."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Création du paquet source..."
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajoute %s..."
msgid "Install script %s not found."
msgstr "Script d'installation %s introuvable."
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compression du paquet source... "
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..."
msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..."
msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision git..."
msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision svn..."
msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..."
msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision hg..."
msgid "Version found: %s"
msgstr "Version trouvée : %s"
msgid "requires an argument"
msgstr "requiert un argument"
msgid "unrecognized option"
msgstr "option inconnue"
msgid "invalid option"
msgstr "option invalide"
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilisation: %s [options]"
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Nettoyage des fichiers après compilation"
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Nettoie les fichiers sources dans le cache"
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilise le "
"répertoire existant src/)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force écrase le paquet existant"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Génération des sommes de contrôle à partir des fichiers "
"sources"
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Cette aide"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installe le paquet après une compilation réussie"
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <buildscript> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Supprime les dépendances installées après une compilation "
"réussie"
msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
msgstr ""
" -R, --repackage Recréation du paquet à partir de pkg/ sans recompiler"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Installe les dépendances manquantes avec pacman"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Génère une archive uniquement constituée de sources, "
"sources téléchargées inclues"
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Autorise makepkg à s'exécuter en root"
msgid ""
" --holdver Prevent automatic version bumping for development "
"PKGBUILDs"
msgstr ""
" --holdver Empêche la mise à jour automatique de la version pour les "
"PKGBUILDs de développement."
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" --source Génère une archive uniquement constituée de sources, sans "
"les sources téléchargées"
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
"dependencies"
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation"
msgid ""
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
"téléchargement"
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
msgid ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgid "%s not found."
msgstr "%s introuvable."
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver et --forcever sont incompatibles"
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
msgid " Are you sure you wish to do this? "
msgstr " Êtes-vous sur de vouloir faire celà? "
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
"permissions correctes dans %s"
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
msgid "No files have been removed."
msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
msgstr "La destination source doit être défini dans makepkg.conf."
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr "De plus, utilisez makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
msgstr "BUILDSCRIPT n'est pas défini! Vérifiez que vous avez mis à jour %s."
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisé."
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr ""
"Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
"fakeroot en"
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans makepkg.conf."
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
msgstr "Sudo introuvable! Est-il installé?"
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
msgstr ""
"Les dépendances manquantes ne peuvent pas être installés ou désinstallés par "
"un utilisateur normal"
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
msgstr ""
"sans sudo; installez et configurez sudo pour que les dépendances soient "
"résolus automatiquement."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s n'existe pas."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "comme arch=('%s')."
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Le tableau provides ne peut pas contenir d'opérateurs de comparaison (< ou >)."
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
msgstr "Le scriptlet d'installation (%s) n'a pas été trouvé."
msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "Le tableau options contient une option inconnue : '%s'"
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
msgid "Skipping build."
msgstr "Passe la compilation."
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Création du paquet %s"
msgid "Running makepkg as root..."
msgstr "Lancement de makepkg en root..."
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet source créé: %s"
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Passe la vérification des dépendances."
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances..."
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
"pacman n'a pas été trouvé dans PATH; passe la vérification des dépendances."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler!"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les sources sont prêtes."
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Création finie: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Pacman utilise plein de petits fichiers pour garder des traces des paquets,"
"\\nces fichiers ont ainsi tendance à devenir fragmentés après une certaine "
"durée.\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre "
"disque dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire "
"plus rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger "
"autant.\\n"
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "L'outil diff est introuvable, installez diffutils svp."
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
"donnée."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
"que pacman tourne."
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
"échoué."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de donnée..."
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Archive %s... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "L'archivage de %s a échoué."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Création de la nouvelle base de données et calcul du md5sum..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Le désarchivage de %s a échoué."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronise la base de données sur le disque..."
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Analyse de l'intégrité... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"La vérification de l'intégrité a échoué, restaure l'ancienne base de données."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Mise en place de la base de données..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisé."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "utilisation: repo-add [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
msgstr "utilisation: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgstr ""
"repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
"spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
"ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
"peuvent être spécifiés.\\n\\n"
msgid ""
"The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
"the case of warnings or errors.\\n\\n"
msgstr ""
"L'option -q/--quiet force une exécution en silence sauf\\ndans le cas "
"d'avertissements ou d'erreurs.\\n\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "Création de l'entrée 'desc'..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Calcul des md5..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "Création du fichier 'depends'... "
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "Création de l'entrée 'deltas'..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Added delta '%s'"
msgstr "Ajout du delta '%s'"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Could not add delta '%s'"
msgstr "n'a pas pu ajouter le delta '%s'"
msgid "Removing existing package '%s'..."
msgstr "Suppression du paquet '%s'..."
msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
msgstr "repo-add a besoin soit de realpath, soit de readlink."
msgid "%s not found. Cannot continue."
msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
"données."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "La commande '%s' spécifiée est invalide."
msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
msgstr "Les options -f et --forces ne sont plus reconnus."
msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
msgstr "Utilisez options=(force) à la place, dans le PKGBUILD."
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'a pas été trouvé."
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Création du nouveau fichier de dépôt '%s'"
msgid "No compression set."
msgstr "Aucune compression spécifiée."
2006-10-15 18:32:44 -04:00
msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
msgstr ""
"Tous les paquets ont été supprimés de la base de données. Suppression de '%"
"s'."
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Aucun paquets modifiés, il n'y a rien à faire."