1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/fr.po

1368 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-10-08 19:19:58 -04:00
# Messages fran<61>ais pour GNU concernant wget.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
2003-10-08 19:19:58 -04:00
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-10-08 19:19:58 -04:00
"Project-Id-Version: GNU wget 1.9-b3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-01 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-08 16:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/connect.c:90
#, c-format
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour <20> ANY.\n"
#: src/connect.c:167
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Connexion vers %s[%s]:%hu..."
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/connect.c:170
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Connexion vers %s:%hu..."
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/connect.c:224
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "connected.\n"
msgstr "connect<63>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/convert.c:171
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "Conversion des fichier %d en %.2f secondes.\n"
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Conversion de %s..."
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "rien <20> faire.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "<22>CHEC de destruction de <20> %s <20>: %s\n"
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
#: src/cookies.c:592
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ <20> %s <20>"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/cookies.c:615
#, c-format
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s <20> la position %d\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/cookies.c:1411
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies <20> %s <20>: %s\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/cookies.c:1423
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Ne peut <20>crire dans <20> %s <20>: %s\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/cookies.c:1427
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Erreur de fermeture <20> %s <20>: %s\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp-ls.c:812
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Type d'affichage (listing) non-support<72>, on essaye le parseur d'affichage <20> la Unix.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp-ls.c:882
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "time unknown "
msgstr "heure inconnue "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp-ls.c:886
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "File "
msgstr "Fichier "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp-ls.c:889
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Directory "
msgstr "R<>pertoire "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp-ls.c:892
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Link "
msgstr "Lien "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp-ls.c:895
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Not sure "
msgstr "Incertain "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp-ls.c:913
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s octets)"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:201
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Ouverture de session en %s..."
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:214 src/ftp.c:267 src/ftp.c:298 src/ftp.c:352 src/ftp.c:467
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:550 src/ftp.c:610 src/ftp.c:674 src/ftp.c:747
#: src/ftp.c:795
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "ERREUR dans la r<>ponse du serveur, fermeture de connexion de contr<74>le.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:222
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:230 src/ftp.c:361 src/ftp.c:476 src/ftp.c:559 src/ftp.c:620
#: src/ftp.c:684 src/ftp.c:757 src/ftp.c:805
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "<22>CHEC d'<27>criture, fermeture de connexion de contr<74>le.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:237
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Le serveur refuse l'<27>tablissement de session.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:244
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "<22>tablissement de session erron<6F>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:251
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Session <20>tablie!\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:276
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Erreur du serveur, ne peut d<>terminer le type de syst<73>me.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:286 src/ftp.c:595 src/ftp.c:658 src/ftp.c:715
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done. "
msgstr "compl<70>t<EFBFBD>. "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:340 src/ftp.c:497 src/ftp.c:532 src/ftp.c:778 src/ftp.c:826
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done.\n"
msgstr "compl<70>t<EFBFBD>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:369
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contr<74>le.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:382
msgid "done. "
msgstr "compl<70>t<EFBFBD>. "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:388
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD n'est pas n<>cessaire.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:483
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"R<>pertoire <20> %s <20> inexistant.\n"
"\n"
#. do not CWD
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:501
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:566
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:570
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ne peut analyser la r<>ponse PASV.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:587
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "ne peut <20>tablir la connexion vers %s:%hu: %s.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:637
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "ERREUR de <20> bind <20> (%s).\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:644
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Port non valable.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:697
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"<22>CHEC REST; aucune troncation de <20> %s <20>\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:704
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
"<22>CHEC de REST, reprise depuis le d<>but.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:765
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fichier <20> %s <20> inexistant.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:813
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fichier ou r<>pertoire <20> %s <20> inexistant.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:897 src/ftp.c:905
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Longueur: %s"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:899 src/ftp.c:907
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s restant]"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:909
msgid " (unauthoritative)\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr " (non certifi<66>e)\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:935
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contr<74>le.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:943
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de donn<6E>es: %s; "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:960
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Connexion de contr<74>le ferm<72>e.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:978
msgid "Data transfer aborted.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Transfert des donn<6E>es abandonn<6E>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1043
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Fichier <20> %s <20> est d<>j<EFBFBD> l<>, pas de r<>cup<75>ration.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1113 src/http.c:1716
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(essai:%2d)"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1179 src/http.c:1975
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - <20> %s <20> sauvegard<72> [%ld]\n"
"\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1221 src/main.c:891 src/recur.c:369 src/retr.c:590
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Destruction de %s.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1263
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Utilisation de <20> %s <20> comme fichier temporaire de listage.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1278
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "<22> %s <20> d<>truit.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1313
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Le niveau %d de r<>cursivit<69> d<>passe le niveau maximum %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1383
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Fichier distant pas plus r<>cent que le fichier local <20> %s <20> -- pas de r<>cup<75>ration.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1390
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Fichier distant plus r<>cent que le fichier local <20> %s <20> -- r<>cup<75>ration.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#. Sizes do not match
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1397
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-08 19:19:58 -04:00
"Les tailles ne concordent pas (local %ld) -- r<>cup<75>ration.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1414
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nom erron<6F> d'un lien symbolique, escamot<6F>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1431
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
2003-10-08 19:19:58 -04:00
"Lien symbolique d<>j<EFBFBD> correct %s -> %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1439
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Cr<43>ation du lien symbolique %s -> %s\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1450
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Lien symbolique non support<72>, escamotage du lien <20> %s <20>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1462
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "R<>pertoire <20> %s <20> escamot<6F>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1471
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non support<72>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1498
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1523
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Les r<>pertoires ne seront pas r<>cup<75>r<EFBFBD>s, la profondeur %d d<>passe le maximum %d.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1573
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "%s n'a pas <20>t<EFBFBD> parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1626 src/ftp.c:1639
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Rejet de <20> %s <20>.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1685
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Pas de concordance avec le patron <20> %s <20>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1751
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Index HTML-is<69> <20>crit dans <20> %s <20> [%ld].\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/ftp.c:1756
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Index HTML-is<69> <20>crit dans <20> %s <20>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/gen_sslfunc.c:117
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "Ne peut utiliser un germe (seed) dans OpenSSL PRNG; d<>sactivation de SSL.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "%s: l'option <20> %s <20> est ambigu<67>.\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "%s: l'option <20> --%s <20> ne permet pas d'argument.\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "%s: l'option <20> %c%s <20> ne permet pas d'argument.\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "%s: l'option <20> %s <20> requiert un argument.\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "%s: l'option <20> --%s <20> n'est pas reconnue.\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "%s: l'option <20> %c%s <20> n'est pas reconnue.\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "%s: option ill<6C>gale -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/host.c:644
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Resolving %s... "
msgstr "R<>solution de %s... "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/host.c:664 src/host.c:680
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "<22>chec: %s.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/host.c:682
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "<22>chec: expiration de la minuterie\n"
#: src/host.c:770
msgid "Host not found"
msgstr "H<>te non rep<65>r<EFBFBD>"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/host.c:772
msgid "Unknown error"
msgstr "ERREUR inconnue"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/html-url.c:351
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: ne peut r<>soudre le lien incomplet %s.\n"
#. this is fatal
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:674
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "<22>CHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:680
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "<22>CHEC de chargement des certificats de %s\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:684 src/http.c:692
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Essai sans le certificat sp<73>cifi<66>\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:688
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "<22>CHEC d'obtention de la cl<63> du certificat de %s\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Incapable d'<27>tablir une connexion SSL.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:770
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "R<>utilisation de la connexion vers %s:%hu.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1034
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "<22>CHEC d'<27>criture de la requ<71>te HTTP: %s.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1039
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "requ<71>te %s transmise, en attente de la r<>ponse..."
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1083
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-t<>te.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1093
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-t<>te.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1128
msgid "No data received"
msgstr "Aucune donn<6E>e re<72>ue"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1130
msgid "Malformed status line"
msgstr "Ligne d'<27>tat mal compos<6F>e"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1135
msgid "(no description)"
msgstr "(pas de description)"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1267
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "<22>CHEC d'autorisation.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1274
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Sch<63>me d'authentification inconnu.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1314
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Emplacement: %s%s\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
msgid "unspecified"
msgstr "non sp<73>cifi<66>"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1316
msgid " [following]"
msgstr " [suivant]"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1383
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Le fichier a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> compl<70>tement r<>cup<75>r<EFBFBD>; rien <20> faire.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"<22>chec de la poursuite du t<>l<EFBFBD>chargement du fichier, en conflit avec <20> -c <20>.\n"
"Refus de tronquer le fichier existant <20> %s <20>.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1444
msgid "Length: "
msgstr "Longueur: "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1449
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s restant)"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1454
msgid "ignored"
msgstr "ignor<6F>"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1598
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: les m<>tacaract<63>res ne sont pas support<72>s en HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1628
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Fichier <20> %s <20> est d<>j<EFBFBD> l<>, pas de r<>cup<75>ration.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Ne peut <20>crire dans <20> %s <20> (%s).\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1819
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1864
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "En-t<>te de derni<6E>re modification manquant -- tampon date-heure ignor<6F>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1872
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "En-t<>te de derni<6E>re modification erron<6F> -- tampon date-heure ignor<6F>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1895
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le fichier du serveur n'est pas plus r<>cent que le fichier local <20> %s <20> -- pas de r<>cup<75>ration.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1903
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %ld) -- r<>cup<75>ration.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1907
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Le fichier distant est plus r<>cent, r<>cup<75>ration.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1948
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - <20> %s <20> sauvegard<72> [%ld/%ld]\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion <20> l'octet %ld. "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:2007
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - <20> %s <20> sauvegard<72> [%ld/%ld]\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:2028
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion <20> l'octet %ld/%ld. "
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:2040
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture <20> l'octet %ld (%s)."
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/http.c:2049
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture <20> l'octet %ld/%ld (%s)."
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/init.c:341
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
#: src/init.c:397 src/netrc.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/init.c:415 src/init.c:421
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: ERREUR dans %s <20> la ligne %d.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/init.c:453
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du syst<73>me que de l'usager pointe vers <20> %s <20>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/init.c:593
#, c-format
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: invalide -- commande ex<65>cut<75>e <20> %s <20>\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/init.c:629
#, c-format
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: bool<6F>en invalide <20> %s <20>, utiliser <20> on <20> ou <20> off <20>.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/init.c:672
#, c-format
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: bool<6F>en invalide <20> %s <20>, utiliser toujours <20> on <20>, <20> off <20> ou <20> never <20>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/init.c:690
#, c-format
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: nombre invalide <20> %s <20>.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/init.c:887
#, c-format
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide <20> %s <20>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/init.c:941
#, c-format
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: p<>riode de temps invalide <20> %s <20>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/init.c:1018
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: en-t<>te invalide <20> %s <20>.\n"
#: src/init.c:1073
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "%s: %s: type de progression invalide <20> %s <20>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/init.c:1124
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr "%s: %s: restriction invalide <20> %s <20>, utiliser <20> unix <20> ou <20> windows <20>.\n"
#: src/init.c:1165
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: valeur invalide <20> %s <20>.\n"
#: src/log.c:664
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s re<72>u, redirection de la sortie vers <20> %s <20>.\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/log.c:671
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; d<>sactivation de la journalisation.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:135
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "GNU Wget %s, un r<>cup<75>rateur r<>seau non interactif.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:140
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
"Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
"aussi pour les options de format court.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:144
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"D<>marrage:\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
" -h, --help afficher l'aide-m<>moire\n"
" -b, --background travailler <20> l'arri<72>re plan apr<70>s le d<>marrage.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -e, --execute=COMMAND ex<65>cuter une commande de style <20> .wgetrc <20>.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:151
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Journalisation et fichier d'entr<74>e:\n"
" -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
" -a, --append-output=FICHIER concat<61>ner les messages au FICHIER.\n"
" -d, --debug afficher les informations de mise au point.\n"
" -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
" -v, --verbose travailler en mode bavard (par d<>faut).\n"
" -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" mais garder un niveau informatif suffisant.\n"
" -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
" -F, --force-html traiter le fichier d'entr<74>e comme du code HTML.\n"
" -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i fichier.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:163
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
"\n"
msgstr ""
"T<>l<EFBFBD>chargement:\n"
" -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --retry-connrefused r<>-essayer m<>me si la connexion est refus<75>e.\n"
" -O --output-document=FICHIER <20>crire les documents dans le FICHIER.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -nc, --no-clobber ne pas <20>craser les fichiers existants.\n"
" -c, --continue red<65>marrer la r<>cup<75>ration d'un fichier existant.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de progression.\n"
" -N, --timestamping ne pas r<>cup<75>rer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
" -S, --server-response afficher la r<>ponse du serveur.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --spider ne rien t<>l<EFBFBD>charger.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -T, --timeout=SECONDES initialiser le d<>lai de gr<67>ce en SECONDES.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS <20> N secondes.\n"
" --connect-timeout=N fixer le temps d'oisivet<65> <20> N secondes.\n"
" --read-timeout=N fixer le temps de lecture <20> N secondes.\n"
" -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les essais.\n"
" --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les essais.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
" -Y, --proxy=on/off activer (<28> on <20>) ou d<>sactiver (<28> off <20>) le proxy.\n"
" -Q, --quota=N initialiser le quota de r<>cup<75>ration <20> N.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'h<>te ou IP) <20> l'h<>te local.\n"
" --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de t<>l<EFBFBD>chargement.\n"
" --dns-cache=off d<>sactiver la cache lors de la r<>solution DNS.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:188
msgid ""
"Directories:\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"R<>pertoires:\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -nd --no-directories ne pas cr<63>er les r<>pertoires.\n"
" -x, --force-directories forcer la cr<63>ation des r<>pertoires.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -nH, --no-host-directories ne pas cr<63>er les r<>pertoires d'h<>te.\n"
" -P, --directory-prefix=PR<50>FIXE sauvegarder les fichiers avec le PR<50>FIXE/...\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --cut-dirs=N ignorer N composants des r<>pertoires de l'h<>te.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:196
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options HTTP:\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n"
" --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
" utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -C, --cache=on/off activer (<28> on <20>) ou d<>sactiver (<28> off <20>) le cache\n"
" de donn<6E>es du serveur (activ<69> par d<>faut)\n"
" -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html avec un suffixe .html\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
" --ignore-length ignorer le champ <20> Content-Length <20> de l'en-t<>te.\n"
" --header=CHA<48>NE ins<6E>rer la CHA<48>NE <20> travers les en-t<>tes.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
" --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
" utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --referer=URL inclure l'en-t<>te `Referer: URL' dans la requ<71>te HTTP.\n"
" -s, --save-headers sauvegarder les en-t<>tes HTTP dans le fichier.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plut<75>t que Wget/VERSION.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --no-http-keep-alive d<>sactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistantes).\n"
" --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n"
" --load-cookies=FICHIER charger les cookies <20> partir du FICHIER avant la session.\n"
" --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER apr<70>s la session.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --post-data=CHA<48>NE utiliser la m<>thode POST; transmettre la CHA<48>NE comme des donn<6E>es.\n"
" --post-file=FICHIER utiliser la m<>thode POST; transmettre le contenu du FICHIER.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:217
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stured.\n"
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
"Option HTTPS (SSL):\n"
" --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n"
" --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier de cl<63>s optionel pour ce certificat.\n"
" --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n"
" --sslcadir=R<>P R<>Pertoire o<> la liste de hashing des CA\n"
" --sslcafile=FICHIER fichier li<6C> avec les CA\n"
" --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par d<>faut) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 v<>rifier le certificat du serveur versus CA\n"
" --sslprotocol=0-3 s<>lectionner le protocol SSL ; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
#: src/main.c:230
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"Option FTP:\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
" -nr, --dont-remove-listing ne pas d<>truire les fichier <20> .listing <20>\n"
" -g, --glob=on/off <20>craser (<28> on <20>) ou ne pas <20>craser (<28> off <20>) les noms de fichiers\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --passive-ftp utiliser le mode de transfert <20> passif <20>.\n"
" --retr-symlinks r<>cup<75>rer les liens symbolique via FTP.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:237
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -r, --recursive recursive download.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
"\n"
msgstr ""
"R<>cup<75>ration r<>cursive:\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -r, --recursive r<>cup<75>ration r<>cursive sur le web -- utiliser avec pr<70>caution!.\n"
" -l, --level=N fixer le niveau maximal r<>cursif <20> N (0 sans limite).\n"
" --delete-after d<>truire les fichiers t<>l<EFBFBD>charg<72>s.\n"
" -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
" -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, l'archiver sous X.orig\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -m, --mirror activer l'option de r<>cup<75>ration en mode miroir.\n"
" -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant d'afficher la page HTML\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:248
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Acception ou rejet r<>cursif:\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -A, --accept=LISTE liste s<>par<61>e par des virgules d'extensions accept<70>es.\n"
" -R, --reject=LISTE liste s<>par<61>e par des virgules d'extensions rejet<65>es.\n"
" -D, --domains=LISTE liste s<>par<61>e par des virgules de domaines accept<70>s.\n"
" --exclude-domains=LISTE liste s<>par<61>e par des virgules de domaines rejet<65>s.\n"
" --follow-ftp suivre les liens FTP <20> partir des documents HTML\n"
" --follow-tags=LISTE liste s<>par<61>e par des virgules de marqueurs HTML <20> suivre\n"
" -G, --ignore-tags=LISTE liste s<>par<61>e par des virgules de marqueurs HTML <20> ignorer\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -H, --span-hosts la r<>cursion suit d'un h<>te <20> l'autre.\n"
" -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
" -I, --include-directories=LISTE lister les r<>pertoires permis.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTE lister les r<>pertoire exclus.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
" -np, --no-parent ne pas remonter vers le r<>pertoire parent.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:263
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions <20> <bug-wget@gnu.org>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: support de mise au point non compil<69>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:517
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright <20> 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:519
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est distribu<62> en esp<73>rant qu'il soit utile,\n"
"mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie li<6C>e <20> des raisons\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
"COMMERCIALES ou pour R<>PONDRE <20> UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"selon les termes de la <20> GNU General Public License <20>.\n"
"Pour plus d'informations <20> ce sujet, consulter la <20> GNU General Public License <20>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:524
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr ""
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
"<22>crit <20> l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "%s: option non reconnue -- <20> -n%c <20>\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Essayez <20> %s --help <20> pour plus d'informations.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:774
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ne peut <20>tre en mode bavard et silencieux en m<>me temps.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:780
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Ne peut se servir des dates et ne pas <20>craser les vieux fichiers en m<>me temps.\n"
#. No URL specified.
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL manquant\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:906
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Aucun URL rep<65>r<EFBFBD> dans %s.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:915
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"Termin<69> --%s--\n"
"T<>l<EFBFBD>chargement: %s octets dans %d fichiers\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/main.c:923
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Quota de t<>l<EFBFBD>chargement (%s octets) D<>PASS<53>!\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/mswindows.c:148
msgid "Continuing in background.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Poursuite en arri<72>re plan.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/mswindows.c:150 src/utils.c:488
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "La sortie sera <20>crite vers <20> %s <20>.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/mswindows.c:246
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "D<>marrage de WinHelp %s\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/mswindows.c:273 src/mswindows.c:280
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: ne rep<65>rer un pilote de socket utilisable.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/netrc.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: <20> %s <20> le jeton appara<72>t avant le nom d'une machine\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/netrc.c:411
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu <20> %s <20>\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/netrc.c:475
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Usage: %s NETRC [H<>TE]\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/netrc.c:485
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "%s: ne peut <20>valuer par stat() le fichier %s: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/progress.c:234
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ escamotage %dK ]"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/progress.c:401
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "Sp<53>cification du style <20> . <20> <20> %s <20> invalide; demeure inchang<6E>.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/recur.c:370
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit <20>tre rejet<65>.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/res.c:549
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/retr.c:394
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/retr.c:402
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit <20>tre de type HTTP.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/retr.c:487
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgstr "%d redirections d<>passant la limite permise.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/retr.c:611
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Abandon.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/retr.c:611
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nouvel essai.\n"
"\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/url.c:621
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Sch<63>me non support<72>"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
msgstr "H<>te vide"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr "Mauvais num<75>ro de port"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/url.c:629
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom de l'usager invalide"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Adresse num<75>rique IPv6 non termin<69>e"
#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Adresses IPv6 non support<72>es"
#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Adresse num<75>rique IPv6 invalide"
#: src/utils.c:121
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
msgstr "%s: %s: Pas assez de m<>moire.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. parent, no error
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/utils.c:486
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Poursuite <20> l'arri<72>re plan, pid %d.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#: src/utils.c:530
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr "<22>CHEC de <20> unlink <20> sur le lien symbolique <20> %s <20>: %s\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caract<63>re <20> %c <20>.\n"
#~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue <20> %s <20>, valeur <20> %s <20>.\n"
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir <20> %s <20> en une adresse IP.\n"
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
#~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
#~ msgstr "Ne peut rep<65>rer un h<>te proxy.\n"
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
#~ msgstr "%s: boucle de redirection d<>tect<63>e.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
#~ "Execution continued in background.\n"
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CTRL+Break re<72>u, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
#~ "L'ex<65>cution de poursuit en arri<72>re plan.\n"
#~ "Vous pouvez arr<72>ter l'ex<65>cution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
#~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refus<75>e.\n"
#~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
#~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
#~ msgstr "Protocole inconnu ou non support<72>"
#~ msgid "Invalid port specification"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#~ msgstr "Sp<53>cification de port erron<6F>e"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#~ msgstr "%s: ne peut d<>terminer l'UID de l'usager.\n"
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: <20>chec de `uname': %s\n"
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: <20>chec de la fonction gethostname()\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut d<>terminer l'adresse IP locale.\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut rep<65>rer l'adresse IP locale par requ<71>te inverse.\n"
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2003-10-08 19:19:58 -04:00
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requ<71>te inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoy<6F> un nom complet (FQDN) !\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
#~ msgstr "%s: m<>moire <20>puis<69>e.\n"
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
#~ msgstr "%s: redirection vers lui-m<>me.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL r<>f<EFBFBD>rent.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Fichier local <20>%s<> est plus r<>cent, pas de r<>cup<75>ration.\n"