1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/cs.po

2314 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-12-02 02:42:23 -05:00
# Czech translations for GNU wget
2001-06-04 14:59:27 -04:00
# Copyright (C) 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Prikryl <prikryl@acm.org>, 1998, 2000, 2001
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „--%s“ nemá argument\n"
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nemá argument\n"
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nepřípustný přepínač  %c\n"
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: chybný přepínač  %c\n"
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument  %c\n"
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nemá argument\n"
#: src/connect.c:194
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s:adresu „%s“ pro přilepení nelze zjistit, vypínám přilepování (bind(2)).\n"
#: src/connect.c:266
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Navazuje se spojení s %s|%s|:%d… "
#: src/connect.c:269
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Navazuje se spojení s %s:%d… "
#: src/connect.c:329
msgid "connected.\n"
msgstr "spojeno.\n"
#: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "nezdařilo se: %s.\n"
#: src/connect.c:365 src/http.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr ""
"%s:adresu „%s“ pro přilepení nelze zjistit, vypínám přilepování (bind(2)).\n"
#: src/convert.c:169
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "%d souborů převedeno za %s sekund.\n"
#: src/convert.c:194
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Převádí se %s… "
#: src/convert.c:207
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "nic není potřeba převádět.\n"
#: src/convert.c:215 src/convert.c:239
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nelze převést odkazy v %s: %s\n"
#: src/convert.c:230
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Nebylo možné odstranit „%s“: %s\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#: src/convert.c:439
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nelze zálohovat %s jako %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:442
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie: %s na pozici %d.\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#: src/cookies.c:684
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Cookie přiševši z %s se pokusila nastavit doménu na %s\n"
#: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor s cookie „%s“: %s\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#: src/cookies.c:1286
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Při zápisu do „%s“ nastala chyba: %s.\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#: src/cookies.c:1289
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Při uzavírání „%s“ nastala chyba: %s\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#: src/ftp-ls.c:835
2001-06-04 14:59:27 -04:00
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ výpisu, použije se Unixový parser.\n"
#: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Obsah /%s na %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:906
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "time unknown "
msgstr "čas neznámý "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:910
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: src/ftp-ls.c:913
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Directory "
msgstr "Adresář "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:916
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Link "
msgstr "Sym. odkaz "
#: src/ftp-ls.c:919
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Not sure "
msgstr "Neznámý typ "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:937
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtů)"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:213
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Délka: %s"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) zbývá"
#: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s zbývá"
#: src/ftp.c:226
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (není směrodatné)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:302
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Probíhá přihlašování jako %s… "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
#: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
#: src/ftp.c:854
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr ""
"Řídicí spojení bude ukončeno, protože server odpověděl chybovým hlášením.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:322
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Úvodní odpověď serveru je chybná.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
#: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Rídicí spojení bude ukončeno, protože nelze zapsat data.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:335
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Server odmítá přihlášení.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:341
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Chyba při přihlášení.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:347
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Přihlášeno!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:369
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
"Nelze zjistit typ vzdáleného operačního systému, protože server odpověděl "
"chybovým hlášením.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done. "
msgstr "hotovo. "
#: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done.\n"
msgstr "hotovo.\n"
#: src/ftp.c:457
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr ""
"Rídicí spojení bude ukončeno, protože je požadován neznámý typ přenosu „%"
"c“.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:469
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "done. "
msgstr "hotovo."
#: src/ftp.c:475
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD není potřeba.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:568
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adresář „%s“ neexistuje.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:583
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD není potřeba.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:643
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nelze spustit pasivní přenos dat.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:647
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Odpověď na PASV není pochopitelná.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:664
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "s %s na portu %d se nelze spojit: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:712
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Chyba při přilepování (bind) (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:718
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Neplatný PORT.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:764
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Příkaz REST selhal, přenos začne od začátku souboru.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:825
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Soubor „%s“ neexistuje.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:872
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Soubor či adresář „%s“ neexistuje.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s se objevil.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:986
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, řídicí spojení bude ukončeno.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:995
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s)  Datové spojení: %s; "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1010
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Řídicí spojení bylo ukončeno.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1028
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Přenos dat byl předčasně ukončen.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1096
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Soubor „%s“ je již zde, nebudu jej přenášet.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(pokus:%2d)"
#: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s)  „%s“ uložen [%s]\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Maže se %s.\n"
#: src/ftp.c:1318
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Seznam souborů bude dočasně uložen v „%s“.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1333
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Soubor „%s“ byl vymazán.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1366
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Hloubka rekurze %d překročila maximální hloubku %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1436
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Vzdálený soubor není novější, než lokální soubor „%s“, a není jej třeba "
"stahovat.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1443
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vzdálený soubor je novější, než lokální soubor „%s“, a je jej třeba "
"stáhnout.\n"
"\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:1450
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Velikosti se neshodují (lokální %s), stahuji.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1468
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Přeskakuje se symbolický odkaz, neboť název odkazu není platný.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1485
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korektní symbolický odkaz %s -> %s již existuje.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1493
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Vytváří se symbolický odkaz %s -> %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1503
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr ""
"Symbolický odkaz „%s“ bude vynechán, protože systém symbolické odkazy "
"nepodporuje.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1515
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Adresář „%s“ bude vynechán.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1524
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: neznámý/nepodporovaný typ souboru.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1551
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: časové razítko souboru je porušené.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1579
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Podadresáře se nebudou přenášet, protože již bylo dosaženo hloubky %d "
"(maximum je %d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1629
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr ""
"Do adresáře „%s“ se nesetupuje, protože tento adresář se buď má vynechat "
"nebo\n"
"nebyl zadán k procházení.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Soubor „%s“ se nemá stahovat.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1757
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Vzorku „%s“ nic neodpovídá.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1823
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do „%s“ [%s].\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1828
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Výpis adresáře v HTML formátu byl zapsán do „%s“.\n"
#: src/host.c:347
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznámé jméno počítače"
#: src/host.c:351
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Dočasná chyba při překladu jména"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/host.c:353
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/host.c:714
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Překlad %s… "
#: src/host.c:761
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "selhal: Pro dané jméno neexistuje žádná IPv4/IPv6 adresa.\n"
#: src/host.c:784
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "selhal: vypršel časový limit.\n"
#: src/html-url.c:288
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Neúplný odkaz %s nelze vyhodnotit.\n"
#: src/html-url.c:695
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Neplatné URL %s: %s\n"
#: src/http.c:367
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Nebylo možné odeslat HTTP požadavek: %s.\n"
#: src/http.c:736
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Chybí hlavičky, předpokládám HTTP/0.9"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1413
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Vypínám SSL kvůli chybám, které se vyskytly.\n"
#: src/http.c:1566
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "Soubor „%s“ s daty pro POST chybí: %s\n"
#: src/http.c:1615
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Využívám existující spojení s %s:%d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1683
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Chyba při čtení odpovědi od proxy: %s\n"
#: src/http.c:1703
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Tunelování zkrz proxy se nezdařilo: %s"
#: src/http.c:1748
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s požadavek odeslán, program čeká na odpověď… "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1759
msgid "No data received.\n"
msgstr "Nepřišla žádná data.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1766
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Chyba (%s) při čtení hlaviček.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1812
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Soubor „%s“ je již zde, nebudu jej třeba přenášet.\n"
"\n"
#: src/http.c:1965
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Server požaduje neznámý způsob autentifikace.\n"
#: src/http.c:1996
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorizace selhala.\n"
#: src/http.c:2010
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "Odpověď serveru má zkomolený stavový řádek"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2012
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(no description)"
msgstr "(žádný popis)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2075
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Přesměrováno na: %s%s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2076 src/http.c:2183
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "unspecified"
msgstr "neudáno"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2077
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " [following]"
msgstr " [následuji]"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2133
2001-06-04 14:59:27 -04:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Soubor je již plně přenesen, nebude se nic dělat.\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
"\n"
#: src/http.c:2163
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Length: "
msgstr "Délka: "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2183
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "ignored"
msgstr "je ignorována"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2254
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "Ukládám do: „%s“.\n"
#: src/http.c:2335
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Varování: HTTP nepodporuje žolíkové znaky.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2382
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Aktivován režim pavouka. Kontroluje, zda vzdálený soubor existuje.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2467
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Nelze zapsat do „%s“ (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2476
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Nebylo možné navázat SSL spojení.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# , c-format
#: src/http.c:2484
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "CHYBA: Přesměrování (%d) bez udané nové adresy.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2530
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Vzdálený soubor neexistuje  slepý odkaz!!!\n"
#: src/http.c:2535
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n"
#: src/http.c:2551
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Nelze použít časová razítka, protože v odpovědi serveru \n"
"schází hlavička „Last-modified“.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2559
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Časové razítko souboru bude ignorováno, protože hlavička \n"
"„Last-modified“ obsahuje neplatné údaje.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2589
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lokální soubor „%s“ není starší než vzdálený soubor a není třeba jej "
"stahovat.\n"
"\n"
#: src/http.c:2597
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Velikosti se neshodují (lokální %s), stahuji.\n"
#: src/http.c:2604
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Lokální soubor je starší a vzdálený soubor se proto bude přenášet.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2620
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vzdálený soubor nexistuje a mohl by obsahovat odkazy na další "
"zdroje  stahuji.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2625
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vzdálený soubor existuje, ale neobsahuje žádné odkazy  nestahuji.\n"
"\n"
#: src/http.c:2633
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Vzdálený soubor existuje, ale rekurze je vypnuta  nestahuji.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2685
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s)  „%s“ uloženo [%s/%s]\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2740
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s)  Spojení ukončeno na bajtu %s. "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2755
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s)  Chyba při čtení dat na bajtu %s (%s)."
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2764
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s)  Chyba při čtení dat na bajtu %s/%s (%s). "
#: src/init.c:386
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s:WGETRC ukazuje na %s, který ale neexistuje.\n"
#: src/init.c:449 src/netrc.c:264
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nelze přečíst %s (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:467
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Chyba v %s na řádku %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:473
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Syntaktická chyba v %s na řádku %d.\n"
#: src/init.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Neznámý příkaz „%s“ v %s na řádku %d.\n"
#: src/init.c:523
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Varování: Globální i uživatelské wgetrc jsou shodně uloženy v „%s“.\n"
#: src/init.c:676
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Neplatný příkaz --execute „%s“\n"
#: src/init.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Chybná pravdivostní hodnota „%s“, zadejte „on“ (zapnuto) nebo "
"„off“ (vypnuto).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:738
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Neplatné číslo „%s“\n"
#: src/init.c:969 src/init.c:988
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota bajtu „%s“\n"
#: src/init.c:1013
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Neplatná časová perioda „%s“\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Neplatná hodnota „%s“.\n"
#: src/init.c:1104
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Neplatná hlavička „%s“\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:1170
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Neplatný druh indikace postupu „%s“.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:1229
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Neplatná hodnota omezení „%s“, použijte [unix|windows], [lowercase|"
"uppercase] (malá/velká písmena), [nocontrol] (bez kontroly)\n"
#: src/log.c:783
#, c-format
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obdržen signál %s, výstup přesměrován do „%s“.\n"
#: src/log.c:793
#, c-format
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"obdržen signál %s.\n"
#: src/log.c:794
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s:%s:vypínám protokolování\n"
#: src/main.c:356
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [URL]…\n"
#: src/main.c:368
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"\n"
msgstr ""
"Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou povinné i pro jejich krátké "
"verze.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"\n"
#: src/main.c:370
msgid "Startup:\n"
msgstr "Rozjezd:\n"
#: src/main.c:372
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version zobrazí verzi Wgetu a skončí.\n"
#: src/main.c:374
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help vytiskne tuto nápovědu.\n"
#: src/main.c:376
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background po spuštění přejde do pozadí.\n"
#: src/main.c:378
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=PŘÍKAZ provede příkaz jako z „.wgetrc“.\n"
#: src/main.c:382
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Protokolový a vstupní soubor:\n"
#: src/main.c:384
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=SOUBOR protokol zapisuje do SOUBORU.\n"
#: src/main.c:386
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr ""
" -a, --append-output=SOUBOR\n"
" zprávy připojuje k SOUBORU.\n"
#: src/main.c:389
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug tiskne mnoho ladicích informací.\n"
#: src/main.c:393
#, fuzzy
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr " -d, --debug tiskne mnoho ladicích informací.\n"
#: src/main.c:396
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet tichý režim (žádný výstup).\n"
#: src/main.c:398
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose bude upovídaný (implicitní chování).\n"
#: src/main.c:400
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose vypne upovídanost, aniž by byl zcela zticha.\n"
#: src/main.c:402
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=SOUBOR stáhne URL uvedená v SOUBORU.\n"
#: src/main.c:404
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html vstupní soubor považuje za HTML soubor.\n"
#: src/main.c:406
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL předřadí URL relativním odkazům z -F -i "
"souboru.\n"
#: src/main.c:410
msgid "Download:\n"
msgstr "Stahování:\n"
#: src/main.c:412
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=POČET nastaví POČET opakování (0 znamená "
"neomezeno).\n"
#: src/main.c:414
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused opakuje, i když spojení bude odmítnuto.\n"
#: src/main.c:416
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=SOUBOR dokumenty zapisuje do SOUBORU.\n"
#: src/main.c:418
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber vynechá stahování, která by přepsala již\n"
" existující soubory.\n"
#: src/main.c:421
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue obnoví stahování částečně staženého "
"souboru.\n"
#: src/main.c:423
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr " --progress=DRUH vybere druh indikátoru postupu.\n"
#: src/main.c:425
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping nesnaží se znovu získat soubory, jež mají\n"
" mladší místní kopii\n"
#: src/main.c:428
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response tiskne odpověď serveru.\n"
#: src/main.c:430
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider nestahuje nic.\n"
#: src/main.c:432
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=SEKUNDY nastaví všechny časové limity\n"
" na SEKUND.\n"
#: src/main.c:434
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SEKUNDY nastaví limit pro hledání v DNS\n"
" na SEKUND.\n"
#: src/main.c:436
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SEKUNDY\n"
" nastaví limit pro navázání spojení\n"
" na SEKUND.\n"
#: src/main.c:438
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr " --read-timeout=SEKUNDY nastaví limit pro čtení na SEKUND\n"
#: src/main.c:440
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=SEKUNDY čeká SEKUNDmezi každým stažením.\n"
#: src/main.c:442
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEKUNDY čeká 1 až SEKUND mezi opakováním stažení.\n"
#: src/main.c:444
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait čeká od 0 do 2*WAIT sekund mezi staženími.\n"
#: src/main.c:446
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
msgstr " -Y, --proxy explicitně zapne proxy.\n"
#: src/main.c:448
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy explicitně vypne proxy.\n"
#: src/main.c:450
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr " -Q, --quota=POČET nastaví kvótu na POČETstažení.\n"
#: src/main.c:452
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=ADRESA přilepí se (bind) na ADRESU (jméno nebo "
"IP)\n"
" na tomto stroji.\n"
#: src/main.c:454
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
" --limit-rate=RYCHLOST omezí rychlost stahování na RYCHLOST.\n"
#: src/main.c:456
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr " --no-dns-cache zakáže kešování DNSodpovědí.\n"
#: src/main.c:458
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS omezí znaky ve jménech souborů na ty,\n"
" které dovoluje vybraný operační systém "
"(OS).\n"
#: src/main.c:460
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case při porovnávání jmen souborů/adresářů\n"
" nebere zřetel na velikost písmen.\n"
#: src/main.c:463
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only připojuje se jen na IPv4 adresy.\n"
#: src/main.c:465
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only připojuje se jen na IPv6 adresy.\n"
#: src/main.c:467
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=RODINA připojuje se nejprve na adresu zadané\n"
" RODINY („IPv6“, „IPv4“ nebo "
"„none“ (žádná))\n"
#: src/main.c:471
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno uživatele\n"
" pro FTP i pro HTTP na UŽIVATELE.\n"
#: src/main.c:473
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=HESLO nastaví heslo pro FTP i pro HTTP na HESLO.\n"
#: src/main.c:477
msgid "Directories:\n"
msgstr "Adresáře:\n"
#: src/main.c:479
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories nevytváří adresáře,\n"
#: src/main.c:481
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories vynutí vytváření adresářů.\n"
#: src/main.c:483
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories nevytváří adresáře se jmény počítačů.\n"
#: src/main.c:485
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories použije jméno protokolu v adresářích.\n"
#: src/main.c:487
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=CESTA uloží soubory do CESTA/…\n"
#: src/main.c:489
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=POČET ignoruje POČETvzdálených adresářových\n"
" komponent.\n"
#: src/main.c:493
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Přepínače pro HTTP:\n"
#: src/main.c:495
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr ""
" --http-user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno uživatele\n"
" pro HTTP na UŽIVATELE.\n"
#: src/main.c:497
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-password=HESLO nastaví heslo pro HTTP na HESLO.\n"
#: src/main.c:499
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr " --no-cache zakáže kešování na straně serveru.\n"
#: src/main.c:501
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension HTML dokumenty ukládá s příponou „.html“.\n"
#: src/main.c:503
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr " --ignore-length ignoruje hlavičku „Content-Length“.\n"
#: src/main.c:505
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=ŘETĚZEC ke hlavičkám přidá ŘETĚZEC.\n"
#: src/main.c:507
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect maximum přesměrování povolených\n"
" na stránku.\n"
#: src/main.c:509
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
" --proxy-user=UŽIVATEL nastaví UŽIVATELE jako přihlašovací jméno\n"
" uživatele pro proxy.\n"
#: src/main.c:511
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-password=HESLO nastaví HESLO jako heslo pro proxy.\n"
#: src/main.c:513
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL zahrne hlavičku „Referer: URL“ do\n"
" HTTP požadavku.\n"
#: src/main.c:515
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers hlavičky HTTP uloží do souboru.\n"
#: src/main.c:517
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENT identifikuje se jako AGENT místo Wget/VERZE.\n"
#: src/main.c:519
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive zakáže HTTP keep-alive (trvalá spojení).\n"
#: src/main.c:521
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies nepoužívá cookies.\n"
#: src/main.c:523
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr " --load-cookies=SOUBOR před relací načte cookies ze SOUBORU.\n"
#: src/main.c:525
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr " --save-cookies=SOUBOR po relaci uloží cookies do SOUBORU.\n"
#: src/main.c:527
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies načte a uloží cookies relace (ne-trvalé).\n"
#: src/main.c:529
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=ŘETĚZEC použije metodu POST, jako data pošle "
"ŘETĚZEC.\n"
#: src/main.c:531
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=SOUBOR použije metodu POST, pošle obsah SOUBORU.\n"
#: src/main.c:533
msgid ""
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
msgstr ""
" --no-content-disposition nebere v úvahu hlavičku Content-"
"Disposition.\n"
#: src/main.c:538
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Přepínače HTTPS(SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:540
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PROT vybere bezpečnostní protokol, jeden z "
"„auto“,\n"
" „SSLv2“, „SSLv3“ a „TLSv1“.\n"
#: src/main.c:543
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr " --no-check-certificate neověřuje certifikát serveru.\n"
#: src/main.c:545
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=SOUBOR soubor s certifikátem klienta.\n"
#: src/main.c:547
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=DRUH druh certifikátu klienta:„PEM“nebo „DER“.\n"
#: src/main.c:549
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=SOUBOR soubor se soukromým klíčem.\n"
#: src/main.c:551
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --private-key-type=DRUH druh soukromého klíče:„PEM“ nebo „DER“.\n"
#: src/main.c:553
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr ""
" --ca-certificate=SOUBOR soubor se sbírkou certifikačních autorit.\n"
#: src/main.c:555
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=ADRESÁŘ adresář obsahující hashe jmen\n"
" certifikačních autorit.\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=SOUBOR soubor s náhodnými daty pro zdroj SSLPRNG.\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=SOUBOR soubor jmenující soket EGD s náhodnými "
"daty.\n"
#: src/main.c:564
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Přepínače FTP:\n"
#: src/main.c:566
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr ""
" --ftp-user=UŽIVATEL nastaví přihlašovací jméno na UŽIVATELE.\n"
#: src/main.c:568
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=HESLO nastaví heslo pro FTPna HESLO.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:570
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing neodstraňuje soubory „.listing“.\n"
#: src/main.c:572
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob neexpanduje jména FTP souborů.\n"
#: src/main.c:574
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr " --no-passive-ftp zakáže pasivní režim přenosu.\n"
#: src/main.c:576
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks při rekurzi stáhne soubory (adresáře ne),\n"
" na které odkazuje symbolický odkaz.\n"
#: src/main.c:578
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr " --preserve-permissions zachová přístupová práva ze serveru.\n"
#: src/main.c:582
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekurzivní stahování:\n"
#: src/main.c:584
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive zapne rekurzivní stahování.\n"
#: src/main.c:586
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=POČET maximální hloubka rekurze\n"
" („inf“ nebo „0“ pro nekonečno).\n"
#: src/main.c:588
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
" --delete-after smaže soubory lokálně po té, co dokončí "
"stahování.\n"
#: src/main.c:590
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links učiní odkazy v HTML odkazující na místní "
"soubory.\n"
#: src/main.c:592
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
" -K, --backup-converted před konverzí souboru X jej zazálohuje jako X."
"orig.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:594
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror zkratka pro -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
#: src/main.c:596
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites získá všechny obrázky apod. potřebné pro\n"
" zobrazení HTMLstránky.\n"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments zapne přísné zacházení s HTML komentáři podle "
"SGML.\n"
#: src/main.c:602
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekurzivní povolení/zakázání:\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -A, --accept=SEZNAM čárkou oddělený seznam povolených "
"přípon.\n"
#: src/main.c:606
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -R, --reject=SEZNAM čárkou oddělený seznam zakázaných "
"přípon.\n"
#: src/main.c:608
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
" -D, --domains=SEZNAM čárkou oddělený seznam povolených domén.\n"
#: src/main.c:610
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=SEZNAM čárkou oddělený seznam zakázaných domén.\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp následuje FTPodkazy z HTML dokumentů.\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=SEZNAM čárkou oddělený seznam HTML značek "
"určených\n"
" k následování.\n"
#: src/main.c:616
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=SEZNAMčárkou oddělený seznam ignorovaných\n"
" HTML značek.\n"
#: src/main.c:618
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts při rekurzi přechází i na jiné počítače.\n"
#: src/main.c:620
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr " -L, --relative následuje jen relativní odkazy.\n"
#: src/main.c:622
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr ""
" -I, --include-directories=SEZNAM\n"
" seznam povolených adresářů.\n"
#: src/main.c:624
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr ""
" -X, --exclude-directories=SEZNAM\n"
" seznam zakázaných adresářů.\n"
#: src/main.c:626
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr " -np, --no-parent nestoupá do nadřízeného adresáře.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:630
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Zprávy o chybách a návrhy na vylepšení programu zasílejte na adresu\n"
"<bug-wget@gnu.org> (pouze anglicky). Komentáře k českému překladu\n"
"zasílejte na adresu <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# , c-format
#: src/main.c:635
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, program pro neinteraktivní stahování souborů.\n"
#: src/main.c:675
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:677
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo vyšší\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n"
"Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:682
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Původním autorem tohoto programu je Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:684
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Nyní jej spravuje Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Příkaz „%s --help“ vypíše další přepínače.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:797
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nepřípustný přepínač  „-n%c“\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:855
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Program nemůže být upovídaný a zticha zároveň.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:861
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Nelze používat časová razítka a nemazat přitom staré soubory.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:869
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "--inet4-only a --inet6-only nelze zadat najednou.\n"
#: src/main.c:879
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr "Je-li zadáno -O, nelze současně použí -r, -p nebo -N.\n"
#: src/main.c:887
#, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr "Je-li zadáno více URL, nelze najednou použít jak -k, tak i -O.\n"
#: src/main.c:895
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: chybí URL\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:1021
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "V souboru „%s“ nebyla nalezena žádná URL.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:1039
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"KONEC --%s--\n"
"Staženo:%d souborů, %s za %s (%s)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Kvóta %s na stahování PŘEKROČENA!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:97
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n"
#: src/mswindows.c:290
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Výstup bude zapsán do „%s“.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Nelze najít použitelný ovladač soketů.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/netrc.c:372
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d varování: token „%s“ je uveden ještě před jakýmkoliv\n"
" názvem počítače\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/netrc.c:403
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: neznámý token „%s“\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/netrc.c:467
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Použití: %s NETRC [NÁZEV POČÍTAČE]\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/netrc.c:477
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: volání „stat %s“ skončilo chybou: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/openssl.c:112
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ:používám slabý zdroj náhodných čísel.\n"
#: src/openssl.c:172
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "PRNG nelze zinicializovat, zvažte použití přepínače --random-file.\n"
#: src/openssl.c:487
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: src/openssl.c:487
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"
#: src/openssl.c:496
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s:%s nepředložil žádný certifikát.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/openssl.c:517
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr "%s:certifikát pro %s vydaný „%s“ nelze ověřit:\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/openssl.c:525
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Autoritu vydavatele nelze lokálně ověřit.\n"
#: src/openssl.c:529
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Nalezen certifikát podepsaný sám sebou.\n"
#: src/openssl.c:532
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Vydaný certifikát ještě nenabyl platnosti.\n"
#: src/openssl.c:535
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Vydanému certifikátu uplynula doba platnosti.\n"
#: src/openssl.c:567
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr ""
"%s:obecné jméno (CN) „%s“ na certifikátu se neshoduje s požadovaným jménem "
"počítače „%s“.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/openssl.c:580
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "Pro nezabezpečené spojení s %s použijte „--no-check-certificate“.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/progress.c:238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ přeskakuje se %sK ]"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/progress.c:452
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "„%s“ není platné určení způsobu indikace, ponechávám nezměněno.\n"
#: src/progress.c:946
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " zbývá %s"
#: src/progress.c:961
msgid " in "
msgstr " za "
#: src/ptimer.c:159
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Frekvenci hodin REÁLNÉHO ČASU nelze určit: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/recur.c:378
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Maže se %s, protože tento soubor není požadován.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/res.c:389
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "%s nelze otevřít: %s"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/res.c:541
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Načítá se „robots.txt“. Chybová hlášení ignorujte, prosím.\n"
#: src/retr.c:651
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Chyba rozebírání URLproxy serveru %s: %s.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/retr.c:659
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Chyba v URL Proxy %s: Musí být HTTP.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/retr.c:745
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "Překročeno %d přesměrování.\n"
#: src/retr.c:880
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ani poslední pokus nebyl úspěšný.\n"
"\n"
#: src/retr.c:880
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zkusí se to znovu.\n"
"\n"
#: src/spider.c:73
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nenalezeny žádné slepé odkazy.\n"
"\n"
#: src/spider.c:80
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Nalezen %d slepý odkaz.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Nalezeny %d slepé odkazy.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Nalezeno %d slepých odkazů.\n"
"\n"
#: src/spider.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\n"
msgstr " %s\n"
#: src/url.c:619
msgid "No error"
msgstr "Bez chyby"
#: src/url.c:621
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Nepodporované schéma"
#: src/url.c:623
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Invalid host name"
msgstr "Neplatné jméno stroje"
#: src/url.c:625
msgid "Bad port number"
msgstr "Chybné číslo portu"
#: src/url.c:627
msgid "Invalid user name"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"
#: src/url.c:629
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Neukončená číselní IPv6 adresa"
#: src/url.c:631
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6 adresy nejsou podporovány"
#: src/url.c:633
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Chybná číselná IPv6 adresa"
#: src/utils.c:327
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Program pokračuje v běhu na pozadí. pid %d\n"
#: src/utils.c:375
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Nebylo možné odstranit symbolický odkaz „%s“: %s\n"
#: src/xmalloc.c:62
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: alokace %ld bajtů selhala, paměť vyčerpána.\n"
#~ msgid "%s referred by:\n"
#~ msgstr "%s odkázán z:\n"
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Chyba v hlavičce Set-Cookie v poli „%s“"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Chybná rozšířená pravdivostní hodnota „%s“;\n"
#~ "zadejte jeden z: „on“ (zapnuto), „off“ (vypnuto), „always“ (vždy) nebo\n"
#~ "„never“ (nikdy).\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak\n"
#~ "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI \n"
#~ "anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte \n"
#~ "v Obecné veřejné licenci GNU (GNUGeneral Public License).\n"
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s:Chyba ověřování certifikátu pro %s: %s\n"
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr "Syntaktická chyba v hlavičce Set-Cookie na znaku „%c“.\n"
# , c-format
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
#~ msgstr "Spojení s %s:%hu odmítnuto.\n"
# , c-format
#~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
#~ msgstr "Program se pokusí spojit s %s:%hu.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Příkaz REST selhal, „%s“ nebude zkráceno.\n"
# , c-format
#~ msgid " [%s to go]"
#~ msgstr " [%s zbývá]"
#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Počítač nebyl nalezen"
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
#~ msgstr "Nebylo možné nastavit SSL kontext\n"
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
#~ msgstr "SSL certifikáty nebylo možné ze souboru „%s“ načíst.\n"
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
#~ msgstr "Program se pokusí pokračovat bez zadaného certifikátu.\n"
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ze souboru „%s“ nebylo možné klíč k certifikátu načíst.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
#~ msgstr "Hlavička není úplná.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Na přerušené stahování tohoto souboru nelze navázat. Bylo ovšem zadáno `-"
#~ "c'.\n"
#~ "Existující soubor „%s“ tedy raději nebude zkrácen.\n"
#~ "\n"
# , c-format
#~ msgid " (%s to go)"
#~ msgstr " (%s zbývá)"
# , c-format
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "Soubor „%s“ je již zde a nebude se znovu přenášet.\n"
# , c-format
#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - „%s“ uloženo [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
# , c-format
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
#~ msgstr "%s (%s) - Spojení ukončeno na bajtu %ld/%ld. "
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s: %s: „%s“ nelze převést na IP adresu.\n"
# , c-format
#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Zadejte prosím „always“ (vždy), „on“ (zapnuto), „off“ (vypnuto), "
#~ "nebo „never“ (nikdy).\n"
#~ msgid ""
#~ "Startup:\n"
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
#~ " -h, --help print this help.\n"
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Začátek:\n"
#~ " -V, --version vypíše informaci o verzi programu Wget a "
#~ "skončí\n"
#~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu\n"
#~ " -b, --background po spuštění pokračuje program v běhu na "
#~ "pozadí\n"
#~ " -e, --execute=PŘÍKAZ provede příkaz zadaný ve stylu „.wgetrc“\n"
#~ "\n"
# , fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Logging and input file:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Protokolování a vstupní soubor:\n"
#~ " -o, --output-file=SOUBOR název souboru s protokolem\n"
#~ " -a, --append-output=SOUBOR protokol se připojí na konec tohoto "
#~ "souboru\n"
#~ " -d, --debug vypisuje ladicí informace\n"
#~ " -q, --quiet nevypisuje vůbec nic\n"
#~ " -v, --verbose bude upovídaný (implicitně zapnuto)\n"
#~ " -nv, --non-verbose vypisuje pouze nejdůležitější informace\n"
#~ " -i, --input-file=SOUBOR výchozí URL odkazy načte z tohoto souboru\n"
#~ " -F, --force-html soubor s URL je v HTML formátu\n"
#~ " -B, --base=URL přidá URL na začátky relat. odkazů při '-F -"
#~ "i'\n"
#~ " --sslcertfile=SOUBOR volitelný certifikát klienta\n"
#~ " --sslcertkey=SOUBOR volitelný soubor klíčů pro tento "
#~ "certifikát\n"
#~ "\n"
# , fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Download:\n"
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
#~ "host.\n"
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
#~ "unlimits).\n"
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
#~ "suffixes.\n"
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
#~ "file.\n"
#~ " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
#~ "local.\n"
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
#~ " --spider don't download anything.\n"
#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
#~ "retrieval.\n"
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stahování:\n"
#~ " --bind-address=ADRESA použij lokální rozhraní s danou adresou "
#~ "(IP nebo jméno)\n"
#~ " -t, --tries=ČÍSLO počet pokusů stáhnout URL (0 "
#~ "donekonečna)\n"
#~ " -O --output-document=SOUBOR stažené dokumenty ukládá do tohoto "
#~ "souboru\n"
#~ " -nc, --no-clobber nepřepisuje existující soubory\n"
#~ " -c, --continue pokračuje ve stahování částečně "
#~ "přenesených dat\n"
#~ " --dot-style=STYL nastaví způsob zobrazení při stahování "
#~ "dat\n"
#~ " -N, --timestamping nestahuje starší soubory (zapne časová "
#~ "razítka)\n"
#~ " -S, --server-response vypisuje odpovědi serveru\n"
#~ " --spider nic nestahuje\n"
#~ " -T, --timeout=SEKUNDY nastaví timeout při čtení na tuto "
#~ "hodnotu\n"
#~ " -w, --wait=POČET před každým stahováním počká POČET "
#~ "sekund\n"
#~ " --waitretry=POČET čeká 1...POČET sec před novým pokusem o "
#~ "stažení\n"
#~ " -Y, --proxy=on/off zapne přenos přes proxy (standardně "
#~ "„off“)\n"
#~ " -Q, --quota=BAJTŮ nastaví limit objemu uložených dat\n"
#~ "\n"
# , fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directories:\n"
#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
#~ "components.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adresáře:\n"
#~ " -nd --no-directories nevytváří adresáře\n"
#~ " -x, --force-directories vždy vytváří adresáře\n"
#~ " -nH, --no-host-directories nevytváří adresáře s adresou serveru\n"
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX ukládá data do PREFIX/...\n"
#~ " --cut-dirs=POČET nevytváří prvních POČET podadresářů\n"
#~ "\n"
# , fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTTP options:\n"
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
#~ "allowed).\n"
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
#~ "extension.\n"
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
#~ "request.\n"
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
#~ "connections).\n"
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínače pro HTTP:\n"
#~ " --http-user=UŽIVATEL uživatelské jméno pro autorizovaný HTTP "
#~ "přenos\n"
#~ " --http-passwd=HESLO heslo pro autorizovaný HTTP přenos \n"
#~ " -C, --cache=on/off povolí či zakáže použití vyrovnávací paměti "
#~ "na\n"
#~ " straně serveru (implicitně „on“)\n"
#~ " -E, --html-extension uloží dokumenty typu „text/html“ s příponou ."
#~ "html\n"
#~ " --ignore-length ignoruje pole „Content-Length“ v hlavičce\n"
#~ " --header=ŘETĚZEC pošle ŘETĚZEC serveru jako součást hlaviček\n"
#~ " --proxy-user=UŽIVATEL jméno uživatele vyžadované pro proxy přenos\n"
#~ " --proxy-passwd=HESLO heslo pro proxy přenos\n"
#~ " --referer=URL posílá v hlavičcce HTTP požadavku `Referer: "
#~ "URL'\n"
#~ " -s, --save-headers do stahovaného souboru uloží i hlavičky "
#~ "HTTP\n"
#~ " -U, --user-agent=AGENT místo identifikace „Wget/VERZE“ posílá v "
#~ "hlavičce \n"
#~ " HTTP požadavku identifikační řetězec AGENT\n"
#~ " --no-http-keep-alive vypne HTTP keep-alive (trvalé spojení se "
#~ "serverem)\n"
#~ " --cookies=off nebude používat koláčky (HTTP cookies)\n"
#~ " --load-cookies=SOUBOR před sezením načte koláčky ze souboru "
#~ "SOUBOR\n"
#~ " --save-cookies=SOUBOR po sezení uloží koláčky do souboru SOUBOR\n"
#~ "\n"
# , fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FTP options:\n"
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove „.listing“ files.\n"
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
#~ "dirs).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínače pro FTP protokol:\n"
#~ " -nr, --dont-remove-listing nemaže soubory „.listing“ s obsahy "
#~ "adresářů\n"
#~ " -g, --glob=on/off zapne či vypne expanzi žolíků ve jménech "
#~ "souborů\n"
#~ " --passive-ftp použije pasivní mód přenosu dat\n"
#~ " --retr-symlinks v rekurzivním módu stahuje i symbolické "
#~ "odkazy na\n"
#~ " soubory (nikoliv na adresáře)\n"
#~ msgid ""
#~ "Recursive retrieval:\n"
#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
#~ "infinite).\n"
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
#~ "nr.\n"
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
#~ "page.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rekurzivní stahování:\n"
#~ " -r, --recursive rekurzivní stahování -- buďte opatrní!\n"
#~ " -l, --level=ČÍSLO maximální hloubka rekurze (0 bez limitu)\n"
#~ " --delete-after po přenosu smaže stažené soubory\n"
#~ " -k, --convert-links absolutní URL převede na relativní\n"
#~ " -K, --backup-converted před konverzí uloží „X“ jako „X.orig“\n"
#~ " -m, --mirror zapne přepínače vhodné pro zrcadlení dat \n"
#~ " -p, --page-requisites stáhne vše nutné pro zobrazení HTML "
#~ "stránky\n"
# , fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recursive accept/reject:\n"
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
#~ "extensions.\n"
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
#~ "extensions.\n"
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
#~ "domains.\n"
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
#~ "domains.\n"
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
#~ "documents.\n"
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
#~ "tags.\n"
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
#~ "tags.\n"
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
#~ " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
#~ "directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Omezení při rekurzi:\n"
#~ " -A, --accept=SEZNAM seznam povolených extenzí souborů\n"
#~ " -R, --reject=SEZNAM seznam nepovolených extenzí souborů\n"
#~ " -D, --domains=SEZNAM seznam povolených domén\n"
#~ " --exclude-domains=SEZNAM seznam nepovolených domén\n"
#~ " --follow-ftp následuje FTP odkazy v HTML "
#~ "dokumentech\n"
#~ " --follow-tags=LIST seznam následovaných HTML značek \n"
#~ " -G, --ignore-tags=LIST seznam ignorovaných HTML značek\n"
#~ " -H, --span-hosts načítá dokumenty i z ostatních "
#~ "serverů\n"
#~ " -I, --include-directories=SEZNAM seznam povolených adresářů\n"
#~ " -L, --relative následuje pouze relativní odkazy\n"
#~ " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam vyloučených adresářů\n"
#~ " -nh, --no-host-lookup nevyhledává adresy v DNS\n"
#~ " -np, --no-parent nesestupuje do rodičovského adresáře\n"
#~ "\n"
# , fuzzy
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
#~ msgstr "%s: program nebyl zkompilován s podporou pro ladění.\n"
# , c-format
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
#~ msgstr "%s: %s: neplatný příkaz\n"
# , c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
#~ "Execution continued in background.\n"
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stiskli jste CTRL+Break, výstup byl proto přesměrován do „%s“.\n"
#~ "Program pokračuje v běhu na pozadí.\n"
#~ "Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n"
# , c-format
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
#~ msgstr "Spouští se WinHelp %s\n"
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
#~ msgstr "Nelze najít proxy server.\n"
# , c-format
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Není dost paměti.\n"
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
#~ msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol"
#~ msgid "Invalid port specification"
#~ msgstr "Neplatná specifikace portu"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
#~ msgstr "%s: Nelze zjistit ID uživatele.\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
# , c-format
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"uname\" skončilo chybou %s\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
#~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"gethostname\" skončilo chybou\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Varování: Nelze zjistit lokální IP adresu.\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Varování: Lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n"
2001-06-04 14:59:27 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Varování: Zpětné vyhledání lokální adresy nenavrátilo plně \n"
#~ "kvalifikované jméno domény!\n"
# , c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
#~ msgstr "%s: Přesměrování na sebe sama.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
# , c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Chyba (%s): K relativnímu odkazu %s nelze najít bázový odkaz.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
# , c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
# , c-format
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor „%s“ nebudu přenášet, protože lokální verze je novější.\n"
#~ "\n"