2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
# Galician translation of wget
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Jacobo Tarr<72>o Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarr<72>o Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:88
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignaci<63>n. Cambiando a CALQUERA.\n"
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:165
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:222
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "conectado.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:171
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Convert<72>ronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:197
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "Convertindo %s..."
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:210
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non hai nada que facer.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se poden converte-las ligaz<61>ns en %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:233
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:439
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:606
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:629
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posici<63>n %d.\n"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1426
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1438
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1442
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:812
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndice de /%s en %s:%d"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:882
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
|
msgstr "data desco<63>ecida "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:886
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:889
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:892
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
|
msgstr "Ligaz<61>n "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:895
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
|
msgstr "Non seguro "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:202
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
|
msgstr "Identific<69>ndome coma %s ... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:796
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexi<78>n de control.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no sa<73>do do servidor.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro escribindo, pechando a conexi<78>n de control.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:238
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:245
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Login incorrecto.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:252
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Conectado!\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:277
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "feito.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:370
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo `%c' desco<63>ecido, pechando a conexi<78>n de control.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:389
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:567
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:571
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:588
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:638
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:645
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "PORT incorrecto.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:698
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:705
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST fallou, comezando dende o principio.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:766
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:814
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
msgstr " [quedan %s por descargar]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:910
|
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (dato non fidedigno)\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:936
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, pechando a conexi<78>n de control.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:944
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n de datos: %s; "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:961
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Conexi<78>n de control pechada.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:979
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1044
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro `%s' xa est<73> a<>, non se ha descargar.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
|
msgstr "(intento:%2d)"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrando %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1264
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1279
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrado `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1314
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A profundidade de recursi<73>n %d excedeu a m<>xima %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1384
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro remoto non <20> m<>is novo c<> ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1391
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O ficheiro remoto <20> m<>is novo c<> ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1398
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os tama<6D>os non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1415
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O nome da ligaz<61>n simb<6D>lica <20> incorrecto, omitindo.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Xa ten unha ligaz<61>n simb<6D>lica correcta %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1440
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Creando a ligaz<61>n simb<6D>lica %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1451
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligaz<61>ns simb<6D>licas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1463
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1472
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: tipo de ficheiro desco<63>ecido ou non soportado.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1499
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (m<>ximo %d).\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1574
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Non se ha descender a %s' porque est<73> exclu<6C>do ou non inclu<6C>do.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1698
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1764
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Escrito un <20>ndice en HTML en `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1769
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Escrito un <20>ndice en HTML en `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido sementa-lo xerador de n<>meros aleatorios de OpenSSL; desactivando SSL.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a opci<63>n `%s' <20> ambigua\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a opci<63>n `--%s' non admite argumentos\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a opci<63>n `%c%s' non admite argumentos\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a opci<63>n `%s' precisa dun argumento\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:752
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: opci<63>n desco<63>ecida `--%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:756
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: opci<63>n desco<63>ecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:782
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: opci<63>n incorrecta -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: opci<63>n non v<>lida -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a opci<63>n precisa dun argumento -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a opci<63>n `-W %s' <20> ambigua\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: a opci<63>n `-W %s' non admite argumentos\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:636
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "Resolvendo %s... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:656 src/host.c:672
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallou: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:674
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:762
|
|
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou o servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:764
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/html-url.c:293
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligaz<61>n incompleta %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
|
|
|
#: src/http.c:674
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:680
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:684 src/http.c:692
|
|
|
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:688
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
|
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido estabrece-la conexi<78>n SSL.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:770
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Reutilizando a conexi<78>n de %s:%hu.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1034
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao escribir unha petici<63>n HTTP: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1039
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
|
|
|
msgstr "Petici<63>n %s enviada, agardando unha resposta... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1083
|
|
|
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1093
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1128
|
|
|
|
|
msgid "No data received"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se recibiron datos"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1130
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
|
msgstr "Li<4C>a de estado mal formada"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1135
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
|
msgstr "(sen descripci<63>n)"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1267
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo na autorizaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1274
|
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema de autenticaci<63>n desco<63>ecido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1314
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Lugar: %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "non especificado"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1316
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr " [segu<67>ndoo]"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1383
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" O ficheiro xa est<73> completo; non hai nada que facer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que <20> incompatible con `-c'.\n"
|
|
|
|
|
"Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
|
#. printed.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1444
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude: "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1449
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
msgstr " (quedan %s por descargar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1454
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1598
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso: comod<6F>ns non soportados en HTTP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1628
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro `%s' xa est<73> a<>, non se ha descargar.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1819
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ERROR: Redirecci<63>n (%d) sen destino.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1851
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1864
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1872
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1895
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"O ficheiro do servidor non <20> m<>is novo c<> ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n"
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1903
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Os tama<6D>os non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1907
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro remoto <20> m<>is novo, descargando.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1948
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1998
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n pechada no byte %ld. "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2007
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2028
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n pechada no byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2040
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2049
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:342
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:416 src/init.c:422
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Erro en %s na li<6C>a %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:454
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:594
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Orde --execute non v<>lida `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:630
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non v<>lido, empregue `on' ou `off'.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:673
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Booleano '%s' non v<>lido, empregue always (sempre), on, off ou never (nunca).\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:691
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: N<>mero `%s' non v<>lido.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:930 src/init.c:949
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non v<>lido.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:974
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non v<>lido.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1051
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non v<>lida.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1106
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non v<>lido.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1157
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Restricci<63>n `%s' non v<>lida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Valor `%s' non v<>lido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:636
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s recibido, redireccionando a sa<73>da a `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
|
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:643
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCI<43>N]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
|
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
|
|
|
#: src/main.c:140
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Os argumentos obrigatorios nas opci<63>ns largas sono tam<61>n nas curtas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Startup:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Comezo:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version amosa a versi<73>n de Wget e sae.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help amosa esta axuda.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=COMANDO executa un comando esto<74>p `.wgetrc'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug amosar informaci<63>n de depuraci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose moi falador (esta <20> a opci<63>n por defecto).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
|
|
|
|
|
" -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL precede-la URL nas ligaz<61>ns relativas\n"
|
|
|
|
|
" en -F -i ficheiro.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download:\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
|
|
|
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
|
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
|
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Descarga de ficheiros:\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=N<>MERO facer N<>MERO tentativas (0 <20> sen l<>mite).\n"
|
|
|
|
|
" --retry-connrefused volver tentar se se rexeita a conexi<78>n.\n"
|
|
|
|
|
" -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan\n"
|
|
|
|
|
" ou empregar sufixos .n<>\n"
|
|
|
|
|
" -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
|
|
|
|
|
" --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de progreso.\n"
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son m<>is\n"
|
|
|
|
|
" vellos que os locais.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
|
|
|
|
|
" --spider non descargar nada.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SEGUNDOS estabrecer t<>dolos tempos de vencemento\n"
|
|
|
|
|
" en SEGUNDOS.\n"
|
|
|
|
|
" --dns-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de busca\n"
|
|
|
|
|
" en DNS en SEGUNDOS.\n"
|
|
|
|
|
" --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de conexi<78>n\n"
|
|
|
|
|
" en SEGUNDOS.\n"
|
|
|
|
|
" --read-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
|
|
|
|
|
" en SEGUNDOS.\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
|
|
|
|
|
" --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre intentos.\n"
|
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=N<>MERO establece-lo l<>mite de descarga a N<>MERO.\n"
|
|
|
|
|
" --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta m<>quina.\n"
|
|
|
|
|
" --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a RAZ<41>N.\n"
|
|
|
|
|
" --dns-cache=off desactiva-la cach<63> de buscas DNS.\n"
|
|
|
|
|
" --restric-file-names=SO restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
|
|
|
|
|
" ficheiros aos que admite o SO.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:188
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Directories:\n"
|
|
|
|
|
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Directorios:\n"
|
|
|
|
|
" -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories forza-la creaci<63>n de directorios.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=N<>MERO ignorar NUMERO compo<70>entes dos directorios\n"
|
|
|
|
|
" remotos.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
|
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Opci<63>ns HTTP:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off (non) admitir datos da cach<63> do servidor\n"
|
|
|
|
|
" (normalmente adm<64>tense).\n"
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension gravar t<>dolos documentos text/html con\n"
|
|
|
|
|
" extensi<73>n .html\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
|
|
|
|
|
" --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
|
|
|
|
|
" --referer=URL incluir `Referer: URL' na petici<63>n HTTP\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive desactiva-las conexi<78>ns persistentes de HTTP.\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off non empregar cookies.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da sesi<73>n\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesi<73>n\n"
|
|
|
|
|
" --post-data=CADEA emprega-lo m<>todo POST; envia-la CADEA coma datos.\n"
|
|
|
|
|
" --post-file=FICH emprega-lo m<>todo POST; envia-lo FICHeiro.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
|
|
|
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
|
|
|
|
|
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
|
|
|
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Opci<63>ns de HTTPS (SSL):\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=FICHCLAVE ficheiro de clave opcional para o certificado.\n"
|
|
|
|
|
" --egd-file=FICHEIRO nome de ficheiro do socket EGD.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcadir=DIR directorio no que se armacena a lista de CAs.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcafile=FICHEIRO ficheiro cun lote de CAs\n"
|
|
|
|
|
" --sslcerttype=0/1 tipo de certificado de cliente\n"
|
|
|
|
|
" 0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
|
|
|
|
|
" --sslcheckcert=0/1 compara-lo certificado do servidor coa CA dada\n"
|
|
|
|
|
" --sslprotocol=0-3 escolle-lo protocolo SSL; 0=autom<6F>tico,\n"
|
|
|
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:230
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"FTP options:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Opci<63>ns FTP:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off usar ou non comparaci<63>n de nomes de ficheiros\n"
|
|
|
|
|
" con patr<74>ns.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
|
|
|
|
|
" ficheiros ligados (non os directorios).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:237
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Descarga recursiva:\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive descarga recursiva.\n"
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMERO m<>ximo nivel de recursi<73>n (empregue inf ou 0\n"
|
|
|
|
|
" para infinito).\n"
|
|
|
|
|
" --delete-after borra-los ficheiros despois de descargalos.\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links converti-las ligaz<61>ns non relativas a relativas.\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer unha\n"
|
|
|
|
|
" copia chamada X.orig\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror opci<63>n atallo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites obter t<>dalas imaxes, etc. necesarias para\n"
|
|
|
|
|
" amosa-la p<>xina HTML.\n"
|
|
|
|
|
" --strict-comments activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
|
|
|
|
|
" comentarios HTML.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LISTA lista de extensi<73>ns aceptadas,\n"
|
|
|
|
|
" separadas por comas.\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LISTA lista de extensi<73>ns rexeitadas,\n"
|
|
|
|
|
" separadas por comas.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n"
|
|
|
|
|
" separadas por comas.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n"
|
|
|
|
|
" separadas por comas.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp segui-las ligaz<61>ns a FTP dende documentos\n"
|
|
|
|
|
" en HTML.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se siguen,\n"
|
|
|
|
|
" separadas por comas.\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignoran,\n"
|
|
|
|
|
" separadas por comas.\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts ir a servidores de f<>ra durante a\n"
|
|
|
|
|
" recursi<73>n.\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative seguir s<> as ligaz<61>ns relativas.\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios exclu<6C>dos.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Env<6E>e os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuraci<63>n.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Este programa distrib<69>ese coa intenci<63>n de que sexa <20>til, pero SEN\n"
|
|
|
|
|
"NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garant<6E>a impl<70>cita de MERCABILIDADE\n"
|
|
|
|
|
"ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia P<>blica Xeral de\n"
|
|
|
|
|
"GNU para obter m<>is detalles.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:703
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: opci<63>n incorrecta -- `-n%c'\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
|
|
|
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Escriba `%s --help' para ver m<>is opci<63>ns.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode po<70>er unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: falta a URL\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REMATADO --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>O l<>mite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:380
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de m<>quina\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:411
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" desco<63>ecido\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:475
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: non se pode obter informaci<63>n de %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
|
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
|
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:234
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ omitindo %dK ]"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:401
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Especificaci<63>n de estilo dos pountos `%s' non v<>lida; queda sen cambiar.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:378
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrando %s porque deber<65>a ser rexeitado.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:549
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:400
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:408
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:493
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Super<65>ronse %d redirecci<63>ns.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:617
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abandonando.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:617
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Intent<6E>ndoo de novo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:621
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ning<6E>n erro"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:623
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquema non soportado"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:625
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Empty host"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome baleiro"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:627
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero de porto incorrecto"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:629
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
|
msgstr "O nome do usuario non <20> v<>lido"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:631
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo IPv6 num<75>rico sen rematar"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo IPv6 num<75>rico non v<>lido"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#. parent, no error
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:485
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:529
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no car<61>cter `%c'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: BUG: comando desco<63>ecido `%s', valor `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s: comando non v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redirecci<63>ns.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Execution continued in background.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "A execuci<63>n segue en segundo plano.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A conexi<78>n a %s:%hu foi rexeitada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Protocolo desco<63>ecido ou non soportado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port specification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Especificaci<63>n de porto incorrecta"
|
|
|
|
|
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resoluci<63>n inversa da IP local.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Aviso: a resoluci<63>n inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Redirecci<63>n a si mesmo.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligaz<61>n %s sen unha base.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error (%s): A base %s <20> relativa, sen unha URL <20> que se referir.\n"
|
2001-06-04 06:33:49 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 20:41:32 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O ficheiro local `%s' <20> m<>is recente, non se ha descargar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|