1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/gl.po

1142 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation of wget
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarr<72>o Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-07 09:28+02:00\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarr<72>o Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/cookies.c:588
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
#: src/cookies.c:612
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no car<61>cter `%c'.\n"
#: src/cookies.c:620
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: fin de cadea prematura.\n"
#: src/cookies.c:1352
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1364
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1368
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:787
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "<22>ndice de /%s en %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:856
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "time unknown "
msgstr "data desco<63>ecida "
#: src/ftp-ls.c:860
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "File "
msgstr "Ficheiro "
#: src/ftp-ls.c:863
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Directory "
msgstr "Directorio "
#: src/ftp-ls.c:866
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Link "
msgstr "Ligaz<61>n "
#: src/ftp-ls.c:869
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Not sure "
msgstr "Non seguro "
#: src/ftp-ls.c:887
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:150 src/http.c:624
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
#: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "A conexi<78>n a %s:%hu foi rexeitada.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:193 src/http.c:652
msgid "connected!\n"
msgstr "<22>conectado!\n"
#: src/ftp.c:194
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Identific<69>ndome coma %s ... "
#: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
#: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexi<78>n de control.\n"
#: src/ftp.c:211
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Erro no sa<73>do do servidor.\n"
#: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
#: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Erro escribindo, pechando a conexi<78>n de control.\n"
#: src/ftp.c:226
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
#: src/ftp.c:233
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login incorrecto.\n"
#: src/ftp.c:240
msgid "Logged in!\n"
msgstr "<22>Conectado!\n"
#: src/ftp.c:265
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done. "
msgstr "feito. "
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done.\n"
msgstr "feito.\n"
#: src/ftp.c:353
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo `%c' desco<63>ecido, pechando a conexi<78>n de control.\n"
#: src/ftp.c:366
msgid "done. "
msgstr "feito. "
#: src/ftp.c:372
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
#: src/ftp.c:445
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:463
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
#: src/ftp.c:497
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
#: src/ftp.c:501
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
#: src/ftp.c:515
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:602
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:618
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT incorrecto.\n"
#: src/ftp.c:671
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nREST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
#: src/ftp.c:678
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
#: src/ftp.c:727
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:775
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lonxitude: %s"
#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [quedan %s por descargar]"
#: src/ftp.c:871
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (dato non fidedigno)\n"
#: src/ftp.c:898
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, pechando a conexi<78>n de control.\n"
#: src/ftp.c:906
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n de datos: %s; "
#: src/ftp.c:923
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexi<78>n de control pechada.\n"
#: src/ftp.c:941
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
#: src/ftp.c:1005
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa est<73> a<>, non se ha descargar.\n"
#: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
#: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
#: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Borrando %s.\n"
#: src/ftp.c:1221
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
#: src/ftp.c:1233
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Borrado `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1269
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "A profundidade de recursi<73>n %d excedeu a m<>xima %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1330
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro remoto non <20> m<>is novo c<> ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1337
#, c-format
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "O ficheiro remoto <20> m<>is novo c<> ficheiro local `%s' -- descargando.\n\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "Os tama<6D>os non coinciden (local %ld) -- descargando.\n\n"
#: src/ftp.c:1361
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "O nome da ligaz<61>n simb<6D>lica <20> incorrecto, omitindo.\n"
#: src/ftp.c:1378
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Xa ten unha ligaz<61>n simb<6D>lica correcta %s -> %s\n\n"
#: src/ftp.c:1386
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando a ligaz<61>n simb<6D>lica %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1397
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Ligaz<61>ns simb<6D>licas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1418
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo de ficheiro desco<63>ecido ou non soportado.\n"
#: src/ftp.c:1445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
#: src/ftp.c:1466
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (m<>ximo %d).\n"
#: src/ftp.c:1512
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Non se ha descender a %s' porque est<73> exclu<6C>do ou non inclu<6C>do.\n"
#: src/ftp.c:1559
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1671
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Escrito un <20>ndice en HTML en `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1676
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Escrito un <20>ndice en HTML en `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opci<63>n `%s' <20> ambigua\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opci<63>n `--%s' non admite argumentos\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opci<63>n `%c%s' non admite argumentos\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opci<63>n `%s' precisa dun argumento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n desco<63>ecida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n desco<63>ecida `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n incorrecta -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opci<63>n precisa dun argumento -- %c\n"
#: src/host.c:374
msgid "Host not found"
msgstr "Non se atopou o servidor"
#: src/host.c:376
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desco<63>ecido"
#. this is fatal
#: src/http.c:555
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
#: src/http.c:561
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
#: src/http.c:565 src/http.c:573
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
#: src/http.c:569
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
#: src/http.c:663 src/http.c:1593
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Non se puido estabrece-la conexi<78>n SSL.\n"
#: src/http.c:671
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Reutilizando a conexi<78>n de %s:%hu.\n"
#: src/http.c:861
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fallo ao escribir unha petici<63>n HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:866
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Petici<63>n %s enviada, agardando unha resposta... "
#: src/http.c:910
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
#: src/http.c:920
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
#: src/http.c:959
msgid "No data received"
msgstr "Non se recibiron datos"
#: src/http.c:961
msgid "Malformed status line"
msgstr "Li<4C>a de estado mal formada"
#: src/http.c:966
msgid "(no description)"
msgstr "(sen descripci<63>n)"
#: src/http.c:1089
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Fallo na autorizaci<63>n.\n"
#: src/http.c:1096
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Sistema de autenticaci<63>n desco<63>ecido.\n"
#: src/http.c:1136
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lugar: %s%s\n"
#: src/http.c:1137 src/http.c:1269
msgid "unspecified"
msgstr "non especificado"
#: src/http.c:1138
msgid " [following]"
msgstr " [segu<67>ndoo]"
#: src/http.c:1200
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n O ficheiro xa est<73> completo; non hai nada que facer.\n\n"
#: src/http.c:1216
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que <20> incompatible con `-c'.\n"
"Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1259
msgid "Length: "
msgstr "Lonxitude: "
#: src/http.c:1264
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (quedan %s por descargar)"
#: src/http.c:1269
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/http.c:1399
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Aviso: comod<6F>ns non soportados en HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1417
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa est<73> a<>, non se ha descargar.\n"
#: src/http.c:1585
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:1602
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROR: Redirecci<63>n (%d) sen destino.\n"
#: src/http.c:1630
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
#: src/http.c:1642
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
#: src/http.c:1650
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
#: src/http.c:1673
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "O ficheiro do servidor non <20> m<>is novo c<> ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n\n"
#: src/http.c:1680
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Os tama<6D>os non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
#: src/http.c:1684
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro remoto <20> m<>is novo, descargando.\n"
#: src/http.c:1728
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1774
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n pechada no byte %ld. "
#: src/http.c:1782
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1801
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n pechada no byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1812
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:349 src/netrc.c:267
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
#: src/init.c:367 src/init.c:373
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Erro en %s na li<6C>a %d.\n"
#: src/init.c:405
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
#: src/init.c:497
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: comando desco<63>ecido `%s', valor `%s'.\n"
#: src/init.c:529
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/init.c:559
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
#: src/init.c:603
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Por favor, especifique always (sempre), on, off ou never (nunca).\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Especificaci<63>n `%s' non v<>lida.\n"
#: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Especificaci<63>n `%s' non v<>lida\n"
#: src/main.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCI<43>N]... [URL]...\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:133
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opci<63>ns largas sono tam<61>n nas curtas.\n\n"
#: src/main.c:137
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comezo:\n"
" -V, --version amosa a versi<73>n de Wget e sae.\n"
" -h, --help amosa esta axuda.\n"
" -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
" -e, --execute=COMANDO executa un comando esto<74>p `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:144
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
" -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
" -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
" -d, --debug amosar informaci<63>n de depuraci<63>n.\n"
" -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
" -v, --verbose moi falador (esta <20> a opci<63>n por defecto).\n"
" -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
" -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
" -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
" -B, --base=URL precede-la URL nas ligaz<61>ns relativas\n"
" en -F -i ficheiro.\n"
" --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
" --sslcertkey=FICHCLAVES ficheiro de claves opcional para o certificado.\n"
"\n"
#: src/main.c:158
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Descarga de ficheiros:\n"
" --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta m<>quina.\n"
" -t, --tries=N<>MERO estabrece-lo n<>mero de intentos a N<>MERO\n"
" (0 <20> sen l<>mite).\n"
" -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
" -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
" -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
" --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n"
" descarga dos ficheiros.\n"
" -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son m<>is\n"
" vellos que os locais.\n"
" -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
" --spider non baixar nada.\n"
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
" en SEGUNDOS.\n"
" -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
" --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
" -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
" -Q, --quota=N<>MERO establece-lo l<>mite de descarga a N<>MERO.\n"
"\n"
#: src/main.c:175
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Directorios:\n"
" -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
" -x, --force-directories forza-la creaci<63>n de directorios.\n"
" -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
" --cut-dirs=N<>MERO ignorar NUMERO compo<70>entes dos directorios\n"
" remotos.\n"
"\n"
#: src/main.c:183
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opci<63>ns HTTP:\n"
" --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
" --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
" -C, --cache=on/off (non) admitir datos da cach<63> do servidor\n"
" (normalmente adm<64>tense).\n"
" -E, --html-extension gravar t<>dolos documentos text/html con\n"
" extensi<73>n .html\n"
" --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
" --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
" --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
" --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
" --referer=URL incluir `Referer: URL' na petici<63>n HTTP\n"
" -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
" -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive desactiva-las conexi<78>ns persistentes de HTTP.\n"
" --cookies=off non empregar cookies.\n"
" --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da sesi<73>n\n"
" --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesi<73>n\n"
"\n"
#: src/main.c:201
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opci<63>ns FTP:\n"
" -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
" -g, --glob=on/off usar ou non comparaci<63>n de nomes de ficheiros\n"
" con patr<74>ns.\n"
" --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
" --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
" ficheiros ligados (non os directorios).\n"
"\n"
#: src/main.c:208
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Descarga recursiva:\n"
" -r, --recursive acceso recursivo <20> web -- <20>usar con coidado!.\n"
" -l, --level=NUMERO m<>ximo nivel de recursi<73>n (empregue inf ou 0\n"
" para infinito).\n"
" --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n"
" -k, --convert-links converti-las ligaz<61>ns absolutas a relativas.\n"
" -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer unha\n"
" copia chamada X.orig\n"
" -m, --mirror equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
" -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
" -p, --page-requisites obter t<>dalas imaxes, etc. necesarias para\n"
" amosa-la p<>xina HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:218
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
" -A, --accept=LISTA lista de extensi<73>ns aceptadas.\n"
" -R, --reject=LISTA lista de extensi<73>ns rexeitadas.\n"
" -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n"
" por comas.\n"
" --follow-ftp segui-las ligaz<61>ns a FTP dende documentos\n"
" en HTML.\n"
" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se siguen,\n"
" separadas por comas.\n"
" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignoran,\n"
" separadas por comas.\n"
" -H, --span-hosts ir a servidores estra<72>os durante a\n"
" recursi<73>n.\n"
" -L, --relative seguir s<> os enlaces relativos.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios exclu<6C>dos.\n"
" -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n"
" -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
"\n"
#: src/main.c:234
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Env<6E>e os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuraci<63>n.\n"
#: src/main.c:472
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa distrib<69>ese coa intenci<63>n de que sexa <20>til, pero SEN\n"
"NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garant<6E>a impl<70>cita de MERCABILIDADE\n"
"ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia P<>blica Xeral de\n"
"GNU para obter m<>is detalles.\n"
#: src/main.c:478
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nEscrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:569
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: comando non v<>lido\n"
#: src/main.c:625
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opci<63>n incorrecta -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' para ver m<>is opci<63>ns.\n"
#: src/main.c:708
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
#: src/main.c:714
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Non se pode po<70>er unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:723
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: falta a URL\n"
#: src/main.c:825
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"REMATADO --%s--\n"
"Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
#: src/main.c:842
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "<22>O l<>mite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:876
#, c-format
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s recibido, redireccionando a sa<73>da a `%%s'\n"
#: src/mswindows.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
"A execuci<63>n segue en segundo plano.\n"
"Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:188
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de m<>quina\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" desco<63>ecido\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode obter informaci<63>n de %s: %s\n"
#: src/recur.c:484
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Borrando %s porque deber<65>a ser rexeitado.\n"
#: src/recur.c:679
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
#: src/retr.c:227
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ saltando %dK ]"
#: src/retr.c:373
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
#: src/retr.c:387
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
#: src/retr.c:481
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redirecci<63>ns.\n"
#: src/retr.c:587
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Abandonando.\n\n"
#: src/retr.c:587
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Intent<6E>ndoo de novo.\n\n"
#: src/url.c:1329
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convertindo %s..."
#: src/url.c:1342
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "non hai nada que facer.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Non se poden converte-las ligaz<61>ns en %s: %s\n"
#: src/url.c:1365
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/url.c:1555
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
#: src/utils.c:417
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protocolo desco<63>ecido ou non soportado"
#: src/utils.c:420
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Especificaci<63>n de porto incorrecta"
#: src/utils.c:423
msgid "Invalid host name"
msgstr "O nome do servidor non <20> v<>lido"
#: src/utils.c:620
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
#~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
#~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resoluci<63>n inversa da IP local.\n"
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
#~ msgstr "%s: Aviso: a resoluci<63>n inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
#~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
#~ msgstr "%s: Redirecci<63>n a si mesmo.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligaz<61>n %s sen unha base.\n"
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Error (%s): A base %s <20> relativa, sen unha URL <20> que se referir.\n"
#~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
#~ msgstr "O ficheiro local `%s' <20> m<>is recente, non se ha descargar.\n\n"