wget/po/gl.po

983 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation of wget
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarr<72>o Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarr<72>o Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "A conexi<78>n a %s:%hu foi rexeitada.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
msgid "connected!\n"
msgstr "<22>conectado!\n"
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Identific<69>ndome coma %s ... "
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexi<78>n de control.\n"
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Erro no sa<73>do do servidor.\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Erro escribindo, pechando a conexi<78>n de control.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login incorrecto.\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "<22>Conectado!\n"
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo `%c' desco<63>ecido, pechando a conexi<78>n de control.\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "feito. "
#: src/ftp.c:289
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
msgid "done.\n"
msgstr "feito.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "feito. "
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT incorrecto.\n"
#: src/ftp.c:537
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lonxitude: %s"
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s para rematar]"
#: src/ftp.c:703
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (dato non fidedigno)\n"
#: src/ftp.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, pechando a conexi<78>n de control.\n"
#: src/ftp.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n de datos: %s; "
#: src/ftp.c:746
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexi<78>n de control pechada.\n"
#: src/ftp.c:764
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
#: src/ftp.c:830
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa est<73> a<>, non se ha descargar.\n"
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
#: src/ftp.c:1001
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
#: src/ftp.c:1013
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Borrado `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1049
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "A profundidade de recursi<73>n %d excedeu a m<>xima %d.\n"
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "O ficheiro local `%s' <20> m<>is recente, non se ha descargar.\n\n"
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
msgstr "Os tama<6D>os non coinciden (local %ld), descargando.\n"
#: src/ftp.c:1119
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "O nome da ligaz<61>n simb<6D>lica <20> incorrecto, omitindo.\n"
#: src/ftp.c:1136
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Xa ten unha ligaz<61>n simb<6D>lica correcta %s -> %s\n\n"
#: src/ftp.c:1144
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando a ligaz<61>n simb<6D>lica %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1155
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Ligaz<61>ns simb<6D>licas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1167
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo de ficheiro desco<63>ecido ou non soportado.\n"
#: src/ftp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
#: src/ftp.c:1213
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (m<>ximo %d).\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Non descendo a %s' porque est<73> exclu<6C>do ou non inclu<6C>do.\n"
#: src/ftp.c:1297
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1404
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Escrito un <20>ndice en HTML en `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Escrito un <20>ndice en HTML en `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opci<63>n `%s' <20> ambigua\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opci<63>n `--%s' non admite argumentos\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opci<63>n `%c%s' non admite argumentos\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opci<63>n `%s' precisa dun argumento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n desco<63>ecida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n desco<63>ecida `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n incorrecta -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opci<63>n precisa dun argumento -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resoluci<63>n inversa da IP local.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:511
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Aviso: a resoluci<63>n inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
#: src/host.c:539
msgid "Host not found"
msgstr "Servidor non atopado"
#: src/host.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desco<63>ecido"
#: src/html.c:439 src/html.c:441
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "<22>ndice de /%s en %s:%d"
#: src/html.c:463
msgid "time unknown "
msgstr "data desco<63>ecida "
#: src/html.c:467
msgid "File "
msgstr "Ficheiro "
#: src/html.c:470
msgid "Directory "
msgstr "Directorio "
#: src/html.c:473
msgid "Link "
msgstr "Ligaz<61>n "
#: src/html.c:476
msgid "Not sure "
msgstr "Non seguro "
#: src/html.c:494
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
#: src/http.c:492
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "Fallo ao escribir unha petici<63>n HTTP.\n"
#: src/http.c:497
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Petici<63>n %s enviada, agardando unha resposta... "
#: src/http.c:536
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
#: src/http.c:547
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
#: src/http.c:587
msgid "No data received"
msgstr "Non se recibiron datos"
#: src/http.c:589
msgid "Malformed status line"
msgstr "Li<4C>a de estado mal formada"
#: src/http.c:594
msgid "(no description)"
msgstr "(sen descripci<63>n)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Fallo na autorizaci<63>n.\n"
#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Sistema de autenticaci<63>n desco<63>ecido.\n"
#: src/http.c:748
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lugar: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
msgid "unspecified"
msgstr "non especificado"
#: src/http.c:750
msgid " [following]"
msgstr " [seguindo]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
msgid "Length: "
msgstr "Lonxitude: "
#: src/http.c:769
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s para rematar)"
#: src/http.c:774
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/http.c:857
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Aviso: comod<6F>ns non soportados en HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:872
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa est<73> a<>, non ha ser descargado.\n"
#: src/http.c:978
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:988
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROR: Redirecci<63>n (%d) sen destino.\n"
#: src/http.c:1011
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
#: src/http.c:1023
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
#: src/http.c:1031
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
#: src/http.c:1064
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro remoto <20> m<>is novo, descargando.\n"
#: src/http.c:1098
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1130
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n pechada no byte %ld. "
#: src/http.c:1138
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1150
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n pechada no byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1161
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1169
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
#: src/init.c:333 src/init.c:339
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Erro en %s na li<6C>a %d.\n"
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
#: src/init.c:458
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: comando desco<63>ecido `%s', valor `%s'.\n"
#: src/init.c:485
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Especificaci<63>n `%s' non v<>lida.\n"
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Especificaci<63>n `%s' non v<>lida\n"
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCI<43>N]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opci<63>ns largas sono tam<61>n nas curtas.\n\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comezo:\n"
" -V, --version amosa a versi<73>n de Wget e sae.\n"
" -h, --help amosa esta axuda.\n"
" -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
" -e, --execute=COMANDO executa un comando de `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
" -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
" -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
" -d, --debug amosar informaci<63>n de depuraci<63>n.\n"
" -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
" -v, --verbose moi falador (esta <20> a opci<63>n por defecto).\n"
" -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
" -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
" -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Baixar ficheiros:\n"
" -t, --tries=N<>MERO estabrece-lo n<>mero de intentos a N<>MERO\n"
" (0 <20> sen l<>mite).\n"
" -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
" -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
" -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
" --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n"
" descarga dos ficheiros.\n"
" -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son m<>is\n"
" vellos que os locais.\n"
" -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
" --spider non baixar nada.\n"
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
" en SEGUNDOS.\n"
" -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
" -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
" -Q, --quota=N<>MERO establece-lo l<>mite de descarga a N<>MERO.\n"
"\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Directorios:\n"
" -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
" -x, --force-directories forza-la creaci<63>n de directorios.\n"
" -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
" --cut-dirs=N<>MERO ignorar NUMERO compo<70>entes dos directorios\n"
" remotos.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opci<63>ns HTTP:\n"
" --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
" --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
" -C, --cache=on/off (non) admitir datos da cach<63> do servidor\n"
" (normalmente adm<64>tense).\n"
" --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
" --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
" --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
" --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
" -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
" -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
"\n"
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opci<63>ns FTP:\n"
" --retr-symlinks descarga-las ligaz<61>ns simb<6D>licas de FTP.\n"
" -g, --glob=on/off usar ou non comparaci<63>n de nomes de ficheiros\n"
" con patr<74>ns.\n"
" --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
"\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Recuperaci<63>n recursiva:\n"
" -r, --recursive acceso recursivo a web -- <20><>sese con coidado!.\n"
" -l, --level=NUMERO m<>ximo nivel de recursi<73>n (0 <20> sen l<>mite).\n"
" --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n"
" -k, --convert-links converti-los enlaces non relativos a relativos.\n"
" -m, --mirror activar opci<63>ns axeitadas para facer mirrors.\n"
" -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
"\n"
#: src/main.c:178
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aceptar/rexeitar en recepci<63>ns recursivas:\n"
" -A, --accept=LISTA lista de extensi<73>ns aceptadas.\n"
" -R, --reject=LISTA lista de extensi<73>ns rexeitadas.\n"
" -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n"
" por comas.\n"
" -L, --relative seguir s<> os enlaces relativos.\n"
" --follow-ftp seguir enlaces FTP dende ficheiros HTML.\n"
" -H, --span-hosts ir a servidores estra<72>os durante a\n"
" recursi<73>n.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios exclu<6C>dos.\n"
" -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n"
" -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
"\n"
#: src/main.c:191
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Env<6E>e os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuraci<63>n.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa distrib<69>ese coa intenci<63>n de que sexa <20>til, pero SEN\n"
"NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garant<6E>a impl<70>cita de MERCABILIDADE\n"
"ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia P<>blica Xeral de\n"
"GNU para obter m<>is detalles.\n"
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nEscrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: comando non v<>lido\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opci<63>n incorrecta -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' para ver m<>is opci<63>ns.\n"
#: src/main.c:571
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Non se pode po<70>er unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: falta a URL\n"
#: src/main.c:674
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
#: src/main.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"REMATADO --%s--\n"
"Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "<22>O l<>mite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:715
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s recibido, redireccionando a sa<73>da a `%%s'\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
"A execuci<63>n segue en segundo plano.\n"
"Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
#: src/netrc.c:334
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de m<>quina\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" desco<63>ecido\n"
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode obter informaci<63>n de %s: %s\n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Borrando %s.\n"
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Borrando %s porque deber<65>a ser rexeitado.\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ saltando %dK ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Redirecci<63>n a si mesmo.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Abandonando.\n\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Intent<6E>ndoo de novo.\n\n"
#: src/url.c:940
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligaz<61>n %s sen unha base.\n"
#: src/url.c:955
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Error (%s): A base %s <20> relativa, sen unha URL <20> que se referir.\n"
#: src/url.c:1373
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convertindo %s..."
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Non se poden converte-las ligaz<61>ns en %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
#: src/utils.c:203
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protocolo desco<63>ecido ou non soportado"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Especificaci<63>n de porto incorrecta"
#: src/utils.c:209
msgid "Invalid host name"
msgstr "O nome do servidor non <20> v<>lido"
#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"