1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/it.po

2195 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-18 21:10:24 -05:00
# Italian messages for wget.
2009-09-04 03:13:47 -04:00
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software
# Foundation, Inc.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 10:21+0100\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: lib/quotearg.c:249
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "`"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: lib/quotearg.c:250
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:207
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:291
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:298
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Connessione a %s:%d..."
2005-02-18 21:10:24 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:358
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "connected.\n"
msgstr "connesso.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
2005-07-08 09:15:35 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fallito: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host \"%s\"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:185
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:213
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Conversione di %s... "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:226
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "niente da fare.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:249
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/convert.c:464
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
#: src/cookies.c:443
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:686
2005-07-08 09:15:35 -04:00
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1065
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# FIXME: su o presso?
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1143
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "time unknown "
msgstr "data sconosciuta "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1147
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "File "
msgstr "File "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1150
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Directory "
msgstr "Directory "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1153
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Link "
msgstr "Collegam. "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1156
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Not sure "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Incerto "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp-ls.c:1179
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:220
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lunghezza: %s"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr ", %s (%s) rimanenti"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
#, c-format
msgid ", %s remaining"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr ", %s rimanenti"
# FIXME
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:233
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (non autorevole)\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:311
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Accesso come utente %s ... "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
#: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
#: src/ftp.c:1034
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr ""
"Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:332
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
#: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:345
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:351
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login non corretto.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:357
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Login eseguito!\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:379
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done. "
msgstr "fatto. "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:480
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:492
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "done. "
msgstr "fatto. "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:498
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD non necessario.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:709
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such directory %s.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"La directory \"%s\" non esiste.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:730
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD non necessario.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# GB: initiate = inizializzare
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:791
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# GB: parse = comprendere
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:795
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:812
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:860
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Errore di bind (%s).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:866
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT non valido.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:912
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Il file remoto esiste.\n"
#: src/ftp.c:959
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr ""
"Il file \"%s\" non esiste.\n"
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1005
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such file %s.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Il file \"%s\" non esiste.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1052
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such file or directory %s.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1235
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1244
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1259
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1277
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1377
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(try:%2d)"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "(tentativo:%2d)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Removing %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Rimozione di %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1606
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Usato \"%s\" come file di elenco temporaneo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1623
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1660
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1730
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene scaricato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1737
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
"corso.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1744
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
"Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1762
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1779
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1788
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1798
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" saltato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1810
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Directory \"%s\" saltata.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1819
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1856
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1878
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
"d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1928
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Non si discende nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2031
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2073
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2144
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/ftp.c:2149
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
msgid "WARNING"
msgstr "AVVERTIMENTO"
#: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
#: src/gnutls.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
#: src/gnutls.c:239
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
#: src/gnutls.c:259
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:268
#, fuzzy
msgid "No certificate found\n"
msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
#: src/gnutls.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
#: src/gnutls.c:282
#, fuzzy
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
#: src/gnutls.c:287
#, fuzzy
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
#: src/gnutls.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
msgstr ""
"%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
"richiesto \"%s\".\n"
#: src/host.c:358
msgid "Unknown host"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Host sconosciuto"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:362
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:364
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:737
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Risoluzione di %s... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:789
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/host.c:812
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/html-url.c:286
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/html-url.c:762
2005-07-08 09:15:35 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:754
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1456
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1576
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
2005-07-08 09:15:35 -04:00
msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1660
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
2005-07-08 09:15:35 -04:00
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1729
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1750
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1795
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1806
msgid "No data received.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1813
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:1884
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
#: src/http.c:1918
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
#: src/http.c:1956 src/http.c:2466
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2070
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "Riga di stato malformata"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2072
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(no description)"
msgstr "(nessuna descrizione)"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2149
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Posizione: %s%s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2150 src/http.c:2258
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "unspecified"
msgstr "non specificato"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2151
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " [following]"
msgstr " [segue]"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2203
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2238
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Length: "
msgstr "Lunghezza: "
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2258
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2360
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2442
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2513
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2598
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2607
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2615
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# FIXME
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2663
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2668
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2685
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2693
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2723
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene "
"scaricato.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2731
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2738
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2755
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
"scaricamento in corso.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2761
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2770
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
"ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2776
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr "Il file remoto esiste.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2785
#, fuzzy, c-format
msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
#: src/http.c:2832
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2833
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2894
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2917
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/http.c:2926
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:404
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:508 src/netrc.c:282
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:525
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:531
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:536
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:585
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
"entrambi a \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:775
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-07-08 09:15:35 -04:00
# FIXME: boolean: booleano? logico?
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:820
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
2005-07-08 09:15:35 -04:00
msgstr ""
"%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:837
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1042 src/init.c:1061
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1086
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1177
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: intestazione \"%s\" non valida.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1243
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/init.c:1302
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
"uppercase],[nocontrol].\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/iri.c:104
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:132
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:142
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:183
msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:208
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:237
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:256
#, c-format
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/log.c:809
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid ""
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s received, redirecting output to %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr ""
"\n"
"%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/log.c:819
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr ""
"\n"
"%s ricevuto.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/log.c:820
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:384
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:396
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"corte.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:398
msgid "Startup:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Avvio:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:400
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:402
msgid " -h, --help print this help.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:404
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:406
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr ""
" -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
"\".\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:410
msgid "Logging and input file:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "File di log e di input:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:412
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:414
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:417
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:421
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr ""
" --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:424
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:426
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:428
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:430
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:432
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
# NdT: tradotta consultando "man wget".
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:434
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
" -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
"F \n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" sul file indicato con -i.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:438
msgid "Download:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Scaricamento:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:440
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
"illimitati).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:442
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused riprova anche se la connessione è "
"rifiutata.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:444
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr ""
" -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo "
"FILE.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:446
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:449
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
" scaricato.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:451
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr ""
" --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di "
"progresso.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:453
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
"locali.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:456
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:458
msgid " --spider don't download anything.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --spider non scarica niente.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:460
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:462
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
"DNS\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" a SECONDI.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:464
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
"SECONDI.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:466
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:468
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:470
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
" scaricamento.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:472
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
"scaricamenti.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:474
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr ""
" --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:476
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:478
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
" all'host locale.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:480
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
" --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:482
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del "
"DNS.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:484
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
"quelli\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:486
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/"
"directory.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:489
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:491
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:493
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi "
"della\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:497
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
"UTENTE.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:499
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:501
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
msgstr ""
" --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:505
msgid "Directories:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Directory:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:507
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:509
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:511
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:513
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
"directory.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:515
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:517
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle "
"directory\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" remote.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:521
msgid "HTTP options:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Opzioni HTTP:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:523
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:525
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:527
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:529
msgid ""
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
" this is `index.html'.).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:532
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension salva con estensione \".html\" i documenti "
"HTML.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:534
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length ignora il campo Content-Length nelle "
"intestazioni.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:536
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:538
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:540
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
" --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:542
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr ""
" --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:544
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
" richiesta HTTP.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:546
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers salva le intestazioni HTTP su file.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:548
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
" Wget/VERSIONE.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:550
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
" persistenti).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:552
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:554
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della "
"sessione.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:556
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
" --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:558
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
2005-07-08 09:15:35 -04:00
" --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
" (non permanenti).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:560
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
"dati.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:562
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
"FILE.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:564
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
" --content-disposition onora l'intestazione Content-Disposition "
"quando\n"
" si scelgono nomi di file locali "
"(SPERIMENTALE).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:567
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge.\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge Invia informazioni di autenticazione Basic "
"HTTP\n"
" senza prima aspettare la richiesta dal "
"server.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:574
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:576
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
" SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:579
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:581
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:583
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:585
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:587
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:589
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:591
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei "
"CA.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:593
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
" SSL PRNG.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:595
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati "
"casuali.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:600
msgid "FTP options:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Opzioni FTP:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:603
msgid ""
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
"files.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:606
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:608
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:610
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:612
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr ""
" --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:614
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento "
"passiva.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:616
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
" link simbolici quando si è in modalità "
"ricorsiva.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:618
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:622
msgid "Recursive download:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:624
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:626
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
" (inf o 0 = illimitata).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:628
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
" --delete-after elimina localmente i file dopo averli "
"scaricati.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
" local files.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:634
#, fuzzy
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
"convertirlo.\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
"convertirlo.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:640
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
"listing.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:642
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
"per\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" visualizzare la pagina HTML.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:644
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict "
"(SGML).\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:648
msgid "Recursive accept/reject:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:650
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate "
"da\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" virgole.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:652
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate "
"da\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" virgole.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:654
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
" virgole.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:656
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati "
"da \n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" virgole.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:658
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:660
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
"virgole,\n"
" che vengono seguiti nello "
"scaricamento.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:662
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
"virgole,\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" che vengono ignorati.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:664
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
" modalità ricorsiva.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:666
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:668
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:670
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:672
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
" -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:676
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:681
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:721
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:723
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:773
msgid "Wgetrc: "
msgstr ""
#: src/main.c:774
msgid "Locale: "
msgstr ""
#: src/main.c:775
msgid "Compile: "
msgstr ""
#: src/main.c:776
msgid "Link: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:836
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:838
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:845
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgstr ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:847
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:849
#, fuzzy
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1023
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1029
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1047
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"multipli\n"
"o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1056
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
"verrà messo nel singolo file specificato.\n"
"\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1062
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
"O.\n"
"Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1070
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1077
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1085
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: URL mancante\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1110
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1174
msgid ""
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1309
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1327
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"TERMINATO --%s--\n"
"Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/main.c:1336
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Continuing in background.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:292
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:390
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# token: termine?
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:421
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:485
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/netrc.c:495
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr ""
"%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:535
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:539
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:542
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:545
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
"richiesto \"%s\".\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:590
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgstr ""
"\n"
"%*s[ %sK ignorato ]"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# Da man wget:
# Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
# retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
# fixed amount of downloaded data.
#
# When using the dotted retrieval, you may also set the style by
# specifying the type as dot:style.
#
#: src/progress.c:456
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
# FIXME
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " est %s"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/progress.c:1050
msgid " in "
msgstr " in "
# FIXME
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ptimer.c:161
2005-07-08 09:15:35 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
2005-07-08 09:15:35 -04:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/recur.c:439
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
#: src/res.c:390
2005-07-08 09:15:35 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/res.c:549
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:666
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:675
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:772
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:1006
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rinuncio.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/retr.c:1006
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Altro tentativo in corso.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nessun collegamento rotto trovato.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:633
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Schema non supportato"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:637
msgid "Scheme missing"
msgstr ""
#: src/url.c:639
2005-07-08 09:15:35 -04:00
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nome dell'host non valido"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:641
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Bad port number"
msgstr "Numero di porta non valido"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:643
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome utente non valido"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:645
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:647
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:649
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/url.c:951
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr ""
#: src/utils.c:108
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:114
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:327
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
msgstr ""
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:470
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2009-07-05 13:26:44 -04:00
#: src/utils.c:521
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
#~ "dettagli.\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"