1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/it.po

1887 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-18 21:10:24 -05:00
# Italian messages for wget.
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 21:29+0100\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
#: src/connect.c:194
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/connect.c:266
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/connect.c:269
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Connessione a %s:%d..."
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/connect.c:329
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "connected.\n"
msgstr "connesso.\n"
#: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
2005-07-08 09:15:35 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fallito: %s.\n"
#: src/connect.c:365 src/http.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr ""
"%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
#: src/convert.c:169
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
#: src/convert.c:194
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Conversione di %s... "
#: src/convert.c:207
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "niente da fare.\n"
#: src/convert.c:215 src/convert.c:239
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
#: src/convert.c:230
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
#: src/convert.c:439
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
#: src/cookies.c:442
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
#: src/cookies.c:684
2005-07-08 09:15:35 -04:00
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
#: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
#: src/cookies.c:1286
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
#: src/cookies.c:1289
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
#: src/ftp-ls.c:835
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:906
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "time unknown "
msgstr "data sconosciuta "
#: src/ftp-ls.c:910
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "File "
msgstr "File "
#: src/ftp-ls.c:913
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Directory "
msgstr "Directory "
#: src/ftp-ls.c:916
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Link "
msgstr "Link "
#: src/ftp-ls.c:919
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Not sure "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Incerto "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp-ls.c:937
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"
#: src/ftp.c:213
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lunghezza: %s"
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr ", %s (%s) rimanenti"
#: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
#, c-format
msgid ", %s remaining"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr ", %s rimanenti"
# FIXME
#: src/ftp.c:226
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (non autorevole)\n"
#: src/ftp.c:302
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Accesso come utente %s ... "
#: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
#: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
#: src/ftp.c:854
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr ""
"Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:322
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
#: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:335
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
#: src/ftp.c:341
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login non corretto.\n"
#: src/ftp.c:347
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Login eseguito!\n"
#: src/ftp.c:369
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done. "
msgstr "fatto. "
#: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"
#: src/ftp.c:457
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:469
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "done. "
msgstr "fatto. "
#: src/ftp.c:475
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
#: src/ftp.c:568
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"La directory \"%s\" non esiste.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:583
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# GB: initiate = inizializzare
#: src/ftp.c:643
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# GB: parse = comprendere
#: src/ftp.c:647
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:664
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:712
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Errore di bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:718
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Porta non valida.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:764
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:825
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Il file \"%s\" non esiste.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:872
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s è venuto ad esistenza.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:986
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:995
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
#: src/ftp.c:1010
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
#: src/ftp.c:1028
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1096
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-07-08 09:15:35 -04:00
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(try:%2d)"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "(tentativo:%2d)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Removing %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Rimozione di %s.\n"
#: src/ftp.c:1318
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1333
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1366
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1436
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non "
"effettuato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1443
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
"corso.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/ftp.c:1450
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
"Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1468
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1485
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1493
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1503
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1515
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1524
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1551
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1579
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
"d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1629
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1757
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1823
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/ftp.c:1828
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/host.c:347
msgid "Unknown host"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Host sconosciuto"
#: src/host.c:351
msgid "Temporary failure in name resolution"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
#: src/host.c:353
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/host.c:714
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/host.c:761
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
#: src/host.c:784
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/html-url.c:288
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
#: src/html-url.c:695
2005-07-08 09:15:35 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
#: src/http.c:367
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
#: src/http.c:736
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
#: src/http.c:1413
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
#: src/http.c:1566
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
2005-07-08 09:15:35 -04:00
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1615
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
2005-07-08 09:15:35 -04:00
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
#: src/http.c:1683
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1703
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
#: src/http.c:1748
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
#: src/http.c:1759
msgid "No data received.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1766
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
#: src/http.c:1812
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
"\n"
#: src/http.c:1965
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:1996
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
#: src/http.c:2010
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "Riga di stato malformata"
#: src/http.c:2012
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(no description)"
msgstr "(nessuna descrizione)"
#: src/http.c:2075
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Posizione: %s%s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2076 src/http.c:2183
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "unspecified"
msgstr "non specificato"
#: src/http.c:2077
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " [following]"
msgstr " [segue]"
#: src/http.c:2133
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
"\n"
#: src/http.c:2163
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Length: "
msgstr "Lunghezza: "
#: src/http.c:2183
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
#: src/http.c:2254
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
#: src/http.c:2335
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2382
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2467
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2476
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
#: src/http.c:2484
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
# FIXME
#: src/http.c:2530
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
#: src/http.c:2535
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
#: src/http.c:2551
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2559
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
#: src/http.c:2589
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non "
"effettuato.\n"
#: src/http.c:2597
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
#: src/http.c:2604
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2620
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
"scaricamento in corso.\n"
#: src/http.c:2625
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- scaricamento non "
"effettuato.\n"
#: src/http.c:2633
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file remoto esiste ma la ricorsione è disabilitata -- scaricamento non "
"effettuato.\n"
#: src/http.c:2685
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2740
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2755
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/http.c:2764
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:386
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
#: src/init.c:449 src/netrc.c:264
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:467
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:473
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
#: src/init.c:478
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
#: src/init.c:523
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
"entrambi a \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:676
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-07-08 09:15:35 -04:00
# FIXME: boolean: booleano? logico?
#: src/init.c:721
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
2005-07-08 09:15:35 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/init.c:738
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
#: src/init.c:969 src/init.c:988
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
#: src/init.c:1013
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
#: src/init.c:1104
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/init.c:1170
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/init.c:1229
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
"uppercase},[nocontrol].\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/log.c:783
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
#: src/log.c:793
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr ""
"\n"
"%s ricevuto.\n"
#: src/log.c:794
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
#: src/main.c:356
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
#: src/main.c:368
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"corte.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:370
msgid "Startup:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Avvio:\n"
#: src/main.c:372
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
#: src/main.c:374
msgid " -h, --help print this help.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
#: src/main.c:376
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
#: src/main.c:378
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr ""
" -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
"\".\n"
#: src/main.c:382
msgid "Logging and input file:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "File di log e di input:\n"
#: src/main.c:384
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
#: src/main.c:386
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
#: src/main.c:389
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
#: src/main.c:393
#, fuzzy
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
#: src/main.c:396
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
#: src/main.c:398
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
#: src/main.c:400
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:402
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
#: src/main.c:404
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
# NdT: tradotta consultando "man wget".
#: src/main.c:406
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
" -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
"F \n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" sul file indicato con -i.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:410
msgid "Download:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Scaricamento:\n"
#: src/main.c:412
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
"illimitati).\n"
#: src/main.c:414
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused riprova anche se la connessione è "
"rifiutata.\n"
#: src/main.c:416
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr ""
" -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo "
"FILE.\n"
#: src/main.c:418
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:421
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
" scaricato.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:423
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr ""
" --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di "
"progresso.\n"
#: src/main.c:425
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
"locali.\n"
#: src/main.c:428
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:430
msgid " --spider don't download anything.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --spider non scarica niente.\n"
#: src/main.c:432
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
#: src/main.c:434
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
"DNS\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" a SECONDI.\n"
#: src/main.c:436
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
"SECONDI.\n"
#: src/main.c:438
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
#: src/main.c:440
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
#: src/main.c:442
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
" scaricamento.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:444
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
"scaricamenti.\n"
#: src/main.c:446
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
msgstr ""
" -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
#: src/main.c:448
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr ""
" --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
#: src/main.c:450
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
#: src/main.c:452
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
" all'host locale.\n"
#: src/main.c:454
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
" --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
#: src/main.c:456
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del "
"DNS.\n"
#: src/main.c:458
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
"quelli\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
#: src/main.c:460
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/"
"directory.\n"
#: src/main.c:463
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
#: src/main.c:465
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
#: src/main.c:467
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi "
"della\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
#: src/main.c:471
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
"UTENTE.\n"
#: src/main.c:473
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
#: src/main.c:477
msgid "Directories:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Directory:\n"
#: src/main.c:479
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
#: src/main.c:481
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
#: src/main.c:483
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
#: src/main.c:485
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
"directory.\n"
#: src/main.c:487
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
#: src/main.c:489
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle "
"directory\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" remote.\n"
#: src/main.c:493
msgid "HTTP options:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Opzioni HTTP:\n"
#: src/main.c:495
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
#: src/main.c:497
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
#: src/main.c:499
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
#: src/main.c:501
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension salva con estensione \".html\" i documenti "
"HTML.\n"
#: src/main.c:503
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length ignora il campo Content-Length degli header.\n"
#: src/main.c:505
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n"
#: src/main.c:507
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
#: src/main.c:509
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
" --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
#: src/main.c:511
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr ""
" --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
#: src/main.c:513
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL include l'header \"Referer: URL\" nella "
"richiesta\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" HTTP.\n"
#: src/main.c:515
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --save-headers salva gli header HTTP su file.\n"
#: src/main.c:517
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
" Wget/VERSIONE.\n"
#: src/main.c:519
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
" persistenti).\n"
#: src/main.c:521
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
#: src/main.c:523
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della "
"sessione.\n"
#: src/main.c:525
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
" --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
#: src/main.c:527
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
2005-07-08 09:15:35 -04:00
" --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
" (non permanenti).\n"
#: src/main.c:529
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
"dati.\n"
#: src/main.c:531
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
"FILE.\n"
#: src/main.c:533
msgid ""
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
msgstr ""
" --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"
#: src/main.c:538
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:540
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
" SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
#: src/main.c:543
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
#: src/main.c:545
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
#: src/main.c:547
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
#: src/main.c:549
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
#: src/main.c:551
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
#: src/main.c:553
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
#: src/main.c:555
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei "
"CA.\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
" SSL PRNG.\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati "
"casuali.\n"
#: src/main.c:564
msgid "FTP options:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Opzioni FTP:\n"
#: src/main.c:566
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
#: src/main.c:568
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
#: src/main.c:570
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
#: src/main.c:572
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr ""
" --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
#: src/main.c:574
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento "
"passiva.\n"
#: src/main.c:576
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
" link simbolici quando si è in modalità "
"ricorsiva.\n"
#: src/main.c:578
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
#: src/main.c:582
msgid "Recursive download:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
#: src/main.c:584
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
#: src/main.c:586
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
" (inf o 0 = illimitata).\n"
#: src/main.c:588
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
" --delete-after elimina localmente i file dopo averli "
"scaricati.\n"
#: src/main.c:590
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
#: src/main.c:592
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
"convertirlo.\n"
#: src/main.c:594
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
"listing.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:596
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
"per\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" visualizzare la pagina HTML.\n"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict "
"(SGML).\n"
#: src/main.c:602
msgid "Recursive accept/reject:\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate "
"da\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" virgole.\n"
#: src/main.c:606
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate "
"da\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" virgole.\n"
#: src/main.c:608
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
" virgole.\n"
#: src/main.c:610
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati "
"da \n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" virgole.\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
"virgole,\n"
" che vengono seguiti nello "
"scaricamento.\n"
#: src/main.c:616
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
"virgole,\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" che vengono ignorati.\n"
#: src/main.c:618
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
2005-07-08 06:13:41 -04:00
" -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
" modalità ricorsiva.\n"
#: src/main.c:620
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:622
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
#: src/main.c:624
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
#: src/main.c:626
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
" -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
#: src/main.c:630
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:635
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:675
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:677
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:682
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgstr ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:684
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:797
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
#: src/main.c:855
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:861
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
#: src/main.c:869
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:879
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr "Impossibile specificare -r, -p o -N se -0 è usato.\n"
#: src/main.c:887
#, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr ""
"Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
"multipli.\n"
#: src/main.c:895
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: URL mancante\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:1021
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:1039
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"TERMINATO --%s--\n"
"Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:97
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Continuing in background.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:290
2005-07-08 06:13:41 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/netrc.c:372
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# token: termine?
#: src/netrc.c:403
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/netrc.c:467
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
#: src/netrc.c:477
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/openssl.c:112
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
#: src/openssl.c:172
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
#: src/openssl.c:487
msgid "ERROR"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "ERRORE"
#: src/openssl.c:487
msgid "WARNING"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "AVVERTIMENTO"
#: src/openssl.c:496
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
#: src/openssl.c:517
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr ""
"%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
#: src/openssl.c:525
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
#: src/openssl.c:529
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
#: src/openssl.c:532
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
#: src/openssl.c:535
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
#: src/openssl.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
"richiesto \"%s\".\n"
#: src/openssl.c:580
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
#: src/progress.c:238
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgstr ""
"\n"
"%*s[ %sK ignorato ]"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# Da man wget:
# Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
# retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
# fixed amount of downloaded data.
#
# When using the dotted retrieval, you may also set the style by
# specifying the type as dot:style.
#
#: src/progress.c:452
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
# FIXME
#: src/progress.c:946
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " est %s"
#: src/progress.c:961
msgid " in "
msgstr " in "
# FIXME
#: src/ptimer.c:159
2005-07-08 09:15:35 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
2005-07-08 09:15:35 -04:00
#: src/recur.c:378
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
#: src/res.c:389
2005-07-08 09:15:35 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
#: src/res.c:541
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/retr.c:651
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/retr.c:659
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/retr.c:745
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/retr.c:880
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rinuncio.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/retr.c:880
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Altro tentativo in corso.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/spider.c:73
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nessun collegamento rotto trovato.\n"
"\n"
#: src/spider.c:80
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
#: src/spider.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\n"
msgstr " %s\n"
#: src/url.c:619
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/url.c:621
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Schema non supportato"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/url.c:623
2005-07-08 09:15:35 -04:00
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nome dell'host non valido"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/url.c:625
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Bad port number"
msgstr "Numero di porta non valido"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/url.c:627
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome utente non valido"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/url.c:629
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/url.c:631
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/url.c:633
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#: src/utils.c:327
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#: src/utils.c:375
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
#: src/xmalloc.c:62
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2005-07-08 06:13:41 -04:00
msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
#~ msgid "%s referred by:\n"
#~ msgstr "%s indirizzato da:\n"