2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 21:47-0500\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 13:54+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: wonder <ibiru@archlinux.org>\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Language-Team: Romanian <>\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Language: ro\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
|
|
"2:1))\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "se verifică dependențele...\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "se verifică dacă sunt conflicte între fișiere...\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "se rezolvă dependențele...\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "căutare conflicte încrucișate...\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "se instalează %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "se elimină %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "se actualizează %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
|
|
msgstr "se verifică integritatea pachetului...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
|
|
msgstr "se verifică integritatea delta...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "se aplică delta-uri...\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
|
|
msgstr "se generează %s cu %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "success!\n"
|
|
|
|
msgstr "succes!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed.\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "eșuat.\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: Se preiau pachetele din %s...\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "se verifică spațiul disponibil pe disc...\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: %s este în IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalează oricum?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: Înlocuiește %s cu %s/%s?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: %s e în conflict cu %s. Elimină %s?"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: %s și %s sunt în conflict (%s). Elimină %s?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-28 08:00:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
2009-07-28 08:00:35 -04:00
|
|
|
"dependencies:\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
|
|
"dependencies:\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
":: Următorul pachet nu poate fi actualizat datorită unor dependențe "
|
|
|
|
"nerezolvabile:\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
":: Următoarele pachete nu pot fi actualizate datorită unor dependențe "
|
|
|
|
"nerezolvabile:\n"
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
":: Următoarele pachete nu pot fi actualizate datorită unor dependențe "
|
|
|
|
"nerezolvabile:\n"
|
2009-07-28 08:00:35 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "Dorești omiterea pachetului de mai sus pentru această actualizare?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Dorești omiterea pachetelor de mai sus pentru această actualizare?"
|
|
|
|
msgstr[2] "Dorești omiterea pachetului de mai sus pentru această actualizare?"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: Există %d pachete care furnizează %s:\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: %s-%s: versiunea locală este mai nouă. Actualizează oricum?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: Fișierul %s este corupt. Vreți să fie șters?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "installing"
|
|
|
|
msgstr "se instalează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "upgrading"
|
|
|
|
msgstr "se actualizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "removing"
|
|
|
|
msgstr "se elimină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "se caută conflicte între fișiere"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking available disk space"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "se verifică spațiul disponibil pe disc"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "checking package integrity"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "se verifică integritatea pachetului"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "se descarcă %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "eșec malloc: nu se pot aloca %zd bytes\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
|
|
msgstr "nu s-a putut determina directorul de lucru curent\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nu se poate schimba directorul la directorul de descărcare %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
|
|
msgstr "se rulează XferCommand: fork eșuat!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nu s-a putut intra în directorul %s (%s)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "valoare nevalidă pentru 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"fișierul de configurare %s, linia %d: directiva '%s' din secțiunea '%s' "
|
|
|
|
"nerecunoscută.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' has invalid value '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"fișierul de configurare %s, linia %d: directiva '%s' necesită o valoare\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
|
|
"defined.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mirror-ul '%s' conține variabila $arch dar nicio architectură nu este "
|
|
|
|
"definită.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "nu poate fi adăugat URL-ul serverului la baza de date '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "eșec la inițializarea bibliotecii alpm (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "problemă la setarea logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "problemă la setarea rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "nu se poate înregistra '%s' database (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "could not set verify option for database '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "nu poate fi adăugat URL-ul serverului la baza de date '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "nu poate fi adăugat URL-ul serverului la baza de date '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
|
|
msgstr "fișierul de configurare %s nu poate fi citit.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
|
|
msgstr "fișierul de configurare %s, linia %d: nume de secțiune greșit.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"fișierul de configurare %s, linia %d: eroare de sintaxă în fișierul de "
|
|
|
|
"configurare - cheie lipsă.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"fișierul de configurare %s, linia %d: Toate directivele trebuie să aparțină "
|
|
|
|
"unei secțiuni.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"fișierul de configurare %s, linia %d: directiva '%s' necesită o valoare\n"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu sunt specificate ținte (folosiți -h pentru ajutor)\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nu a fost specificat nici un motiv pentru instalare (folosește -h pentru "
|
|
|
|
"ajutor)\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nu s-a putut seta motivul pentru care a fost instalat pachetul %s (%s)\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"%s: motivul pentru instalare a fost schimbat în 'instalat ca dependență'\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: motivul pentru instalare a fost schimbat în: 'instalat explicit'\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
|
|
msgstr "Instalat în mod explicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Instalat ca o dependență pentru un alt pachet"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Repository :"
|
|
|
|
msgstr "Depozit :"
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Name :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nume :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Version :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Versiune :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "URL :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "URL :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Licenses :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Licențe :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Groups :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Grupuri :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Provides :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Furnizează :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Depends On :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Depinde de :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Dep. opționale :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Required By :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Cerut de :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "În conflict cu :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Replaces :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Înlocuiește :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Mărime descărcare: %6.2f K\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Mărime comprimat : %6.2f K\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Mărime instalat : %6.2f K\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Packager :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Autor pachet :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Architecture :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Arhitectură :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Build Date :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Data construirii :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Install Date :"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Data instalării :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
|
|
msgstr "Motivul instalării :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Install Script :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Script de instalare:"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Suma MD5 :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Description :"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Descriere :"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu se pot calcula sumele de control pentru %s\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișiere backup:\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
|
|
msgstr "(niciunul)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu exista istoric modificări pentru '%s'.\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "options"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "opțiuni"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "file(s)"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "fișier(e)"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "package(s)"
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "pachet(e)"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "usage"
|
|
|
|
msgstr "utilizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "operation"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "operațiune"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "operations:\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "operațiuni:\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"folosește '%s {-h --help}' cu o operațiune pentru opțiunile disponibile\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -c, --cascade elimină pachete precum și toate pachetele care depind "
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
"de ele\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
|
|
|
msgstr " -n, --nosave elimină fișierele de configurare\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
|
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
" -s, --recursive elimina dependențele inutile\n"
|
|
|
|
" (-ss include dependețele instalate explicit\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
|
|
|
msgstr " -u, --unneeded eliminină pachetele care nu sunt necesare\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -c, --changelog vezi istoricul de modificări al pachetului\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -d, --deps listează pachetele instalate ca dependențe [filtru]\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
" -e, --explicit listează pachetele instalate în mod explicit "
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"[filtru]\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -g, --groups vezi toți membrii unui grup de pachete\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -i, --info vezi informațiile despre pachet (-ii pentru fișierele "
|
|
|
|
"backup)\n"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
|
|
"present\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -k, --check verifică dacă fișierele ce aparțin pachetului(elor) "
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
"sunt prezente\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -l, --list listează conținutul pachetelor interogate\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
|
|
"[filter]\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -m, --foreign listează pachetele instalate ce nu se găsesc în "
|
|
|
|
"bazele de date ale depozitelor [filtru]\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -o, --owns <fișier> interoghează pachetul care deține <fișier>\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -p, --file <pachet> interoghează un fișier pachet în locul bazei de date\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -q, --quiet arată mai puține informații pentru interogare și "
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"căutare\n"
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
|
|
"strings\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --search <regex> caută pachete instalate local care se potrivesc "
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"șirurilor de caractere\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
" -t, --unrequired listează pachetele care nu sunt necesare niciunui "
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"pachet [filtru]\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -u, --upgrades listează pachetele învechite [filtru]\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
|
|
"all)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -c, --clean elimină pachetele vechi din directorul cache (-cc "
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
"pentru toate)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -i, --info vezi informații despre pachet\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -l, --list <repo> vezi o listă a pachetelor dintr-un depozit\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -s, --search <regex> caută în depozitele la distanță potriviri cu șirurile "
|
|
|
|
"de caractere\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-09-18 16:54:59 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -u, --sysupgrade actualizează pachetele instalate (-uu permite "
|
|
|
|
"retrogradarea)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
|
|
"anything\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -w, --downloadonly descarcă pachete dar nu instalează/actualizează "
|
|
|
|
"nimic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
" -y, --refresh descarcă baze de date cu pachete proaspete de pe "
|
|
|
|
"server\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " --needed nu reinstala pachetele actualizate\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " --asdeps marchează pachete ca instalate ne-explicit\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" --asexplicit marchează pachete ca instalate în mod explicit\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -f, --force instalare forțată, suprascrie fișierele aflate în "
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"conflict\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " --asdeps instalează pachete ca instalate ne-explicit\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" --asexplicit instalează pachete ca instalate în mod explicit\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
|
|
"once)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" --ignore <pachet> ignoră actualizările unui pachet (se poate folosi "
|
|
|
|
"mai mult de o dată)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" ignoră o actualizările unui grup (se poate folosi mai "
|
|
|
|
"mult de o dată)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
|
|
|
"checks)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --nodeps se omite verificare versiunii dependențelor (-dd "
|
|
|
|
"pentru a omite toate verificările\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -k, --dbonly modifică doar intrarea în baza de date, nu și "
|
|
|
|
"fișierele pachetelor\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" --noprogressbar nu afișa bara de progres la descărcarea fișierelor\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-18 16:54:59 -04:00
|
|
|
" --noscriptlet nu executa scriptlet-ul de instalare dacă există deja "
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
"unul\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
" --print print the targets instead of performing the "
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"operation\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
" --print afișeaza țintele în loc de a efectua operațiunea\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" --print-format <șir>\n"
|
|
|
|
" specifică cum vor fi afișate țintele\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -b, --dbpath <cale> seteaza o locație alternativă a bazei de date\n"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -r, --root <cale> setează o cale de instalare alternativă\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -v, --verbose forțat să fie mai detaliat\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " --arch <arhit> setează o arhitectură alternativă\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" --cachedir <dir> setează o locație alternativă pentru cache-ul "
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
"pachetului\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " --config <cale> setează un fișier de configurare alternativ\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
|
|
msgstr " --debug afișează mesaje de depanare\n"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
|
|
|
|
msgstr " --logfile <cale> setează un fișier log alternativ\n"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " --logfile <cale> setează un fișier log alternativ\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
|
|
msgstr " --noconfirm nu cere nicio confirmare\n"
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Acest program poate fi redistribuit liber sub\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" termenii licenței GNU - General Public License.\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' nu este un nivel valid pentru depanare\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "doar o operațiune poate fi utilizată în același timp\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid option\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "opțiune nevalidă\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "buffer supraplin detectat în procesarea arg\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu s-a putut redeschide stdin pentru citire: (%s)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu puteți efectua această operațiune decât dacă sunteți root.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
|
|
msgstr "nu este specificată nicio operațiune (folosiți -h pentru ajutor)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s este deținut de către %s %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu este specificat niciun fișier pentru --owns\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "eșec la căutarea '%s' în PATH: %s\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "eșec la citirea fișierului '%s': %s\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu s-a putut determina cine deține directorul '%s'\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu poate fi determinată calea reală pentru '%s': %s\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "cale prea lungă: %s%s\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niciun pachet nu deține %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
|
|
msgstr "grupul \"%s\" nu a fost găsit\n"
|
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %d total file, "
|
|
|
|
msgid_plural "%s: %d total files, "
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "%s: %d fișier în total. "
|
|
|
|
msgstr[1] "%s: %d fișiere în total. "
|
|
|
|
msgstr[2] "%s: %d fișiere în total. "
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%d missing file\n"
|
|
|
|
msgid_plural "%d missing files\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "%d fișier lipsă\n"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d fișiere lipsă\n"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d fișiere lipsă\n"
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu sunt configurate depozite de pachete utilizabile.\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "pachetul \"%s\" nu a fost găsit\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "eșec în pregătirea tranzacției (%s)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
":: pachetul %s nu are o arhitectură validă\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
|
|
msgstr ":: %s: cere %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "%s este desemnat ca un HoldPkg.\n"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "HoldPkg a fost găsit în lista țintă. Continuăm?"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr " nu e nimic de făcut\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Vreți să eliminați aceste pachete?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "eșec la efectuarea tranzacției (%s)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
|
|
msgstr "nu poate fi accesat directorul bazei de date\n"
|
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "could not remove %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu s-a putut elimina %s\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Vreți să eliminați %s?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Directorul bazei de date: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Vreți să eliminați depozitele nefolosite?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Directorul bazei de date curățat\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Directorul cache: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Pachete de păstrat:\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " Toate pachetele instalate\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " Toate pachetele din baza de date\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Doriți să eliminați toate celelalte pachete din cache?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "se elimină pachetele vechi din cache... \n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Vreți să eliminați TOATE fișierele din cache?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "se elimină toate fișierele din cache... \n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "nu poate fi accesat directorul cache %s\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
|
|
msgstr "Fișierul %s nu pare a fi un pachet valid, se elimină?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "eșec la actualizarea %s (%s)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
|
|
msgstr " %s este actualizat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "eșec la sincronizarea tuturor bazelor de date\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "installed"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "instalat"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "depozitul '%s' nu există\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "pachetul '%s' nu a fost găsit în depozitul '%s'\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
|
|
msgstr "pachetul '%s' nu a fost găsit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "depozitul \"%s\" nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "se omite ținta: %s\n"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu s-a găsit ținta: %s\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: Există %d membri în grupul %s:\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "nu s-a găsit baza de date: %s\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: Se pornește actualizarea completă a sistemului...\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr ":: %s și %s sunt în conflict\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr ":: %s și %s sunt în conflict (%s)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Începe descărcarea?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Începe instalarea?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s există şi în '%s' şi în '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s există în sistemul de fișiere\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s este nevalid sau corupt\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Au apărut erori, niciun pachet nu a fost actualizat.\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: Se sincronizează bazele de date cu pachete...\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ":: Următoarele pachete ar trebui actualizate mai întai :\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
":: Vreți să întrerupeți operațiunea curentă\n"
|
|
|
|
":: și să actualizați aceste pachete acum?"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "eșec la initializarea tranzacției (%s)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" dacă sunteți sigur că niciun manager de pachete\n"
|
|
|
|
" nu este activ, atunci eliminați %s\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " încercați să lansați pacman-db-upgrade\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "eșec la realizarea tranzacției (%s)\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "insufficient columns available for table display\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Old Version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New Version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
|
|
msgstr "Ținte (%d):"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
|
|
msgstr "Elimină (%d):"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mărimea totală a descărcării: %.2f MB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mărimea totală a instalării: %.2f MB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mărimea totală a descărcării: %.2f MB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgstr "Mărimea totală a eliminării: %.2f MB\n"
|
|
|
|
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Noi dependențe opționale pentru %s\n"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Dependențe opționale pentru %s\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Depozitul %s\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Valoare nevalidă: %d nu se află între %d și %d\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Număr nevalid: %s\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Introduceți o selecție (implicit = toate)"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Introduceți un număr (implicit = %d)"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
|
|
msgstr "[D/n]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
|
|
msgstr "[d/N]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
|
|
msgstr "DA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NO"
|
|
|
|
msgstr "NU"
|
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșuare la alocarea șirului\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error: %s"
|
|
|
|
msgstr "eroare: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
|
|
msgstr "avertisment: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
|
|
msgstr "eroare: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "warning: "
|
|
|
|
msgstr "avertisment: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
|
|
msgstr "EROARE:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se curăță..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
|
|
msgstr "Se intră in mediul fakeroot..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
|
msgstr "Se abandonează..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu există niciun agent pregătit pentru a gestiona %s URL. Verifică %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
|
|
msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se instalează dependențele lipsă..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' a eșuat în instalarea dependențelor lipsă."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Dependențe lipsă:"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
|
|
msgstr "Se preiau surse..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Found %s"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "Am găsit %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu s-a găsit în directorul de construcție și nu este un URL."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
msgstr "Se descarcă %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec în timpul descărcării %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu se poate găsi openssl."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se validează fișierele sursă cu %s..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "NU SE GĂSEȘTE"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
|
msgstr "Trecut"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "EȘEC"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de câmpul source."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Verificările de integritate lipsesc."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
|
|
msgstr "Se extrag sursele..."
|
|
|
|
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
2009-09-18 16:54:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Se extrage %s cu %s..."
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la extragerea %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "S-a produs o eroare în %s()."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se pornește %s()..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se curăță instalarea..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se elimină fișierele doc..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se elimină alte fișiere..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se comprimă paginile man și info..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se elimină fișierele .la ale libtool..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
|
|
msgstr "Se elimină directoarele goale..."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
|
|
msgstr "Se comprimă paginile man și info..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
|
|
msgstr "nu poate fi accesat directorul cache %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se generează fișierul .PKGINFO..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm să adăugați o linie de licență la %s dvs!"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Exemplu pentru software sub licența GPL: license=('GPL')"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul din câmpul backup nu e în pachet: %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "Pachetul conține referințe către %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Directorul pkg/ lipsește."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se crează pachetul..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se adaugă fișierul %s..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
|
|
msgstr "Se comprimă pachetul..."
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la crearea symlink către fișierul pachet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
|
|
msgstr "Se crează pachetul..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
|
|
msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
|
|
msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se crează pachetul sursă..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
msgstr "Se adaugă %s..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
|
|
msgstr "Se comprimă pachetul sursă..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la crearea fișierului sursă."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu s-a reușit crearea unui symlink către pachetul sursă."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s -U..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s -U..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu este permis să fie gol."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s nu este permis să conțină simbolurile \"două puncte\" și \"cratimă\""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu este permis să conțină cratime."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s trebuie să fie un număr întreg."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
|
|
msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Notați faptul că multe pachete pot avea nevoie de o linie adăugata la %s lor"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "precum arch=('%s')."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Câmpul provides nu poate conține operatori de comparație (< sau >)."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Intrarea backup nu ar trebui să conțină slash-ul de la început: %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "valoare nevalidă pentru opdepend : '%s'"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "fișierul %s (%s) nu există."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "câmpul options conține opțiunea necunoscută '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "lipsește funcție pachet pentru pachetul divizat '%s'"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr "pachetul %s cerut nu este prevăzut în %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se determină ultima revizie %s..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
|
|
msgstr "Versiune găsită: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignoră câmp arch incomplet în %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -c, --clean Curăță fișierele de lucru după construire"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -C, --cleancache Curăță fișierele sursă din cache"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -d, --nodeps Sari peste toate verificările de dependențe"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -e, --noextract Nu extrage fișiere sursă (folosește dir src/ existent)"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
|
|
msgstr " -f, --force Suprascrie pachetul existent"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -g, --geninteg Generează verificări de integritate pentru fișierele sursă"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -h, --help Acest ajutor"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -i, --install Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -L, --log Jurnalul procesului de construire a pachetului"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -m, --nocolor Dezactivează colorarea mesajelor returnate"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -o, --nobuild Doar descarcă și extrage fișierele"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
" -p <file> Foloseşte un script de construire alternativ (în locul "
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"'%s')"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -r, --rmdeps Elimină dependențele instalate după ce construirea are "
|
|
|
|
"loc cu succes"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" -R, --repackage Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instalează dependențele lipsă cu pacman"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
"sources"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
" --allsource Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele descărcate"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " --asroot Permite ca makepkg să ruleze ca root"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " --check Execută funcția check() în %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" --config <fișier> Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" --holdver Previne incrementarea automată a versiunii pentru %s în "
|
|
|
|
"dezvoltare."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
|
|
|
|
"default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocheck Nu execută funcția check() în %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
|
|
msgstr " --needed nu reinstala pachetele actualizate\n"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
" --pkg <listă> Construiește doar pachetele listate dintr-un pachet split"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr " --skipinteg Nu eșuează când verificările de integritate lipsesc"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --source Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Aceste opțiuni pot fi furnizate catre pacman:"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " --noconfirm Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr " --noprogressbar Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Dacă -p nu este specificat, makepkg va căuta după '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman-dev@archlinux."
|
|
|
|
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAcest "
|
|
|
|
"program este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ "
|
|
|
|
"GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
|
|
msgstr "%s nu se găseşte."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
|
|
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca pachete în %s."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca pachete în %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca descărcări în %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "\\0--holdver și --forcever nu se pot fi ambele specificate."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se curăță TOATE fișierele din %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr " Sunteți sigur că doriți asta? "
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Problemă la eliminarea fișierelor; probabil nu aveți permisiunile corecte în "
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
"%s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Cache sursă curățat."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Niciun fișier nu a fost eliminat."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Destinația sursei trebuie definită în %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "În plus, vă rugăm executați makepkg -C în afara directorului cache."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Executarea makepkg ca root este o idee PROASTĂ și poate cauza"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
|
|
msgstr "distrugeri permanente, catastrofale în sistemul dvs. Dacă"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "doriți să executați ca root, vă rugăm să folosiți opțiunea --asroot."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
|
|
msgstr "Opţiunea --asroot este menită doar utilizatorului root."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm re-executați makepkg fără marcajul --asroot."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
|
|
msgstr "Rularea makepkg ca utilizator neprivilegiat va duce la un proprietar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"non-root al fișierelor pachet. Încercați să folosiți mediul fakeroot prin"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "plasarea 'fakeroot' în câmpul BUILDENV în %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Nu folosiți opțiunea '-F'. Această opțiune este doar pentru uzul makepkg."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Sudo nu poate fi găsit. Se va folosi su pentru a dobândi privilegii root."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
|
|
msgstr "%s nu există."
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s conține caractere CRLF și nu poate fi dat sursă."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
|
|
msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr "Un pachet a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a suprascrie)"
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grupul de pachete a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a suprascrie)"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Parte din grupul de pachete a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a "
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
"suprascrie)"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
|
|
msgstr "Se părăsește mediul fakeroot."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Reîmpachetarea fără a folosi funcția package() nu mai este posibilă."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Permisiunile fișierului e posibil să nu fie conservate."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
|
|
msgstr "Se face pachetul: %s"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2010-06-14 13:18:01 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Un pachet sursă a fost deja construit. (folosiţi -f pentru a suprascrie)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
|
|
msgstr "Se trece peste verificările de integritate."
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
|
|
msgstr "Pachet sursă creat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se trece peste verificarea dependențelor."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu a fost găsit în PATH; se trece peste verificarea dependențelor."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Se trece peste obținerea sursei -- se foloseşte ramura src/ existentă"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Se trece peste verificarea integrității sursei -- se folosește ramura src/ "
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
"existentă"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Se trece peste extragerea sursei -- se folosește ramura src/ existentă"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Directorul sursei este gol, nu e nimic de construit!"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
|
|
msgstr "Directorul pachetului este gol, nu este nimic de reîmpachetat!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
|
|
msgstr "Sursele sunt pregătite."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
|
|
msgstr "Se elimină directorul pkg/..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
|
|
msgstr "S-a terminat de făcut: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgstr "Folosire: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman-dev@archlinux."
|
|
|
|
"org>.\\nAcest program este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere."
|
|
|
|
"\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nu există sau nu este un director."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
|
|
msgstr "Directorul %s nu conține o bază de date pacman."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de "
|
|
|
|
"date."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul când "
|
|
|
|
"o altă instanță este în lucru."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Gata."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"pacman-optimize este un mic truc care ar trebui să îmbunătățească performanța"
|
|
|
|
"\\nofnpacman la citirea/scrierea în baza sa de date din sistemul de fișiere."
|
|
|
|
"\\n\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Deoarece pacman foloseşte multe fișiere mici pentru a păstra legătura cu "
|
|
|
|
"pachetele,\\neste o tendință a acestor fișiere să se fragmenteze în timp."
|
|
|
|
"\\nAcest script încearcă relocarea acestor mici fișiere într-o\\nlocație "
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
"continuă pe hard disk-ul dvs. Rezultatul este acela că hard disk-ul\\nva fi "
|
|
|
|
"capabil să le citească mai repede deoarece capul de citire al hard-ului\\nnu "
|
|
|
|
"se va mai muta atât de mult pe disc.\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "unealta diff nu a fost găsită, vă rugăm instalați diffutils."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a optimiza baza de date."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"EROARE: Nu poate fi creat directorul temp pentru construirea bazei de date."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se calc. sumele MD5 pentru vechea bază de date..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se arhivează %s..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Arhivarea %s a eșuat."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se construiește și se calc. sumele MD5 pentru noua bază de date..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Dezarhivare %s eșuată."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se sincronizează baza de date pe disc..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
|
|
msgstr "Se verifică integritatea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Verificarea integrității a EȘUAT, revenindu-se la vechea baza de date."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se rotește baza de date în loc..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
|
|
msgstr "Finalizat. Baza dvs de date pacman a fost optimizată."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Utilizare: pkgdelta [-q] <pachet1> <pachet2>\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"»pkgdelta va crea un fișier delta între doua pachete.\\nAcest fișier poate "
|
|
|
|
"fi apoi adăugat în baza de date folosind repo-add.\\n\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Exemplu: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAcest program "
|
|
|
|
"este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, "
|
|
|
|
"în măsura permisă de lege.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Numele pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Arhitecturile pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Ambele pachete au aceeași versiune : '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se generează delta de la versiunea %s la versiunea %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea delta."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Delta generat: '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu există"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu se găsește binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizare: repo-add [-d] [-f] [-q] <cale-către-db> <pachet|delta> ...\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"repo-add va actualiza o bază de date cu pachete pachet citind un fişier "
|
|
|
|
"pachet.\\nMultiple pachete de adăugat pot fi specificate în aceeași linie de "
|
|
|
|
"comandă.\\n\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folosește parametrul -f/--files pentru a actualiza baza de date, inclusiv "
|
|
|
|
"intrările fișierelor.\\n\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folosire: repo-remove [-q] <cale-către-db> <numepachet|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
"repo-remove va actualiza o bază de date cu pachete eliminând numele "
|
|
|
|
"pachetului\\nspecificat în linia de comandă dintr-un depozit dat. Multiple "
|
|
|
|
"pachete\\n de eliminat pot fi specificate în aceeași linie de comandă.\\n\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <pachet> interoghează un fișier pachet în locul bazei de date\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
|
|
"\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Exemplu: repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Exemplu: repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Echipa Dezvoltatorilor Pacman <pacman-dev@archlinux."
|
|
|
|
"org>.\\nAcest program este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere."
|
|
|
|
"\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\\n"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nicio intrare în baza de date pentru pachetul '%s'."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se adaugă intrarea 'delta' : %s -> %s"
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
|
|
|
|
msgstr "Nu se găsește binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
|
|
msgstr "Se sincronizează baza de date pe disc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
|
|
msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
|
|
msgstr "Se rotește baza de date în loc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
|
|
msgstr "Se calculează sumele de control md5..."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
|
|
msgstr "O intrare pentru '%s' există deja"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul vechiului pachet nu s-a putut găsi; %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-09-16 20:07:42 -04:00
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
2009-09-18 16:54:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ținut de procesul %s"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se extrage baza de date într-o locație temporară..."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu poate fi găsit."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Se adaugă delta '%s'"
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Se adaugă pachetul '%s'"
|
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Se caută delta '%s'..."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Un delta ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
|
|
msgstr "Se caută pachetul '%s'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Un pachet ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Numele de comandă specificat, '%s', este nevalid."
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
|
|
msgstr "Nu poate fi creat directorul temp pentru construirea bazei de date."
|
|
|
|
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'"
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-07-27 22:42:16 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
2009-07-29 08:26:25 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' nu are o extensie de arhivă validă."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
2009-10-04 11:02:00 -04:00
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
2009-10-04 11:33:49 -04:00
|
|
|
msgstr "Nu au rămas pachete, se crează bază de date goală."
|
2009-07-01 00:34:18 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
|
|
msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut."
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "problemă la setarea dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "problemă la adăugarea cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "requires an argument"
|
|
|
|
#~ msgstr "cere un argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option"
|
|
|
|
#~ msgstr "opțiune nerecunoscută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option"
|
|
|
|
#~ msgstr "opțiune nevalidă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fakeroot trebuie să fie instalat dacă folosiți opțiunea 'fakeroot'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
|
|
#~ msgstr "în câmpul BUILDENV în %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
|
|
|
#~ "\\nand errors.\\n\\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Folosește parametrul -q/--quiet pentru a reduce rezultatul la mesaje de "
|
|
|
|
#~ "bază,\\navertizări și erori.\\n\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
|
|
|
|
#~ "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
|
|
|
|
#~ "\\nnext to the new one.\\n\\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Folosește parametrul -d/--delta pentru a genera și adăuga automat un "
|
|
|
|
#~ "fișier\n"
|
|
|
|
#~ "delta între intrarea veche și cea noua, dacă fișierul pachetului vechi "
|
|
|
|
#~ "este găsit\n"
|
|
|
|
#~ "lângă cel nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
|
|
|
|
#~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; "
|
|
|
|
#~ "see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the "
|
|
|
|
#~ "extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright "
|
|
|
|
#~ "(c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nAcesta este software "
|
|
|
|
#~ "gratuit; vedeți sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, "
|
|
|
|
#~ "în măsura permisă de lege.\\n"
|