1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/es.po

1398 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Mensajes en espa<70>ol para GNU wget.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Salvador Gimeno Zan<61>n <salgiza@jazzfree.com>, 2001
#
# Traducido con la ayuda de:
# Juan Jos<6F> Rodr<64>guez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
#
# Revisado por:
# Carlos Linares L<>pez <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
# Nicol<6F>s Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
#
# Notas:
#
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
# debieran ser revisados.
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2001-12-07 22:11:26 -05:00
"Project-Id-Version: wget 1.8-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-06 02:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-07 19:29GMT+0200\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zan<61>n <salgiza@jazzfree.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... <20>no te
# suena mejor? - cll
# sip - Salva
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... <20>no te
# suena mejor? - cll
# sip - Salva
#
#: src/connect.c:97
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
#: src/connect.c:131
msgid "connected.\n"
msgstr "conectado.\n"
#: src/cookies.c:595
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/cookies.c:619
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car<61>cter `%c'.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/cookies.c:627
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/cookies.c:1329
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/cookies.c:1341
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/cookies.c:1345
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:787
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentar<61> con el parseador de listados de Unix.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "<22>ndice de /%s en %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:856
msgid "time unknown "
msgstr "hora desconocida "
#: src/ftp-ls.c:860
msgid "File "
msgstr "Fichero "
#: src/ftp-ls.c:863
msgid "Directory "
msgstr "Directorio "
#: src/ftp-ls.c:866
msgid "Link "
msgstr "Enlace "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
#: src/ftp-ls.c:869
msgid "Not sure "
msgstr "Ni idea "
#: src/ftp-ls.c:887
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
# mmmm... no estoy seguro de esto...
# <20>As<41> no es mejor? (nl)
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:179
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Identific<69>ndose como %s ... "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Me parece m<>s `humanoide' a<>adir el art<72>culo a las cosas, ... Los
# angloparlantes suelen evitarlo (<28>ser<65> porque no son humanos? :) pero
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
# a nuestra costumbre - cll
# einch! que tengo familiares g<>iris ;-) , pero tienes raz<61>n -Salva
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
#: src/ftp.c:737
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `greeting' tambi<62>n puede traducirse como `recepci<63>n' que, en este
# caso, me parece m<>s apropiado. -cll
# bien - Salva
# No est<73> bien, es confuso. Recepci<63>n suena a recibir... (nl)
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:196
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# En ingl<67>s suele resultar muy adecuada la utilizaci<63>n de participios,
# puesto que esa es una forma de adjetivaci<63>n muy com<6F>n. Sin embargo, en
# espa<70>ol crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
#
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece much<63>simo m<>s apropiado
# que "Escritura fallida"
#
# Adem<65>s, he a<>adido el art<72>culo a `conexi<78>n' - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en ingl<67>s tanto
# como sea posible. Esta ha sido una cuesti<74>n harto discutida en
# es@li.org y, al final, se decidi<64>, por consenso adoptar siempre la
# siguiente norma:
#
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el t<>rmino en ingl<67>s por
# otro equivalente en espa<70>ol. Solo si el t<>rmino espa<70>ol no resulta
# suficientemente descriptivo puede acompa<70>arse entre par<61>ntesis del
# t<>rmino en ingl<67>s. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tuber<65>a',
# pero como este t<>rmino puede resultar extra<72>o para muchos
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
#
# A prop<6F>sito de esta norma, `login' puede parecer un t<>rmino muy
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, <20>pero no es
# espa<70>ol!.
#
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresi<73>n
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
# oportuno - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:211
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "The server refuses login.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
# usuario, <20>verdad? - cll
# s<> -Salva
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:218
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Login incorrect.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# <20>Una excelente traducci<63>n! :) - cll
# gracias! :) -Salva
#
# Preferir<69>a algo como "Conectado" o algo as<61>. sv
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:225
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Logged in!\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "<22>Dentro!\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:250
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
#: src/host.c:280
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"
# He a<>adido el art<72>culo a `conexi<78>n' - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:343
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:356
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:362
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:435
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. do not CWD
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:453
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "==> CWD not required.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:516
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:520
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:541
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... <20>y `error de enlace' o algo
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
# incluir entre par<61>ntesis la palabra `bind'.
#
# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
# la verdad es que no tengo ni idea de qu<71> es esto :( - Salva
#
# Es la funci<63>n bind(2), que asigna una direcci<63>n a un socket.
# Me parece que decir lo de la funci<63>n es mejor. (nl)
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:591
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Ya no est<73> "prohibido" usar esta palabra. sv
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:598
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PUERTO inv<6E>lido.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:651
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nEl comando REST no funcion<6F>, no se truncar<61> `%s'.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:658
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nEl comando REST no funcion<6F>, se empezar<61> desde el principio\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:707
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:755
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Longitud: %s"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid " [%s to go]"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr " [%s para acabar]"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
# directamente el tama<6D>o del archivo a transferir y esta usando la
# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
#
# <20>Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... <20>Lo estaba flipando! :) Pero
# vamos, siendo como dices, a m<> me suena perfect<63>simamente - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:851
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid " (unauthoritative)\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr " (probablemente)\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# He a<>adido el art<72>culo a `conexi<78>n' - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:877
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s, cerrando la conexi<78>n de control.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:885
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n de datos: %s; "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:902
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexi<78>n de control cerrada.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:920
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `no recuperando' no me suena muy espa<70>ol, te propongo la alternativa
# m<>s "humanizada", `no se recupera' - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:984
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El fichero `%s' ya est<73> ah<61>, no se recupera.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# nota jjrs: no ser<65>a mejor intento?
# pues s<> - Salva
# decididamente si - cll
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Eliminando %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1202
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Aqu<71> volvemos un poco a lo de siempre: en ingl<67>s, los participios se
# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
# espa<70>ol sirven para hacer referencia a una acci<63>n. Esto es, deben ir
# despu<70>s del sustantivo - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1217
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "`%s' eliminado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1252
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "La profundidad de recursi<73>n %d excede la m<>xima de %d.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1317
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "El fichero remoto no es m<>s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar<61>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1324
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "El fichero remoto es m<>s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
#. Sizes do not match
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1331
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "Los tama<6D>os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem<65>s, las acciones
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
# omite' - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1348
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El nombre del enlace simb<6D>lico no es v<>lido, se omite.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1365
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Ya se tiene el enlace simb<6D>lico correcto %s -> %s\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1373
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando enlace simb<6D>lico %s -> %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1384
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se admiten enlaces simb<6D>licos, se omite el enlace simb<6D>lico `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1396
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1405
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1432
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1457
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se recuperar<61>n directorios puesto que la profundidad es %d (m<>x %d).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1507
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1561
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# alguna idea mejor?
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern est<73> traducido como
# patr<74>n por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
#
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patr<74>n' y casi siempre os
# saldr<64>n las traducciones perfectas con este t<>rmino. A m<>, de hecho el
# mensaje que habeis puesto me parece una traducci<63>n excelente - cll
#
# Algo no es *parecido* a un patr<74>n. Algo *cumple* con un patr<74>n. (nl)
# Bien, pero aceptar<61> la matizaci<63>n cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
#
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1608
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr<74>n `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1673
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Se escribi<62> un <20>ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/ftp.c:1678
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Se escribi<62> un <20>ndice en HTML a `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/gen_sslfunc.c:109
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' es ambigua\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: la opci<63>n `--%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: la opci<63>n `%c%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `--%s'\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `%c%s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n ilegal -- %c\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# nota jjrs: argumento o parametro?
# mmm... argumento? ;-P -Salva
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opci<63>n requiere un argumento -- %c\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/host.c:268
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Resolviendo %s... "
#: src/host.c:275
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fall<6C>: %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# <20>Con la Iglesia y el Ej<45>rcito hemos ido a topar! :)
#
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut<75>ntica discusi<73>n, ... Te ruego
# por favor que, si no est<73>s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
# para discutirlo all<6C> p<>blicamente, ... Es importante que todos los
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
# y, en este caso, el convenio es emplear el t<>rmino `anfitri<72>n' para
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci<63>n del CLisp y empieza
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa<70>ol, y
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/host.c:345
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Host not found"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se ha encontrado el anfitri<72>n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/host.c:347
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#. this is fatal
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:573
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:579
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:583 src/http.c:591
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Intent<6E>ndolo sin el certificado especificado\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:587
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "No se pudo establecer la conexi<78>n SSL.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:666
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Reutilizando la conexi<78>n con %s:%hu.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:868
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fallo escribiendo petici<63>n HTTP: %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:873
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Petici<63>n %s enviada, esperando respuesta... "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:917
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "End of file while parsing headers.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:927
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:962
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "No data received"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se han recibido datos"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca<63>ones :)
#
# Como no existe el verbo "malformar" en espa<70>ol, el participio
# `malformado' es incorrecto. El <20>nico t<>rmino parecido a <20>ste que
# existe en espa<70>ol es `malformaci<63>n'. - cll
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:964
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Malformed status line"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "L<>nea de estado mal formada"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:969
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripci<63>n)"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# En vez de `fall<6C> la autorizaci<63>n' me parece m<>s apropiado
# `Autorizaci<63>n denegada' - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1101
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Authorization failed.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Autorizaci<63>n denegada.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1108
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "M<>todo de autentificaci<63>n desconocido.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1148
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Localizaci<63>n: %s%s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: Hmmm, ... <20>`siguiendo' o `siguiente'? - cll
# siguiendo - Salva
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1150
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid " [following]"
msgstr " [siguiendo]"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1213
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1229
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1272
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Length: "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Longitud: "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1277
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid " (%s to go)"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr " (%s para acabar)"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1282
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "ignored"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "descartado"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1413
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Atenci<63>n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... <20>por qu<71>
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
# jjr no solo revis<69>, sino que adem<65>s tradujo bastante cacho del po,
# seguramente se debe a eso - Salva
#
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1443
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar<61>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1611
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1630
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "ERROR: redirecci<63>n (%d) sin localizaci<63>n.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1662
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# as<61> se entiende mejor -Salva
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1675
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Falta la fecha de la <20>ltima modificaci<63>n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1683
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "La fecha de <20>ltima modificaci<63>n es inv<6E>lida -- marca de tiempo descartada.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1706
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "El fichero del servidor no es m<>s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar<61>.\n\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1714
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Los tama<6D>os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1718
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1759
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1809
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n cerrada en el byte %ld. "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1818
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1839
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s (%s) - Conexi<78>n cerrada en el byte %ld/%ld. "
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1851
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/http.c:1860
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/init.c:354 src/netrc.c:265
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/init.c:372 src/init.c:378
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: Error en %s en la l<>nea %d.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/init.c:410
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: Atenci<63>n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/init.c:502
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# <20>No debiera ser la `direcci<63>n IP local'? - cll
# uups - Salva
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/init.c:536
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci<63>n IP.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/init.c:569
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/init.c:613
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/init.c:632 src/init.c:896 src/init.c:975
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: especificaci<63>n inv<6E>lida `%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/init.c:785 src/init.c:807 src/init.c:829 src/init.c:855
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: especificaci<63>n inv<6E>lida `%s'\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/init.c:946
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v<>lido `%s'.\n"
#: src/main.c:116
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI<43>N]... [URL]...\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:124
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Duda: <20>por qu<71> has insertado manualmente un `\n'? <20>es realmente
# necesario? Probablemente s<>, pero yo normalmente traduzco todo en la
# misma l<>nea, ... - cll
# Hombre, as<61> deber<65>a quedar bastante mejor (adem<65>s creo que no es la <20>nica vez
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
#
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:129
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgstr ""
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi<62>n obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr<64> una
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar<61> que, al ser un
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser<65> un fichero de
# recursos. Esto es, no s<>lo servir<69> para ejecutar varias <20>rdenes al
# inicio de Wget, sino que adem<65>s, probablemente servir<69> para configurar
# su ejecuci<63>n. Por todo ello, <20>qu<71> tal te suena `ejecuta el fichero de
# <20>rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as<61>, ... - cll
# bien - Salva
#
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
# (nl)
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:133
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Inicio:\n"
" -V, --version muestra la versi<73>n de wget y termina.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" -h, --help muestra esta ayuda.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
" -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
# me refiero por supuesto a la traducci<63>n de verbose y quiet - Salva,
# d<>jala tal cual, ... solo que lo de <20><>CALLADITO!! :) :) Me parece
# exagerado, ... como bien dices, <20><><EFBFBD>seguro que estabas fumado!!! :) :)
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:140
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
" --sslegdsock=FILE socket to the egd daemon(random data source).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Fichero de entrada y registro:\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
" -a, --append-output=FICHERO a<>ade los mensajes a FICHERO.\n"
" -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
" -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
" -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
" -nv, --non-verbose muestra el m<>nimo necesario de informaci<63>n.\n"
" -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
" -B, --base=URL a<>ade URL delante de los enlaces relativos\n"
" en el fichero -F -i.\n"
" --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
" --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
" --sslegdsock=FICHERO socket al demonio egd (fuente de datos \n"
" aleatoria).\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci<63>n textual
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har<61>s seguro que la
# salida no sea c<>modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
# dos l<>neas.
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Download:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgstr ""
"Descarga:\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" --bind-address=DIRECCI<43>N realiza un bind a la DIRECCI<43>N (m<>quina o IP)\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" en la m<>quina local.\n"
" -t, --tries=N<>MERO establece en N<>MERO el n<>mero de reintentos\n"
" (0 no pone l<>mite).\n"
" -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
" -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
" utilizar sufijos .#\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
" --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
" recuperaci<63>n.\n"
" -N, --timestamping no recupera ficheros m<>s viejos que los\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" locales.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
" --spider no recupera nada.\n"
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n"
" en SEGUNDOS.\n"
" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
" --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
" -Q, --quota=N<>MERO establece la cuota de recuperaci<63>n en N<>MERO.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
" --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Te he cambiado lo de `host' por el t<>rmino apropiado (que tu ya ven<65>as
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri<72>n'. Adem<65>s, hab<61>as
# puesto `/...' al final de la misma l<>nea, cuando no es ah<61> donde ten<65>a
# que ir. - cll
#
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
# "en el anfitri<72>n", sino que se crean directorios cuyo nombre
# coincide con el anfitri<72>n. Ya lo he cambiado. sv
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:174
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgstr ""
"Directorios:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -nd --no-directories no crea directorios.\n"
" -x --force-directories fuerza la creaci<63>n de directorios.\n"
" -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitri<72>n\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
" --cut-dirs=N<>MERO descarta N<>MERO componentes del directorio\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" remoto.\n"
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
# sin<69>nimo parecido.es espa<70>ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
# el tipo de t<>rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:182
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgstr ""
"Opciones de HTTP:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
" --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase<73>a de http.\n"
" -C, --cache=on/off (des)habilita la cach<63> del servidor de datos.\n"
" (normalmente habilitada).\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
" extensi<73>n .html.\n"
" --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
" --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
" --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase<73>a del proxy.\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petici<63>n HTTP.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSI<53>N.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
" --cookies=off no utiliza cookies.\n"
" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesi<73>n.\n"
" --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesi<73>n.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
# en estos casos resulta mucho m<>s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:200
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"FTP options:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgstr ""
"Opciones de FTP:\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
" -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
" ficheros.\n"
" --passive-ftp usa el m<>todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los\n"
" ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
" directorios).\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:207
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Recuperaci<63>n recursiva:\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" -r, --recursive succionado de web recursivo, <20><>selo con cuidado!\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -l, --level=N<>MERO profundidad m<>xima de recursi<73>n (0=ilimitada)\n"
" --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una\n"
" copia como X.orig.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" -p, --page-requisites descarga todas las im<69>genes, etc. necesarias\n"
" para mostrar la p<>gina HTML.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# En la opci<63>n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
# los que est<73>n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten<65>as `hosts'
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
" aceptadas.\n"
" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
" rechazadas.\n"
" -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios\n"
" aceptados.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
" por comas.\n"
" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignorar<61>n.\n"
" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursi<73>n.\n"
" -L, --relative sigue s<>lo enlaces relativos.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
" -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
"\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:232
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Env<6E>e informaci<63>n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#: src/main.c:420
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: el soporte para la depuraci<63>n no ha sido compilado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#: src/main.c:472
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
# Pongo el texto "est<73>ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
#: src/main.c:474
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea <20>til,\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"pero SIN NINGUNA GARANT<4E>A; ni siquiera la garant<6E>a impl<70>cita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V<>ase la\n"
"Licencia P<>blica General de GNU para obtener m<>s detalles.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:479
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:578
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: orden no v<>lida\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:631
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opci<63>n ilegal -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
# cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:707
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se puede ofrecer informaci<63>n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:713
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. No URL specified.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:722
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: falta la URL\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:837
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `Bajados' es una traducci<63>n demasiado literal. Como en uno de los
# mensajes de ayuda que hay m<>s arriba, y para ser coherente, con lo que
# all<6C> te sugiero, te propongo ahora tambi<62>n `descargados' - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:846
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"ACABADO --%s--\n"
"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# <20>Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
# cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:854
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "<22>Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/main.c:892
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un t<>rmino
# com<6F>nmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano'
#
# Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado
# `parar' por `detener', ... <20>Es una pijada!, lo s<>, lo s<>, ... :) - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/mswindows.c:106
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
2001-06-02 18:44:21 -04:00
"\n"
"CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
"La ejecuci<63>n contin<69>a en segundo plano.\n"
"Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
#
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#. parent, no error
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/mswindows.c:123 src/utils.c:462
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/mswindows.c:125 src/utils.c:464
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "La salida ser<65> escrita en `%s'.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) <20>Qu<51> te
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t<>rmino m<>s com<6F>n en
# inform<72>tica, ... - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/mswindows.c:205
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# he imitado a I<>aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
#
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as<61> te
# gusta m<>s, ... - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/netrc.c:365
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: atenci<63>n: no aparece ning<6E>n nombre de m<>quina antes del s<>mbolo \"%s\"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# la traducci<63>n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
# nota jjrs: Aqu<71> se usa en el contexto de un analizador l<>xico (parser)
#
# Asi es, jjrs tiene raz<61>n, ... por eso, `token' es habitualmente
# traducido en inform<72>tica como `s<>mbolo'. La traducci<63>n, por lo tanto,
# es correcta - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/netrc.c:396
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: s<>mbolo desconocido \"%s\"\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/netrc.c:460
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM<45>QUINA]\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
# nota jjrs: stat es una funci<63>n de C que obtiene datos de un archivo
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
# pero el wget no utiliza esta funci<63>n.
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/netrc.c:470
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t<>rmino
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:203
#, c-format
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
#: src/progress.c:370
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es v<>lido; se utilizar<61> el predeterminado.\n"
#: src/recur.c:350
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Eliminando %s puesto que deber<65>a ser rechazado.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/recur.c:916
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
#: src/res.c:541
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-06-02 18:44:21 -04:00
# `host' es traducido como `anfitri<72>n'. Debes evitar los t<>rminos en
# ingl<67>s tanto como puedas, ... - cll
#
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/retr.c:363
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Could not find proxy host.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pudo encontrar el anfitri<72>n de proxy.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/retr.c:375
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/retr.c:384
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
#: src/retr.c:476
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
#: src/retr.c:491
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: redirecci<63>n c<>clica detectada.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/retr.c:608
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Giving up.\n\n"
2001-11-17 18:12:53 -05:00
msgstr "Abandonando.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/retr.c:608
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Reintentando.\n\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/url.c:1748
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convirtiendo %s... "
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/url.c:1761
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/url.c:1769 src/url.c:1793
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/url.c:1784
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/url.c:1990
2001-06-02 18:44:21 -04:00
#, c-format
2001-04-01 17:40:34 -04:00
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/utils.c:97
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
2001-04-01 17:40:34 -04:00
2001-12-07 22:11:26 -05:00
#: src/utils.c:662
2001-04-01 17:40:34 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2001-06-02 18:44:21 -04:00
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb<6D>lico `%s': %s\n"