2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
# Greek messages for GNU wget.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/connect.c:194
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:266
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:269
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:329
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "συνδέθηκε.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "απέτυχε: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:365 src/http.c:1628
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/convert.c:169
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:194
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μετατροπή του %s... "
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:207
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:215 src/convert.c:239
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:230
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:439
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:442
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:684
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1286
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:835
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix "
|
|
|
|
|
"κατάλογο.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:906
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "ώρα άγνωστη "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:910
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Κατάλογος "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:937
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr " (%s byte)"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:213
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (ανεπίσημο)\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:302
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:854
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:322
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:335
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:341
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:369
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "έγινε. "
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "έγινε.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:469
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "έγινε. "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:475
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:568
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:583
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:643
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:647
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:664
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:712
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:718
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:764
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:825
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:872
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:986
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:995
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1010
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1028
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1096
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1318
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1333
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1366
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1436
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
|
|
|
|
|
"ανάκτηση.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1443
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
|
|
|
|
|
"ανάκτηση.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1450
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1468
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1485
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1493
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1503
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1515
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1551
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1579
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1629
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1757
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1828
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:347
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:351
|
|
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:353
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:714
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Εύρεση του %s... "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:761
|
|
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:784
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "απέτυχε: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:288
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:695
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:367
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:736
|
|
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
|
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1566
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1615
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1703
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1748
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1759
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1766
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1812
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1965
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1996
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2010
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2012
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2075
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2076 src/http.c:2183
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "μη ορισμένο"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2077
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " [ακολουθεί]"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2133
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
" Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2163
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μήκος: "
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2183
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "αγνοείται"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2254
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving to: `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:2335
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2382
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2467
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2476
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2484
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2530
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2535
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2551
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2559
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2589
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε "
|
|
|
|
|
"γίνεται ανάκτηση.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2597
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2604
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
|
|
|
|
|
"ανάκτηση.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2625
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
|
|
|
|
|
"ανάκτηση.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2633
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
|
|
|
|
|
"ανάκτηση.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2685
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2740
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2755
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2764
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:386
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:449 src/netrc.c:264
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:467
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:473
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:478
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:523
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο "
|
|
|
|
|
"αρχείο `%s'.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:676
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:721
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:738
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:969 src/init.c:988
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1013
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1104
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1170
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1229
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
|
|
|
"[nocontrol].\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:783
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:793
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:794
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:368
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για "
|
|
|
|
|
"τα σύντομα ορίσματα.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:370
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:376
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:378
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:410
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:418
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
|
" local.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:446
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:450
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:458
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
"allows.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
|
"family,\n"
|
|
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάλογος "
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:485
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:493
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:495
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:499
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:501
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:503
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:505
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:509
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:513
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
"request.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
"connections).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:529
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:531
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:533
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
|
"stored.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:570
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:572
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
"dir).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
"comments.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:616
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:622
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:624
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:626
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software "
|
|
|
|
|
"Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:682
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:797
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:855
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ "
|
|
|
|
|
"τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:895
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1039
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει "
|
|
|
|
|
"ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΪ!\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:97
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:290
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:372
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα "
|
|
|
|
|
"των μηχανημάτων\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:403
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:467
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:477
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:112
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:496
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:517
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:525
|
|
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:529
|
|
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:532
|
|
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:567
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:580
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/progress.c:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%*s[ παράκαμψη %dK ]"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:452
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:946
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/progress.c:961
|
|
|
|
|
msgid " in "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:159
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:378
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:389
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:541
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:651
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:659
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:745
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Εγκαταλείπω.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Προσπάθεια ξανά.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:73
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:80
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:90
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:619
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No error"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:621
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:623
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:625
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:627
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:629
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:631
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:375
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " [%s για πέρας]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με "
|
|
|
|
|
#~ "το `-c'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ"
|
|
|
|
|
#~ "(never).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Startup:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Έναρξη:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,"
|
|
|
|
|
#~ "·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -F, --force-html "
|
|
|
|
|
#~ "μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL "
|
|
|
|
|
#~ "προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το "
|
|
|
|
|
#~ "πιστοποιητικό.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Download:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
#~ "unlimits).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
|
|
|
#~ "suffixes.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
|
|
|
|
|
#~ "local.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
#~ "retrieval.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
#~ "retrievals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
#~ "host.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
#~ "allows.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Μεταφόρτωση:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή "
|
|
|
|
|
#~ "IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε "
|
|
|
|
|
#~ "ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων "
|
|
|
|
|
#~ "αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου "
|
|
|
|
|
#~ "ανάκτησης.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των "
|
|
|
|
|
#~ "τοπικών.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε "
|
|
|
|
|
#~ "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ "
|
|
|
|
|
#~ "προσπαθειών ανάκτησης.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ "
|
|
|
|
|
#~ "δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό "
|
|
|
|
|
#~ "(on) ή ανενεργό (off).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων "
|
|
|
|
|
#~ "προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε "
|
|
|
|
|
#~ "ΡΥΘΜΟΣ.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Directories:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
#~ "components.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Κατάλογοι:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων "
|
|
|
|
|
#~ "απομακρυσμένων καταλόγων\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
|
|
|
#~ "allowed).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
|
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
#~ "request.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
#~ "connections).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
#~ "data.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Επιλογές HTTP:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή "
|
|
|
|
|
#~ "(κανονικά επιτρέπεται).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με "
|
|
|
|
|
#~ "κατάληξη .html.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της "
|
|
|
|
|
#~ "κεφαλίδας.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του "
|
|
|
|
|
#~ "διαμεσολαβητή.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο "
|
|
|
|
|
#~ "διαμεσολαβητή.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση "
|
|
|
|
|
#~ "HTTP.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive "
|
|
|
|
|
#~ "(συνδέσεις διαρκείας).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη "
|
|
|
|
|
#~ "συνεδρία.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη "
|
|
|
|
|
#~ "συνεδρία.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FTP options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
#~ "dirs).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Επιλογές FTP:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων "
|
|
|
|
|
#~ "αρχείων.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για "
|
|
|
|
|
#~ "το FTP.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη "
|
|
|
|
|
#~ "αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
#~ "infinite).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
|
|
|
|
|
#~ "nr.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
#~ "page.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
#~ "comments.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Αναδρομική ανάκτηση:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για "
|
|
|
|
|
#~ "απεριόριστο).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη "
|
|
|
|
|
#~ "μεταφόρτωσή τους.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε "
|
|
|
|
|
#~ "σχετικούς.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση "
|
|
|
|
|
#~ "αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf "
|
|
|
|
|
#~ "-nr.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που "
|
|
|
|
|
#~ "απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
|
|
|
|
|
#~ "documents.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
|
|
|
|
|
#~ "directory.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
|
|
|
|
|
#~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
|
|
|
|
|
#~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
|
|
|
|
|
#~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
|
|
|
|
|
#~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα "
|
|
|
|
|
#~ "HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
|
|
|
|
|
#~ "συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
|
|
|
|
|
#~ "συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά "
|
|
|
|
|
#~ "την αναδρομή.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο "
|
|
|
|
|
#~ "γονικό κατάλογο.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
|
|
|
|
|
#~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
|
|
|
|
|
#~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
|
|
|
|
|
#~ "IP.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
|
|
|
|
|
#~ "IP.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν "
|
|
|
|
|
#~ "παρήγαγε το FDQN!\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Execution continued in background.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port specification"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"
|