2013-03-09 21:52:36 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-02-22 21:56:40 -05:00
#
2013-03-09 21:52:36 -05:00
# Translators:
2014-11-18 00:06:30 -05:00
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013
2016-02-22 21:56:40 -05:00
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013-2016
2015-02-13 20:17:18 -05:00
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015
2016-01-29 19:13:55 -05:00
# Daniel, 2016
2016-02-22 21:56:40 -05:00
# Daniel, 2016
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
2016-01-29 19:13:55 -05:00
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 10:08+1000\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
"PO-Revision-Date: 2016-02-07 15:46+0000\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/gl/)\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
"Language: gl\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:135
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cleaning up..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Facendo limpeza…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:169
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Entering %s environment..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:178
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "pkgver() xerou unha versión non válida: %s"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:185
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:192
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Updated version: %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Versión actualizada: %s"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:194
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do paquete («pkgver»)."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:202
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Unable to find source file %s."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441
#: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910
#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930
#: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947
#: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"
#: scripts/makepkg.sh.in:247
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:266
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Installing missing dependencies..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:269
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:300
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Missing dependencies:"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Dependencias que faltan:"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Failed to remove installed dependencies."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:405
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Generating checksums for source files..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:408
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr "Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:422
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:440
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Skipped"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Saltado"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:445
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "NOT FOUND"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non atopado"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Passed"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Verificado"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "FAILED"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Incorrecto"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Validando os ficheiros de %s con %s…"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:485
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:489
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros fonte."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Faltan as probas de validación para: %s"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:598
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:623
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non se atopou a sinatura"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:636
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:663
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "unknown public key"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "chave pública descoñecida."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:666
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "public key %s has been revoked"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A chave pública «%s» foi revogada."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:669
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "bad signature from public key"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:672
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "error during signature verification"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:678
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "the public key %s is not trusted"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non se confía na chave pública «%s»."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:681
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "invalid public key"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A chave pública non é correcta."
#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "Aviso:"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:687
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "the signature has expired."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A sinatura caducou."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:691
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "the key has expired."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A chave caducou."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:703
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:708
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:709
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Please make sure you really trust them."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Asegúrese de que son de confianza."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:715
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Skipping all source file integrity checks."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:717
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Skipping verification of source file checksums."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:720
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:734
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "A failure occurred in %s()."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:743
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Failed to source %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:804
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Starting %s()..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Iniciando «%s()»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:938
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:967
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:980
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:995
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153
#: scripts/makepkg.sh.in:1318
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Generating %s file..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1173
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Missing %s directory."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Falta o cartafol «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1179
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Creating package \"%s\"..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1192
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Adding %s file..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1194
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "Failed to add %s file to package."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro «%s» ao paquete."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1214
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Generating .MTREE file..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1220
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Compressing package..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Comprimindo o paquete…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Failed to create package file."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1260
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Failed to create symlink to package file."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1292
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Signing package..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Asinando o paquete…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1303
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Created signature file %s."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1305
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Failed to sign package file."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1311
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Creating source package..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Creando o paquete de fontes…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Adding %s..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Engadindo «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1346
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Adding %s file (%s)..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1369
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Compressing source package..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1372
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Failed to create source package file."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1389
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Failed to create symlink to source package file."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de fontes."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1401
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Installing package %s with %s..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1403
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Installing %s package group with %s..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1421
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Failed to install built package(s)."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1457
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\nrequisitos das fontes no seu sistema de control de versións."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1485
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes de «%s»."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de dependencias."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1516
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir privilexios de administrador."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1523
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1531
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar ficheiros de fontes."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non é posíbel atopar o binario %s necesario para validar as sumas de verificación dos ficheiros das fontes."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1555
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir binarios."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1563
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non é posíbel atopar o binario %s necesario para optimizar as imaxes PNG."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1571
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de maneira distribuída."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1579
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do compilador."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1587
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos innecesarios dos ficheiros de obxectos."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1595
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as páxinas de manuais (man) e información (info)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1615
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1619
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1638
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1642
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1647
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgid ""
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1696
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Facer os paquetes compatíbeis con Pacman."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Usage: %s [options]"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Options:"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Opcións:"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1701
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1702
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1703
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -C, --cleanbuild Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1704
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " -d, --nodeps Saltarse as comprobacións de dependencias."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1705
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol\\n «%s» existente)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1706
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1707
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros fonte."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1708
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1709
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -i, --install Install package after successful build"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1710
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -L, --log Log package build process"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " -L, --log Gardar un rexistro co proceso de construción."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1711
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " -m, --nocolor Desactivar as cores nas mensaxes de saída."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1712
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " -o, --nobuild Unicamente descargar e extraer os ficheiros."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1713
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -p <ficheiro> Usar un script de construción alternativo (en vez de\\n «%s»)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1714
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o\\n paquete correctamente."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1715
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgid ""
" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1716
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependencias que faltan con «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1717
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os ficheiros\\n de fontes descargados)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1718
2013-04-30 07:18:42 -04:00
msgid " -V, --version Show version information and exit"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír."
2013-04-30 07:18:42 -04:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1719
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os\\n ficheiros de fontes descargados."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1720
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " --check Run the %s function in the %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " --check Executar a función «%s» do «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1721
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n «%s»)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1722
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de control de\\n versións."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1723
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
"default"
msgstr " --key <chave> Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez\\n da predeterminada."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1724
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " --noarchive Do not create package archive"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " --noarchive Non crear un arquivo de paquete."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1725
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " --nocheck Non executar a función «%s» do «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1726
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " --noprepare Non executar a función %s no %s."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1727
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " --nosign Non crear unha sinatura para o paquete."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid ""
" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --packagelist Listar só os paquetes que se producirían, sen PKGEXT."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --printsrcinfo Imprimir o SRCINFO xerado e saír."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1730
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " --sign Asinar o paquete resultante con «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1731
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de\\n fontes."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1732
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de fontes."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1733
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1734
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron\\n previamente) e comprobar a súa integridade."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1736
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "These options can be passed to %s:"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1738
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados\\n indirectamente»."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1739
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2014-11-18 00:14:51 -05:00
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1740
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid ""
2014-11-18 00:14:51 -05:00
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as\\n dependencias."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1741
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar ficheiros."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1743
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
"law.\\n"
msgstr "© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n© 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "%s signal caught. Exiting..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1875
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "%s not found."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1929
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1937
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1946
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1959
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1972
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2014-11-18 00:14:51 -05:00
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano permanente e catastrófico ao sistema."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1978
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non empregue a opción «%s», só pode usala «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1989
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "%s does not exist."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "«%s» non existe."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1993
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:1998
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "%s must be in the current working directory."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "%s debe estar no cartafol de traballo actual."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2078
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "There is no key in your keyring."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "O chaveiro está baleiro."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Leaving %s environment."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2127
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Making package: %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2133
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2152
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Source package created: %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2158
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Skipping dependency checks."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2166
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Checking runtime dependencies..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2173
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Checking buildtime dependencies..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2185
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Could not resolve all dependencies."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2016-01-29 19:13:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2197
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Using existing %s tree"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2016-01-29 19:13:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2204 scripts/makepkg.sh.in:2227
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2016-01-29 19:13:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2222
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Sources are ready."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "As fontes están listas."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2016-01-29 19:13:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2248
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "Package directory is ready."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "O cartafol do paquete está listo."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2016-01-29 19:13:55 -05:00
#: scripts/makepkg.sh.in:2252
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Finished making: %s"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel crear «%s»: %s"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
2015-02-13 20:17:18 -05:00
msgid "invalid key/value pair\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "O par clave-valor é incorrecto.\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A liña modelo é incorrecta: non é posíbel atopar o nome do modelo.\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Usáronse caracteres non permitidos no nome «%s». Permítense os seguintes: «[:alnum:]+_.@-».\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
2016-01-16 22:39:02 -05:00
#, perl-format
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel detectar a versión do modelo «%s».\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#, perl-format
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de modelo que se corresponda con «%s».\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
2016-01-16 22:39:02 -05:00
#, perl-format
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgid "failed to open '%s': %s\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "non foi posíbel abrir «%s»: %s\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Descoñécese o marcador «%s» do modelo.\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "makepkg-template [options]\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "makepkg-template [opcións]\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "Options:\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Opcións:\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --input, -p <ficheiro>\n Script de construción para ler (valor predeterminado: %s).\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --output, -o <ficheiro> Ficheiro no que gardar a saída. Úsase o ficheiro de\n entrada de maneira predeterminada.\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " --newest, -n Actualizar os modelos á última versión.\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " (de maneira predeterminada úsase a versión dos\n marcadores do modelo).\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --template-dir <cartafol>\n Cartafol no que buscar modelos.\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " (valor predeterminado: %s)\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " --help, -h This help message\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " --help, -h Mostra esta mensaxe de axuda.\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " --version Version information\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " --version Información da versión.\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid ""
2016-01-16 22:39:02 -05:00
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "© 2013-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\nNON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "options:"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Opcións:"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " -b, --dbpath <ruta> Define a ruta dunha base de datos alternativa."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " -h, --help show this help message and exit"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -r, --root <ruta> Define unha ruta raíz de instalación alternativa."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " -V, --version show version information and exit"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " -V, --version Mostra información da versión."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --config <ruta> Definir un ficheiro de configuración alternativo."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " --nocolor Desactiva o uso de cores nas mensaxes de saída."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "© 2010-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:514
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "%s does not exist or is not a directory."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "%s is not a pacman database directory."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao mesmo tempo que executa Pacman."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. Anovándoo…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Done."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Listo."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-02-13 20:17:18 -05:00
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o problema manualmente."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Operations:"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Operacións:"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -a, --add Engadir as chaves especificadas. Se non especifica\\n ningunha, leranse da entrada estándar (stdin)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -d, --delete Eliminar os identificadores de chave indicados."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -e, --export Exportar os identificadores de chave indicados ou\\n todos eles."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -f, --finger Listar as pegadas dixitais dos identificadores de\\n chave indicados ou de todos eles."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " -l, --list-keys Listar as chaves indicadas ou todas elas."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -r, --recv-keys Obter os identificadores de chave indicados."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -u, --updatedb Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de Pacman."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -v, --verify Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --edit-key Mostrar un menú para tarefas de xestión de chaves en\\n identificadores de chaves."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " --import Importa «pubring.gpg» dos cartafoles."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2013-03-09 22:07:16 -05:00
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --import-trustdb Importa os valores de confianza en propietarios\\n (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --init Asegúrase de que o chaveiro se cree correctamente."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " --list-sigs Lista chaves e mailas súas sinaturas."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --lsign-key Asina o identificador de chave indicado localmente."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
" --populate Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n in '%s'"
msgstr " --populate Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros\\n indicados en «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --refresh-keys Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un\\n servidor."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
" '%s')"
msgstr " --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n «%s»)"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
" of '%s')"
msgstr " --gpgdir <cartafol> Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en vez\\n de «%s»)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --keyserver <URL> Indique o servidor de chaves a usar se fose\\n necesario."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " -V, --version Show program version"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr " -V, --version Mostrar a versión do programa."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Failed to lookup key by name:"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Key name is ambiguous:"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "O nome da chave é ambiguo."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "There is no secret key available to sign with."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "No keyring files exist in %s."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "The keyring file %s does not exist."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Importing owner trust values..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Disabling key %s..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Desactivando a chave «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de chaves."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "The key identified by %s could not be edited."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "%s could not be imported."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "A specified key could not be listed."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "A specified signature could not be listed."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Locally signing key %s..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "%s could not be locally signed."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o servidor."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Updating trust database..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Trust database could not be updated."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións de «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador (root)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "%s configuration file '%s' not found."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "no operation specified (use -h for help)"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Multiple operations specified."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Indicou máis dunha operación."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Please run %s with each operation separately."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-12-18 22:53:35 -05:00
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "No targets specified"
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Non indicou ningún argumento."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
2013-03-09 21:52:36 -05:00
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no menor tempo posíbel.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as verificacións de integridade."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "MD5sum'ing the old database..."
2014-11-18 00:06:30 -05:00
msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Tar'ing up %s..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Arquivando %s…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Tar'ing up %s failed."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel arquivar %s."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Construíndo a nova base de datos e creando unha suma de comprobación da mesma…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Untar'ing %s failed."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel extraer %s."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Syncing database to disk..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Almacenando a base de datos…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Checking integrity..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Verificando a súa integridade…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A nova base de datos está corrompida, restaurouse a anterior."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Rotating database into place..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Colocando a base de datos na ruta correcta…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgid ""
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr "Non foi posíbel substituír a vella base de datos pola nova. Comprobe «%s», «%s», e os cartafoles de «%s»."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Completouse a optimización da base de datos de Pacman."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Sintaxe: pkgdelta [opcións] <paquete1> <paquete2>\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2014-11-18 00:14:51 -05:00
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "pkgdelta creará un ficheiro de diferenzas entre os paquetes.\\nPode usar «repo-add» para engadir o ficheiro de diferenzas a unha base de datos.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Options:\\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Opcións:\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " -q, --quiet Limitar a información da saída estándar.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr " --nocolor Non usar cores nos datos da saída estándar.\\n"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --min-pkg-size Tamaño mínimo que debe ter un paquete para que se xeren\\n ficheiros de diferenzas.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2013-03-09 22:07:16 -05:00
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
2013-03-09 21:52:36 -05:00
"discarded\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --max-delta-size Porcentaxe sobre o novo paquete a partir da cal se\\n descartará o ficheiro de diferenzas.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "© 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Invalid package file '%s'."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non se creará un ficheiro de diferenzas para o paquete «%s» por ser demasiado pequeno (%s)."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Os nomes dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "As arquitecturas dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Ambos paquetes teñen a mesma versión: «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Xerando un ficheiro de diferenzas entre as versións %s e %s…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Delta could not be created."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de diferenzas."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "O ficheiro de diferenzas eliminouse por ter un tamaño superior ao máximo permitido."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Generated delta : '%s'"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Xerouse o ficheiro de diferenzas: «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "File '%s' does not exist"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "O ficheiro «%s» non existe."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «xdelta3». Instale «xdelta3»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:55
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Sintaxe: repo-add [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:57
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
"repo-add will update a package database by reading a package "
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:62
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -d, --delta Xerar e engadir un ficheiro de diferenzas para a\\n actualización do paquete.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:63
2014-11-18 00:14:51 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
" -n, --new only add packages that are not already in the "
"database\\n"
msgstr " -n, --new Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos.\\n"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:64
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
" -R, --remove remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr " -R, --remove Eliminar do disco o ficheiro antigo do paquete\\n tras actualizar a base de datos.\\n"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:66
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Sintaxe: repo-remove [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:68
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co nome\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:75
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Continúe, aquí non hai nada que ver.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:78
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " --nocolor Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:80
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -s, --sign Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:81
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -k, --key <chave> Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:82
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr " -v, --verify Verificar a sinatura da base de datos antes de actualizala.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:83
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "\\nVéxase %s(8) para máis información sobre as opcións dispoñíbeis.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:87
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Exemplo: repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:89
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Exemplo: repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:96
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid ""
2016-02-22 21:56:40 -05:00
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:146
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "No database entry for package '%s'."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Na base de datos non hai ningunha entrada para o paquete «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:164
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Engadindo unha entrada de diferenzas: %s → %s"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Removing existing entry '%s'..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Eliminando a entrada «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Eliminando o ficheiro de diferenzas baleiro…"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:216
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «gpg». Instalou GnuPG?"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Asinando a base de datos «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:270
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "Created signature file '%s'"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro de base de datos de paquetes «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:281
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Verifying database signature..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Verificando a sinatura da base de datos…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:284
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "No existing signature found, skipping verification."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura, omitiuse o paso de verificación."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:289
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Database signature file verified."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Verificouse o ficheiro de sinatura da base de datos."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:291
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Database signature was NOT valid!"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A sinatura da base de datos non é correcta!"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "«%s» non ten unha extensión de arquivo de base de datos válida."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:351
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "An entry for '%s' already existed"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non poden usarse sinaturas protexidas para paquetes: %s"
2014-11-18 00:14:51 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:373
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Invalid package signature file '%s'."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "O ficheiro de sinatura de paquete «%s» non é válido."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:376
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Adding package signature..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Engadindo a sinatura do paquete…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:383
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Computing checksums..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Xerando as sumas de verificación…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Creating '%s' db entry..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Creando a entrada «%s» da base de datos…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:446
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Old package file not found: %s"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non se atopou o ficheiro do paquete vello: %s"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Eliminando o ficheiro anterior do paquete, «%s»."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:522
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:523
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Held by process %s"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "O proceso «%s» está a usala."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:536
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:541
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Extracting database to a temporary location..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Extraendo a base de datos nun lugar temporal…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:549
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Repository file '%s' was not found."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non se atopou o ficheiro de repositorio «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:556
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Repository file '%s' could not be created."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de repositorio «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:568
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "File '%s' not found."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:574
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Adding delta '%s'"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Engadindo a diferenza «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:584
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "«%s» omitiuse por non ser un ficheiro de paquete."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:588
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Adding package '%s'"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Engadindo o paquete «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:596
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Searching for delta '%s'..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Buscando a diferenza «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:600
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Delta matching '%s' not found."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non se atopou ningunha diferenza para «%s»."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:606
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Searching for package '%s'..."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Buscando o paquete «%s»…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:612
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Package matching '%s' not found."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Non se atopou o paquete «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Non quedan paquetes, creando unha base de datos baleira."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:729
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Invalid command name '%s' specified."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A orde indicada, «%s», non é válida."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:734
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Cannot create temp directory for database building."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/repo-add.sh.in:812
2013-03-09 21:52:36 -05:00
msgid "Creating updated database file '%s'"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Creouse un ficheiro de base de datos actualizado: «%s»."
#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non se modificou ningún paquete, non hai que facer nada."
#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Comprobando se hai problemas de empaquetamento…"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "A sintaxe usada para %s non é correcta: «%s»"
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta a función %s en %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s ten que ser un valor decimal, non %s."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "A variábel «source» non admite valores nulos."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro %s (%s) non existe ou non é un ficheiro normal."
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "%s debería ser unha matriz."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "%s_%s debería ser unha matriz."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "%s non debería ser unha matriz."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo as fontes…"
#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraendo as fontes…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Creando unha rama a partir de %s…"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Descargando %s…"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
2016-02-22 21:56:40 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia descoñecida: %s"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
2016-02-22 21:56:40 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
2016-02-22 21:56:40 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s %s»."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Atopouse «%s»."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando «%s»…"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non é un clon de %s."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."
#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpando a instalación…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Optimizando as imaxes PNG…"
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
2016-02-22 21:56:40 -05:00
msgstr "Non foi posíbel optimizar a imaxe PNG: %s"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de bibliotecas estáticas…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"
#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"
#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "Erro:"
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/library/parseopts.sh:37
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A opción «%s» é ambigua. As posibilidades son:"
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "invalid option"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "Opción non válida."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/library/parseopts.sh:75
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "option requires an argument"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A opción precisa dun argumento."
2013-03-09 22:07:16 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/library/parseopts.sh:89
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "option '%s' does not allow an argument"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A opción «%s» non permite un argumento."
2013-03-09 21:52:36 -05:00
2014-11-18 00:14:51 -05:00
#: scripts/library/parseopts.sh:107
2013-03-09 22:07:16 -05:00
msgid "option '%s' requires an argument"
2015-12-09 01:02:55 -05:00
msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento."