1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-10 11:35:00 -05:00
pacman/scripts/po/gl.po

1215 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-08 19:30+0000\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "WARNING:"
msgstr "Aviso:"
msgid "ERROR:"
msgstr "Erro:"
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Facendo limpeza…"
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."
msgid "Found %s"
msgstr "Atopouse «%s»."
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando «%s»…"
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Creando unha rama para «%s»…"
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "«%s» non é unha rama de «%s»."
msgid "The local URL is %s"
msgstr "O URL local é «%s»."
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Obtendo «%s»…"
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia descoñecida: %s"
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Producuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non é un clon de %s."
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo as fontes…"
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do paquete («pkgver»)."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr "Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando os ficheiros fonte con «%s»…"
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
msgid "NOT FOUND"
msgstr "Non atopado"
msgid "Passed"
msgstr "Verificado"
msgid "FAILED"
msgstr "Incorrecto"
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros fonte."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Faltan as sumas de comprobación."
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou a sinatura"
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública descoñecida."
msgid "the key has been revoked."
msgstr "a chave está revogada."
msgid "the signature has expired."
msgstr "a sinatura caducou."
msgid "the key has expired."
msgstr "a chave caducou."
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que son de confianza."
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraendo as fontes…"
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol «%s»."
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando «%s()»…"
msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpando a instalación…"
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s"
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s"
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s"
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s"
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Engada unha liña de licenza ao «%s»!"
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Exemplo para programas distribuídos baixo os termos da GPL: %s."
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta o cartafol «%s»."
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimindo o paquete…"
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete."
msgid "Signing package..."
msgstr "Asinando o paquete…"
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando o paquete de fontes…"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo «%s»…"
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de fontes."
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."
msgid "%s must be a decimal."
msgstr "«%s» debe ser un valor decimal."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "«%s» debe ser un número enteiro."
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Teña en conta que moitos paquetes poden necesitar engadir unha liña no seu «%s»"
msgid "such as %s."
msgstr "como pode ser «%s»."
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "A sintaxe de «%s» é incorrecta: «%s»"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "O ficheiro «%s» (%s) non existe."
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Ao paquete múltiple «%2$s» fáltalle a función «%1$s»."
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para as operacións de dependencias."
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s». Usarase «%s» para adquirir privilexios de administrador."
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para construír paquetes cun usuario que non sexa administrador."
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para asinar paquetes."
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para verificar ficheiros de fontes."
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr "Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para validar as sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para comprimir binarios."
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para compilar de maneira distribuída."
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para usar a caché do compilador."
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para eliminar datos innecesarios dos ficheiros de obxectos."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para comprimir as páxinas de manuais (man) e información (info)."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
msgid ""
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Saltarse as comprobacións de dependencias."
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr " -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol\\n «%s» existente)."
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído."
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros fonte."
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente."
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gardar un rexistro co proceso de construción."
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Desactivar as cores nas mensaxes de saída."
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Unicamente descargar e extraer os ficheiros."
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <ficheiro> Usar un script de construción alternativo (en vez de\\n «%s»)."
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr " -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o\\n paquete correctamente."
msgid ""
" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependencias que faltan con «%s»."
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr " -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os ficheiros\\n de fontes descargados)."
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír."
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr " --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os\\n ficheiros de fontes descargados."
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr " --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron\\n previamente) e comprobar a súa integridade."
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
msgstr " --asroot Permitirlle a «%s» executarse como\\n administrador."
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executar a función «%s» do «%s»."
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr " --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n «%s»)."
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de control de\\n versións."
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
"default"
msgstr " --key <chave> Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez\\n da predeterminada."
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Non executar a función «%s» do «%s»."
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Non crear unha sinatura para o paquete."
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr " --pkg <lista> Só construír os paquetes listados do paquete múltiple."
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Asinar o paquete resultante con «%s»."
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de\\n fontes."
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de fontes."
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados\\n indirectamente»."
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as\\n dependencias."
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar ficheiros."
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
"law.\\n"
msgstr "© 2006-2013 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n© 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste programa é software libre. Para máis información sobre as condicións de copia, lea o código fonte.\\nEste produto non ofrece ningunha garantía que non estea esixida por lei.\\n"
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"
msgid "Aborted by user! Exiting..."
msgstr "Interrompido polo usuario. Saíndo…"
msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Saíndo…"
msgid "%s not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»."
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»."
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»."
msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr "Desaconséllase encarecidamente executar «%s» como\\nadministrador, pois isto pode ocasionar danos permanentes\\ne catastróficos no sistema. Se quere executar o programa\\ncomo administrador, use a opción «%s»."
msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
" %s flag."
msgstr "A opción «%s» só está pensada para o administrador.\\nVolva executar «%s» sen a opción «%s»."
msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr "Se executa %s como un usuario sen privilexios os paquetes\\nnon serán propiedade do administrador. Probe a empregar o\\nambiente %s; para iso, sitúe %s na lista %s en %s."
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Non empregue a opción «%s», só pode usala «%s»."
msgid "%s does not exist."
msgstr "«%s» non existe."
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "O chaveiro está baleiro."
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Empaquetar sen empregar unha función «%s» é unha práctica obsoleta."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Pode que non se conserven os permisos dos ficheiros."
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
msgstr "Usar «%s» sen unha función «%s» é unha práctica obsoleta."
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O cartafol do paquete está baleiro, non hai nada que volver empaquetar!"
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes están listas."
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "© 2010-2013 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste programa é software libre. Para máis información sobre as condicións de copia, lea o código fonte.\\nEste produto non ofrece ningunha garantía que non estea esixida por lei.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao mesmo tempo que executa Pacman."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. Anovándoo…"
msgid "Done."
msgstr "Listo."
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]"
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman."
msgid "Operations:"
msgstr "Operacións:"
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr " -a, --add Engadir as chaves especificadas. Se non especifica\\n ningunha, leranse da entrada estándar (stdin)."
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Eliminar os identificadores de chave indicados."
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr " -e, --export Exportar os identificadores de chave indicados ou\\n todos eles."
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr " -f, --finger Listar as pegadas dixitais dos identificadores de\\n chave indicados ou de todos eles."
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Listar as chaves indicadas ou todas elas."
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Obter os identificadores de chave indicados."
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de Pacman."
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr " -v, --verify Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr " --edit-key Mostrar un menú para tarefas de xestión de chaves en\\n identificadores de chaves."
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa «pubring.gpg» dos cartafoles."
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr " --import-trustdb Importa os valores de confianza en propietarios\\n (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr " --init Asegúrase de que o chaveiro se cree correctamente."
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lista chaves e mailas súas sinaturas."
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Asina o identificador de chave indicado localmente."
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n in '%s'"
msgstr " --populate Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros\\n indicados en «%s»."
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr " --refresh-keys Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un\\n servidor."
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
" '%s')"
msgstr " --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n «%s»)"
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
" of '%s')"
msgstr " --gpgdir <cartafol> Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en vez\\n de «%s»)."
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr " --keyserver <URL> Indique o servidor de chaves a usar se fose\\n necesario."
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostrar a versión do programa."
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:"
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "O nome da chave é ambiguo."
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema."
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»."
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves."
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde."
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar."
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada."
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves."
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe."
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…"
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…"
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…"
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…"
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desactivando a chave «%s»…"
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de chaves."
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel."
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»."
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas."
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo."
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas."
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas."
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…"
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente."
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor."
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o servidor."
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»."
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…"
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para todas as operacións de «%s»."
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador (root)."
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»."
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Indicou máis dunha operación."
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado."
msgid "No targets specified"
msgstr "Non indicou ningún argumento."
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr "«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n"
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr "Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no menor tempo posíbel.\\n"
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para as verificacións de integridade."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos."
msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal para a construción da base de datos."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…"
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr ""
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr ""
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr ""
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr ""
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr ""
msgid "Checking integrity..."
msgstr ""
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
msgid "Rotating database into place..."
msgstr ""
msgid ""
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr ""
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr ""
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr ""
msgid "Options:\\n"
msgstr ""
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr ""
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr ""
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr ""
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr ""
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr ""
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr ""
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr ""
msgid "Delta could not be created."
msgstr ""
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr ""
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr ""
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr ""
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package "
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the "
"database\\n"
msgstr ""
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr ""
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr ""
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr ""
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr ""
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr ""
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr ""
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr ""
msgid "Signing database..."
msgstr ""
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr ""
msgid "Failed to sign package database."
msgstr ""
msgid "Verifying database signature..."
msgstr ""
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
msgid "Database signature file verified."
msgstr ""
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr ""
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr ""
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr ""
msgid "Adding package signature..."
msgstr ""
msgid "Computing checksums..."
msgstr ""
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr ""
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr ""
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr ""
msgid "Held by process %s"
msgstr ""
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr ""
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr ""
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr ""
msgid "File '%s' not found."
msgstr ""
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr ""
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr ""
msgid "Adding package '%s'"
msgstr ""
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr ""
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr ""
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr ""
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr ""
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr ""
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr ""
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr ""
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr ""
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
msgid "invalid option"
msgstr ""
msgid "option requires an argument"
msgstr ""
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr ""
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr ""