pacman/scripts/po/ja.po

1862 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 15:31+0000\n"
"Last-Translator: kusakata <shohei@kusakata.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
"pacman/language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "警告:"
#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "エラー:"
#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Cleaning up..."
#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "%s 環境を開始します..."
#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "不明なダウンロードプロトコル: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
msgid "Aborting..."
msgstr "中止..."
#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "ダウンロードプログラム %s がインストールされていません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "%s を見つけました"
#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s はビルドディレクトリに含まれていません、また、URL ではありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "ダウンロード %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "%s のダウンロードに失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "%s を %s で展開"
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "%s の展開に失敗しました"
#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "%s ブランチを作成 ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "%s ブランチの作成に失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s は %s のブランチではありません"
#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "The local URL is %s"
msgstr "ローカル URL は %s です"
#: scripts/makepkg.sh.in:491
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Pulling %s ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Failure while pulling %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "認識できない参照: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーを作成..."
#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
#: scripts/makepkg.sh.in:705
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーの更新中にエラー"
#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "%s %s リポジトリの作業コピーの作成に失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
#: scripts/makepkg.sh.in:751
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "%s %s リポジトリを複製..."
#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "%s %s リポジトリのダウンロードに失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s は %s の複製ではありません"
#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "%s %s リポジトリを更新..."
#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "%s %s リポジトリの更新に失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "ソースを取得..."
#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() が不正なバージョンを生成しました: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:875
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "%s を %s から %s に更新できませんでした"
#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Updated version: %s"
msgstr "更新されたバージョン: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s を書き込みできません -- pkgver は更新されません"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "ソースファイル %s を見つけられません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' は致命的なエラーを返しました (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "欠けている依存パッケージをインストール..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' で欠けている依存パッケージをインストールするのに失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "欠けている依存パッケージ:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "インストールされた依存パッケージの削除に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "ソースファイルのチェックサムを生成..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1233
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"ソースファイルのチェックサムを生成するのに必要な %s バイナリが見つかりませ"
"ん。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "指定された整合性アルゴリズム '%s' は無効です。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Skipped"
msgstr "スキップ"
#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NOT FOUND"
#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
msgid "Passed"
msgstr "成功"
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "FAILED"
msgstr "失敗"
#: scripts/makepkg.sh.in:1302
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "%s でソースファイルを検証..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "ファイルが整合性チェックをパスしませんでした!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "整合性チェック (%s) で source 行のサイズが異なっています。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "整合性チェックが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "%s でソースファイルの署名を検証..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1453
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATURE NOT FOUND"
#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "SOURCE FILE NOT FOUND"
#: scripts/makepkg.sh.in:1493
msgid "unknown public key"
msgstr "不明な公開鍵"
#: scripts/makepkg.sh.in:1496
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "公開鍵 %s は無効化されています"
#: scripts/makepkg.sh.in:1499
msgid "bad signature from public key"
msgstr "公開鍵の不正な署名"
#: scripts/makepkg.sh.in:1502
msgid "error during signature verification"
msgstr "署名の検証中にエラー"
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "公開鍵 %s は信頼されていません"
#: scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "invalid public key"
msgstr "無効な公開鍵"
#: scripts/makepkg.sh.in:1517
msgid "the signature has expired."
msgstr "署名が期限切れです。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1521
msgid "the key has expired."
msgstr "キーが期限切れです。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1533
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "PGP 鍵を検証できませんでした!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "署名の検証中に警告が発生しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "本当にそれらを信頼できるか確認してください。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1545
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "全てのソースファイルの整合性チェックをスキップ。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "ソースファイルのチェックサムの検証をスキップ。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1550
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "ソースファイルの PGP 鍵の検証をスキップ。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1559
msgid "Extracting sources..."
msgstr "ソースを展開..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "%s() で問題が発生しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:1600
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "ディレクトリの変更に失敗 %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1609
msgid "Failed to source %s"
msgstr "source に失敗 %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Starting %s()..."
msgstr "%s() を開始..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Tidying install..."
msgstr "インストールを整理..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1799
msgid "Removing doc files..."
msgstr "ドキュメントファイルを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1804
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "不要なファイルを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1816
msgid "Removing %s files..."
msgstr "%s ファイルを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1821
msgid "Removing static library files..."
msgstr "スタティックライブラリファイルを削除しています..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1831
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "空のディレクトリを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1839
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "%s エントリファイルがパッケージにありません : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "パッケージは %s へのリファレンスを含んでいます"
#: scripts/makepkg.sh.in:1852
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "man と info ページを圧縮..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1880
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "バイナリとライブラリから不要なシンボルを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1914
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "バイナリを %s で圧縮..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1919
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "バイナリを圧縮できませんでした : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1976
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr ""
"%s にリストされているライブラリはどのファイルにも必要とされていません: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2005
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "%s にリストされているライブラリはバージョン管理されていません: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2018
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "%s にリストされているライブラリは共有オブジェクトではありません: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2033
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "%s にリストされているライブラリが見つかりません: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
msgid "Generating %s file..."
msgstr "%s ファイルを生成..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Missing %s directory."
msgstr "%s ディレクトリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2213
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "パッケージを作成 \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2225
msgid "Adding %s file..."
msgstr "%s ファイルを追加..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "パッケージに %s ファイルを追加できませんでした。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2247
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr ".MTREE ファイルを生成..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Compressing package..."
msgstr "パッケージの圧縮..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' は圧縮ファイルの拡張子ではありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2276
msgid "Failed to create package file."
msgstr "パッケージファイルの作成に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2293
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "パッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2325
msgid "Signing package..."
msgstr "パッケージの署名..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2336
msgid "Created signature file %s."
msgstr "署名ファイル %s を作成しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2338
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "パッケージファイルの署名に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2344
msgid "Creating source package..."
msgstr "ソースパッケージの作成..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s を追加..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2379
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "%s ファイルを追加 (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Compressing source package..."
msgstr "ソースパッケージを圧縮..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2405
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "ソースパッケージファイルの作成に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2422
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "ソースパッケージファイルのシンボリックリンクの作成に失敗しました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "パッケージ %s を %s でインストール..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2436
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "%s パッケージグループを %s でインストール..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2454
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "ビルドしたパッケージのインストールがされませんでした。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s の先頭をハイフンにすることはできません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
#: scripts/makepkg.sh.in:2869
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s を空にすることはできません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2565
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s の先頭をドットにすることはできません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s に無効な文字を含んでいます: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2585
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s は十進数にする必要があります、%s ではありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2601
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s は整数にする必要があります、%s ではありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s は '%s' アーキテクチャでは利用できません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2623
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "ほとんどのパッケージは %s に行を追加する必要があります"
#: scripts/makepkg.sh.in:2624
msgid "such as %s."
msgstr "例えば %s。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2662
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s 行に比較 (< や >) 演算子を含めることはできません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2682
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s エントリの冒頭にスラッシュを含めてはいけません : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2715
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "%s の無効な構文: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2728
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s ファイル (%s) が存在しないか正しいファイルではありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2781
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "%s 配列に不明なオプション '%s' が含まれています"
#: scripts/makepkg.sh.in:2792
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "疎な配列をソースに使うことはできません"
#: scripts/makepkg.sh.in:2802
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "リクエストされたパッケージ %s は %s にありません"
#: scripts/makepkg.sh.in:2815
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "%s 関数が %s にありません"
#: scripts/makepkg.sh.in:2821
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "%s 関数が見つかりません、分割パッケージ '%s' のために必要です"
#: scripts/makepkg.sh.in:2862
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s にコロンやハイフン、空白を含めることはできません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2907
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"VCS ソースの必要条件をチェックするのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2925
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "%s ソースを扱うのに必要な %s パッケージが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2948
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "依存関係を解決するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr "%s バイナリが見つかりません。%s を使って root 特権を獲得します。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2963
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "%s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2971
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "パッケージに署名するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2979
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "ソースファイルを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2987
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"ソースファイルのチェックサムを検証するのに必要な %s バイナリが見つかりませ"
"ん。"
#: scripts/makepkg.sh.in:2995
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "バイナリを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3003
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "分散コンパイルに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3011
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "コンパイラキャッシュを使うのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3019
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"オブジェクトファイルをストリップするために必要な %s バイナリが見つかりませ"
"ん。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3027
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "man と info ページを圧縮するのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3047
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr ""
"パッケージはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストール..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3051
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "パッケージはすでにビルドされています。(%s で上書きします)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3070
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"パッケージグループはすでにビルドされています。既存のパッケージをインストー"
"ル..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3074
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "パッケージグループはすでにビルドされています。(%s で上書きします)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3079
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"パッケージグループの一部がすでにビルドされています。(%s で上書きします)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3149
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "pacman で使用するための互換性のあるパッケージを作成"
#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "使用方法: %s [オプション]"
#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch 不完全な %s が %s にあっても無視する"
#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean ビルドの後に作業ファイルを削除する"
#: scripts/makepkg.sh.in:3156
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr " -C, --cleanbuild パッケージをビルドする前に %s ディレクトリを削除"
#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps 全ての依存関係チェックをスキップ"
#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr " -e, --noextract ソースファイルを展開しない (%s ディレクトリを使う)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force 既存のパッケージに上書きする"
#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg ソースファイルの整合性チェックを生成"
#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示"
#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install ビルドが成功した後にパッケージをインストール"
#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log パッケージのビルドプロセスのログをとる"
#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor メッセージの出力をカラーにしない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild ファイルのダウンロードと展開だけ行う"
#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <file> 指定したビルドスクリプトを使う (デフォルトは '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps ビルドが成功した後にインストールされた依存パッケージを削除"
#: scripts/makepkg.sh.in:3168
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage リビルドをせずにパッケージの中身を再パッケージ"
#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps 欠けている依存パッケージを %s でインストール"
#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source ダウンロードされたソースが含まれないソースだけの tarball "
"を生成"
#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する"
#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource ダウンロードされたソースが含まれるソースだけの tarball を"
"生成"
#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check %s 関数を %s で実行"
#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr " --config <file> 指定した設定ファイルを使う (デフォルトは '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver VCS ソースを更新しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> デフォルトのキーのかわりに指定したキーを使って %s 署名を行"
"う"
#: scripts/makepkg.sh.in:3177
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --noarchive パッケージアーカイブを作成しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck %s 関数を %s で実行しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3179
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --noprepare %s 関数を %s で実行しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3180
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign パッケージに署名を作成しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> 分割パッケージからリストされているパッケージだけをビルド"
#: scripts/makepkg.sh.in:3182
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign 作られたパッケージに %s で署名する"
#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums ソースファイルのチェックサムを検証しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg ソースファイルの検証チェックを行わない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck ソースファイルの PGP 鍵を検証しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3186
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource (必要な) ソースファイルをダウンロードして整合性チェックを"
"行う"
#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "以下のオプションを %s に渡すことができます:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3190
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
" --asdeps 依存関係としてインストールされたとしてパッケージをインス"
"トール"
#: scripts/makepkg.sh.in:3191
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed 対象が最新の場合は再インストールしない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3192
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr " --noconfirm 依存関係を解決するときに確認をしない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3193
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar ファイルのダウンロード中にプログレスバーを表示しない"
#: scripts/makepkg.sh.in:3195
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "%s が指定されていない場合、%s は '%s' を探します"
#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s シグナルを受け取りました。終了..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3326
msgid "%s not found."
msgstr "%s が見つかりませんでした。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "%s にパッケージを作成するための書き込み権限がありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3394
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "%s にパッケージを保存するための書き込み権限がありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3402
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "%s にダウンロードを保存するための書き込み権限がありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3411
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "%s にソース tarball を保存するための書き込み権限がありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3424
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "%s にログを保存するための書き込み許可がありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3437
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"%s を root で実行することはできません。\\nシステムに致命的なダメージを与える"
"可能性があります。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3443
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr ""
"%s オプションを使わないでください。このオプションは %s で使うためのものです。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3454
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s が存在しません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3458
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s に利用できない %s 文字が含まれています。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3463
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s は現在の作業ディレクトリの中にある必要があります。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3544
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "キーリングにキー %s が存在しません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "キーリングにキーがひとつもありません。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "%s 環境を終了。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3582
msgid "Making package: %s"
msgstr "パッケージを作成: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3588
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "ソースパッケージはすでにビルドされています。 (%s で上書きします)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Source package created: %s"
msgstr "ソースパッケージが作成されました: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "依存関係のチェックをスキップ。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "ランタイムの依存関係を確認..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "ビルドタイムの依存関係を確認..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "全ての依存関係を解決できませんでした。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3652
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "既存の %s ツリーを使用"
#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "既存の %s ディレクトリを削除..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3675
msgid "Sources are ready."
msgstr "ソースの準備ができました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3698
msgid "Package directory is ready."
msgstr "パッケージディレクトリの準備ができました。"
#: scripts/makepkg.sh.in:3702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "作成完了: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "'%s' を作成できません: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
#, perl-format
msgid ""
"invalid key/value pair\n"
"%s:%s: %s"
msgstr ""
"無効な key/value ペア\n"
"%s:%s: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "無効な template 行: テンプレートの名前が見つかりません\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"名前 '%s' に不正な文字が使用されています。使用可能文字: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
msgstr "テンプレート '%s' のバージョンが検出できませんでした"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "'%s' を開けませんでした: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "未知のテンプレートメーカー '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [オプション]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr " --input, -p <file> 読み込むビルドスクリプト (デフォルト: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr " --output, -o <file> 出力先のファイル (デフォルト: 入力ファイル)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr " --newest, -n テンプレートを最新のバージョンに更新\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
" (デフォルト: テンプレートメーカーで指定されたバージョ"
"ンを使用)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr " --template-dir <dir> テンプレートを検索するディレクトリ\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr " (デフォルト: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " --help, -h このヘルプメッセージ\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --version Version information\n"
msgstr " --version バージョン情報\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "ローカルの pacman データベースを新しいフォーマットにアップグレード"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "options:"
msgstr "オプション:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr " -b, --dbpath <path> データベースのパスを指定"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr " -r, --root <path> インストールのルートを指定"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr " --config <path> 設定ファイルを指定"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " --nocolor メッセージの出力をカラーにしない"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s は存在しません、もしくはディレクトリではありません。"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s は pacman データベースディレクトリではありません。"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "データベースを更新するには適切な権限が必要です。"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Pacman ロックファイルが存在します。pacman が動作している間は実行できません。"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "3.5 以前のデータベースフォーマットが検出されました - 更新..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"4.2 以前のデータベースフォーマットが検出されました - アップグレードしていま"
"す..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"シンボリックリンク '%s' の先が pacman のルートの外になっています。手動で修正"
"する必要があります"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "使用方法: %s [オプション] オペレーション [対象]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "信用されたキーの pacman のリストの管理"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "オペレーション:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr " -a, --add 指定されたキーを追加 (標準入力は空)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete 指定された keyid を削除"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
" -e, --export 指定された、もしくは全ての keyid をエクスポート"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
" -f, --finger 指定された、もしくは全ての keyid のフィンガープリ"
"ントを一覧"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys 指定された、もしくは全てのキーを一覧"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys 指定された keyid を取得"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb pacman の信用データベースを更新"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr " -v, --verify 指定されたファイルを署名で検証"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr " --edit-key キー管理のためのメニューを表示"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import ディレクトリから pubring.gpg をインポート"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
" --import-trustdb ディレクトリ内の trustdb.gpg から所有者信頼値をイ"
"ンポート"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr " --init キーリングを正しく初期化"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs キーと署名を一覧"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key 指定された keyid に署名"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
" --populate (指定された) キーリングからデフォルトキーをリロー"
"ド\\n キーリングのディレクトリ: '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
" --refresh-keys 指定された、もしくは全てのキーをキーサーバから更"
"新"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> 指定された設定ファイルを使う (デフォルトは"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> GnuPG のディレクトリを指定する (デフォルトは"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr " --keyserver <server-url> 使用するキーサーバを指定"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version プログラムのバージョンを表示"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "名前によるキーの検索に失敗しました:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "キーの名前があいまいです:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "%s によって確認されたキーを見つけられませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "%s キーリングを読み込むのに十分な権限がありません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "キーリングパーミッションを修正するには '%s' を使って下さい。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "このコマンドを実行するのに十分な権限がありません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "署名するべき秘密鍵がありません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "デフォルトの秘密鍵を生成するには '%s' を使ってください。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "キーリングファイルが %s に存在しません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "キーリングファイル %s が存在しません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "%s.gpg からキーを追加..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "キーリングの信頼されたキーに署名..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "所有者信頼値をインポート..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "キーリングの破棄されたキーを無効化..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "キー %s を無効化..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "キーリングに指定されたキーファイルを追加できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "キーリングから指定されたキーを削除できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "%s によって確認されたキーを編集できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "キーリングから指定されたキーをエクスポートできませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "指定されたキーのフィンガープリントが見つかりません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s をインポートできませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "ファイル %s が存在しません。インポートできませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "指定されたキーを記入できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "指定された署名を記入できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "キーに署名 %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s に署名できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "キーサーバから正しくキーを取得できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "キーサーバから特定のキーを更新できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "%s によって確認された署名を検証できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "信用データベースを更新..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "信用データベースを更新できませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "全ての %s オペレーションをするのに必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "この操作をするには %s を root で実行する必要があります。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s 設定ファイル '%s' が見つかりませんでした。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "オペレーションが指定されていません (-h でヘルプを見て下さい)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "複数のオペレーションが指定されました。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "それぞれのオペレーションを分割して %s を実行してください。"
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "対象が指定されていません"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "使用方法: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize はファイルシステムベースのデータベースに\\npacman が読み書き"
"するときのパフォーマンスを改善するためのツールです。\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"pacman はパッケージを管理するために多くの小さなファイルを使うので、\\n長く利"
"用しているとファイルの断片化が発生してしまいます。\\nこのスクリプトはこうした"
"小さなファイルをハードドライブの連続した場所に\\n再配置することを試みます。"
"HDDのヘッドが動く距離を減らすことになり\\n結果としてハードドライブの読み込み"
"が速くなるはずです。\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "整合性の検証に必要な %s バイナリが見つかりません。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "データベースを最適化するには適切な権限が必要です。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "データベースをビルドするための一時ディレクトリを作成できません。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "古いデータベースの MD5 Sum を作成..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "%s を圧縮..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "%s の圧縮に失敗しました。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "新しいデータベースを作成..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "%s の展開に失敗しました。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "データベースをディスクに同期..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "整合性を確認..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "整合性チェックが失敗しました、古いデータベースに戻します。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "データベースを配置..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"新しいデータベースの置換に失敗しました。%s, %s, %s ディレクトリを確認してくだ"
"さい。"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "完了。あなたの pacman データベースは最適化されました。"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "使用方法: pkgdelta [オプション] <パッケージ1> <パッケージ2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta は2つのパッケージから差分ファイルを作成します。\\n差分ファイルは "
"repo-add を使うことでデータベースに追加できます。\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "例: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "オプション:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet 最小の情報だけ表示\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor 出力から色を取り除く\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr " --min-pkg-size 差分が生成される前の最小パッケージサイズ\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr " --max-delta-size 差分のパッケージサイズの一部が切り捨てられます\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "不正なパッケージファイル '%s'。"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "小さなパッケージの差分作成をスキップ: %s - サイズ %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "パッケージの名前が一致しません : '%s' と '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "パッケージのアーキテクチャが一致しません : '%s' と '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "パッケージのバージョンが同じです : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "バージョン %s からバージョン %s への差分を生成"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "差分を作成できませんでした。"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "差分パッケージが最大サイズを超過しています。削除します。"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "生成された差分 : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "ファイル '%s' は存在しません"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"xdelta3 バイナリを見つけられませんでしたxdelta3 がインストールされています"
"か?"
#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "使用方法: repo-add [オプション] <path-to-db> <パッケージ|差分> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add はパッケージファイルを読み込んでパッケージデータベースを更新しま"
"す。\\n追加するパッケージはコマンドラインから複数指定することができます。\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr " -d, --delta パッケージの更新の差分を生成・追加\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr " -n, --new データベースにないパッケージのみを追加\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
"entry\\n"
msgstr ""
" -R, --remove データベースエントリを更新する際にディスクからパッケージ"
"ファイルを削除\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files データベースのファイルリストを更新\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"使用方法: repo-remove [オプション] <path-to-db> <パッケージ名|差分> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove はコマンドラインから指定されたパッケージ名をデータベースから\\n削"
"除してパッケージデータベースを更新します。一度に複数の\\nパッケージをコマンド"
"ラインから指定して削除できます。\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "見せ物じゃあないよ。さぁ行った行った。\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor カラー出力をオフにする\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr " -s, --sign 更新後に GnuPG でデータベースに署名\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr " -k, --key <key> 指定されたキーを使ってデータベースに署名\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr " -v, --verify 更新の前にデータベースの署名を検証\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\n詳細とオプションの説明は %s(8) を見てください。\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"例: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "例: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "パッケージ '%s' のデータベースエントリがありません。"
#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "'deltas' エントリを追加 : %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "既存のエントリ '%s' を削除..."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "空の差分ファイルを削除 ..."
#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "gpg バイナリが見つかりませんGnuPG がインストールされていますか?"
#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "データベースに署名..."
#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "作成された署名ファイル '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "パッケージデータベースの署名に失敗しました。"
#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "データベースの署名を検証..."
#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "署名が見つかりませんでした、検証をスキップします。"
#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "データベースの署名を検証しました。"
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "データベースの署名が不正です!"
#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' に圧縮ファイルの拡張子がありません。"
#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "'%s' のエントリは既に存在します"
#: scripts/repo-add.sh.in:315
msgid "Removing existing package '%s'"
msgstr "既存のパッケージ '%s' を削除"
#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "無効なパッケージ署名ファイル '%s'。"
#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "パッケージの署名を追加..."
#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "チェックサムを計算..."
#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "'%s' データベースエントリを作成..."
#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "古いパッケージが見つかりませんでした: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "ロックファイルの取得に失敗しました: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "プロセス %s によって保持されています"
#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "リポジトリファイル '%s' は不正な pacman データベースです。"
#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "データベースを一時フォルダに展開..."
#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "リポジトリファイル '%s' が見つかりませんでした。"
#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "リポジトリファイル '%s' が作成できませんでした。"
#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "ファイル '%s' は見つかりませんでした。"
#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "差分 '%s' を追加"
#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' はパッケージファイルではありません、スキップ"
#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "パッケージ '%s' を追加"
#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "差分 '%s' を検索..."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "'%s' に一致する差分は見つかりませんでした。"
#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "パッケージ '%s' を検索..."
#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした。"
#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "指定されたコマンドの名前 '%s' は無効です。"
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "データベースを作成するための一時ディレクトリを作成できません。"
#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "最新のデータベースファイル '%s' を作成"
#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "パッケージがありません、空のデータベースを作成します。"
#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "変更されたパッケージはありません。"
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "オプション '%s' はあいまいです; 候補:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "無効なオプション"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "オプションに引数が必要です"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "オプション '%s' に引数はつけられません"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"