2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU wget
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
|
|
|
# this file and modified versions, provided that this
|
|
|
|
# header is not removed and modified versions are marked
|
|
|
|
# as such.
|
|
|
|
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009.
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre6\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 08:00+0700\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown system error"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Error sistem tidak diketahui"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pilihan `%s' adalah pilihan yang ambigu\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pilihan `%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak diketahui\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak diketahui\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pilihan illegal -- %c\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pilihan -- %c tidak valid\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pilihan `-W %s' adalah sebuah ambigu\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
|
|
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:272
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "`"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "`"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:273
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "'"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "'"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "kehabisan memori"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: tidak dapat menemukan alamat bind %s; menonaktifkan bind.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
msgstr "Menghubungi %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
|
|
msgstr "Menghubungi %s:%d... "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
msgstr "terhubung.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "gagal: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: tidak dapat menemukan alamat dari %s\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mengubah %d files dalam %s detik.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
msgstr "Mengubah %s... "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
msgstr "tidak ada yang bisa dilakukan.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah links dalam %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus %s: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat membackup %s sebagai %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Syntax error dalam Set-Cookie: %s pada posisi %d.\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cookie datang dari %s mencoba untuk menset domain menjadi %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas cookies %s: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Error menulis ke %s: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Error menutup %s: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tipe listing tidak disupport, mencoba listing Unix parser.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
msgstr "Index dari/%s pada %s:%d"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
msgstr "waktu tidak diketahui "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
msgstr "File "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
msgstr "Direktori "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
msgstr "LInk "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
msgstr "Tidak yakin "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:221
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
msgstr "Besar: %s"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
|
|
msgstr ", %s (%s) tersisa"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
|
|
msgstr ", %s tersisa"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:234
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
msgstr " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:315
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
msgstr "Masuk sebagai %s ... "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
|
|
|
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1038
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Error dalam balasan server, menutup kontrol koneksi.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
|
|
msgstr "Error dalam salam server.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
|
|
|
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Gagal menulis, menutup kontrol koneksi.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
msgstr "Server menolak untuk login.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
msgstr "Login tidak benar.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:361
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
msgstr "Logged in!\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
|
|
msgstr "Server error, tidak dapat menentukan tipe sistem.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "selesai. "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
msgstr "selesai.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tipe `%c' tidak diketahui, menutup kontrol koneksi.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "selesai. "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
|
|
msgstr "==> CWD tidak dibutuhkan.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such directory %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Tidak ada direktori %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:734
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
msgstr "==> CWD tidak diperlukan.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat menginitialisasi transfer PASV.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:799
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Tidak dapat parse PASV balasan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:816
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tidak dapat menghubungi %s port %d: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:870
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
msgstr "PORT tidak valid.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:916
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST gagal, memulai dari awal.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:957
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Berkas %s ada.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Tidak ada berkas seperti itu %s.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1009
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Tidak ada berkas %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1056
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Tidak ada berkas atau direktori %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s memiliki sprung kedalam eksistensi.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1239
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, menutup kontrol koneksi.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1248
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Data koneksi: %s; "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1263
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Koneksi kontrol ditutup.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1281
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Data transfer dibatalkan.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1381
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Berkas %s sudah ada disana; tidak diambil.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
msgstr "(coba:%2d)"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - ditulis ke stdout %s[%s]\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s disimpan [%s]\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Menghapus %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Menggunakan %s sebagai berkas listing sementara.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1627
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Menghapus %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1664
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kedalaman recursion %d melebihi maksimum kedalaman %d.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1734
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Berkas remote tidak ada yang lebih baru dari berkas lokal %s -- tidak "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"diambil.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1741
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Berkas remote lebih baru dari berkas lokal %s -- diambil.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1748
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Besar tidak cocok dengan (local %s) -- diambil.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1766
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nama symlink tidak valid, dilewati.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1783
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sudah memiliki symlink %s -> %s yang benar\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1792
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Membuat symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1802
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Symlink tidak didukung, melewatkan symlink %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Melewati direktori %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tidak diketahui/tidak disupport tipe file.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1860
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: time-stamp corrupt/rusak.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1882
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak akan mengambil dir karena kedalamannya %d (maksimal %d).\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1932
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Tidak turun ke %s karena ini di excluded/tidak termasuk.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Menolak %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2035
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Gagal mencocokan %s dengan %s: %s\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2091
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Tidak ada pola %s yang cocok.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2162
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Menulis HTML-ized indeks ke %s [%s].\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2167
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Menulis HTML-ized indeks ke %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
msgstr "PERINGATAN"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Tidak ada certificate yang di berikan oleh %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:234
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Sertifikat dari %s tidak dipercaya.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:240
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Sertifikat dari %s belum memperoleh penerbit yang dikenal.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:246
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Sertifikat dari %s telah dicabut.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:260
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Error menginisialisasi sertifikat X509: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:269
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Tidak ada sertifikat yang ditemukan\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:276
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Error dalam membaca sertifikat: %s.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:283
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Sertifikat belum diaktifkan.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:288
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Sertifikat telah habis masa berlakunya.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:294
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Pemilik sertifikat tidak cocok dengan nama host %s.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
|
|
msgstr "Host tidak diketahui"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:362
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
msgstr "Resolusi nama untuk sementara gagal"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:364
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Kesalahan tidak diketahui"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:737
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
msgstr "Resolving %s... "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:789
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
|
|
msgstr "gagal: Tidak ada alamat IPv4/IPv6 untuk host.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:812
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
msgstr "gagal: waktu habis.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Tidak dapat menresolve link yang tidak komplit %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:772
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: URL tidak valid %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:377
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Gagal menulis permintaan HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:754
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
|
|
msgstr "Tidak ada headers, mengasumsikan HTTP/0.9"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
|
|
msgstr "Menonaktifkan SSL karena adanya errors.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "POST data berkas %s hilang: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Menggunakan koneksi yang sudah ada ke %s:%d.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Gagal membaca balasan proxy: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Proxy tunneling gagal: %s"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Permintaan %s dikirimkan, menunggu balasan... "
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak ada data yang diterima.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
msgstr "Read error (%s) dalam headers.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1932
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
msgstr "Skema authentifikasi tidak diketahui.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1966
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Authorisasi gagal.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Berkas %s sudah ada; tidak diambil.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2093
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
msgstr "Status line salah format"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
msgstr "(tidak ada deskripsi)"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2154
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Lokasi: %s%s\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
msgstr "tidak dispesifikasikan"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2156
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
msgstr " [mengikuti]"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2208
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" File sudah secara penuh diterima; tidak ada yang harus dilakukan lagi.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2243
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
msgstr "Besar: "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2263
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
msgstr "diabaikan"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2365
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Simpan ke: %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
|
|
msgstr "Peringatan: wildcards tidak disupport dalam HTTP.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2518
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mode laba-laba diaktifkan. Check jika berkas tujuan ada.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2603
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis ke %s (%s).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2612
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat koneksi SSL.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROR: Redireksi (%d) tanpa lokasi.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Berkas tidak ada -- link rusak!!!\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2673
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2690
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Header yang paling akhir dimodifikasi hilang -- time-stamps dimatikan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2698
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"header yang paling akhir dimodifikasi tidak valid -- time-stamp diabaikan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2728
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Berkas server tidak ada yang lebih baru dari lokal berkas %s -- tidak "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"diambil.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2736
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "Besar tidak cocok (local %s) -- diambil.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "File remote lebih baru, diambil.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2760
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Berkas tujuan telah ada dan mungkin bisa berisi link ke sumber lain -- "
|
|
|
|
"mengambil.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2766
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Berkas tujuan ada tapi tidak berisi sumber lain -- tidak diambil.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2775
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Berkas tujuan ada dan dapat berisi link, tetap\n"
|
|
|
|
"recursion dinonaktifkan -- tidak mencoba.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2781
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Berkas tujuan ada.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2790
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: URL: %s %2d %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2837
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - disimpan ke stdout %s[%s/%s]\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2838
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s disimpan [%s/%s]\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2899
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Hubungan ditutup pada byte %s. "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2922
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Read error pada byte %s (%s)."
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2931
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Read error pada byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:406
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC menunjuk ke %s, dimana itu tidak ada.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Tidak dapat membaca %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:527
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Error dalam %s pada baris %d.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:533
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Syntax error dalam %s pada baris %d.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:538
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Perintah tidak diketahui %s dalam %s pada baris %d.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:587
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Peringatan: Kedua sistem dan pengguna wgetrc menunjuk ke %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:777
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Tidak valid --execute perintah %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:822
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Boolean tidak valid %s; gunakan `on' atau `off'.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:839
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Nomor tidak valid %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Nilai byte tidak valid %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1088
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Perioda waktu tidak valid %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Nilai tidak valid %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1179
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Header tidak valid %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1245
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Tipe progress tidak valid %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1306
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Pembatasan tidak benar %s, \n"
|
|
|
|
" gunakan [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Pengkodean %s tidak valid\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "local_to_utf8: lokal tidak diset\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Konversi dari %s ke %s belum didukung\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak lengkap atau tidak valid urutan multibyte ditemui\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Errno tidak tertangani %d\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "idn_encode gagal (%d): %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "idn_decode gagal (%d):%s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s diterima, meneruskan output ke %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:819
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s diterima.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:820
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; mematikan logging.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:386
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [URL]...\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
"Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan yang "
|
|
|
|
"pendek.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
|
|
msgstr "Memulai:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version menampilkan versi dari Wget dan keluar.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help menampilkan bantuan ini.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
msgstr " -b, --background pergi ke background setelah memulai.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:408
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --execute=COMMAND menjalankan sebuah perintah `.wgetrc'-style.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mencatat dan memasukan berkas:\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=FILE pesan log pada FILE.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=FILE tambahkan pesan pada FILE.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:419
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
|
|
msgstr " -d, --debug tampilkan banyak informasi debugging.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:423
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " --wdebug tampilkan keluaran Watt-32 debug.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:426
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet diam (tidak ada output).\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose jadi verbose (ini yang default).\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose matikan verboseness, tanpa menjadi quiet.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -i, --input-file=BERKAS download URLs ditemukan dalam lokal atau "
|
|
|
|
"BERKAS eksternal.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
msgstr " -F, --force-html perlakukan input file sebagai HTML.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:436
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
|
|
" relative to URL.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -B, --base=URL telusuri berkas masukan HTML (-i -F)\n"
|
|
|
|
" relatif ke URL.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:441
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Download:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:443
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set nomor mencoba ke NUMBER (0 untuk tidak "
|
|
|
|
"terbatas).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:445
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
msgstr " --retry-connrefused coba lagi walaupun koneksi ditolak.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:447
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -O, --output-document=FILE tulis document pada FILE.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:449
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads yang akan mendownload ke\n"
|
|
|
|
" file yang sudah ada.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -c, --continue lanjutkan mengambil file yang terdownload "
|
|
|
|
"sebagian.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:454
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
msgstr " --progress=TYPE pilih tipe gauge progress.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
" local.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -N, --timestamping jangan mengambil kembali file kecuali file\n"
|
|
|
|
" lebih baru dari file local.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " -S, --server-response tampilkan balasan server.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:461
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
msgstr " --spider jangan mendownload apapun.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set semua nilai timeout pada SECONDS.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout pada SECS.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --connect-timeout=SECS set the connect timeout pada SECS.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:469
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --read-timeout=SECS set the read timeout pada SECS.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -w, --wait=SECONDS tunggu SECONDS diantara pengambilan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS tunggu 1..SECONDS diantara pencobaan dari "
|
|
|
|
"sebuah pengambilan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:475
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --random-wait tunggu dari 0...2*WAIT secs diantara "
|
|
|
|
"pengambilan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-proxy secara eksplisit mematikan proxy.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
msgstr " -Q, --quota=NUMBER set pengambilan quota pada NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:481
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind ke ADDRESS (hostname atau IP) pada "
|
|
|
|
"local host.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
msgstr " --limit-rate=RATE batasi kecepatan download ke RATE.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:485
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-dns-cache matikan caching dari DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:487
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
"allows.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict karakter dalam nama file ke salah "
|
|
|
|
"satu dari yang dibolehkan oleh OS.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --ignore-case abaikan besar/kecil huruf ketika mencocokan "
|
|
|
|
"files/direktori..\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:492
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -4, --inet4-only hanya menghubungi ke alamat IPv4 saja.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:494
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -6, --inet6-only hanya menghubungi ke alamat IPv6 saja.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:496
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
"family,\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY hubungi terlebih dahulu alamat dari family "
|
|
|
|
"yang dispesifikasikan,\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
" salah satu dari IPv6, IPv4 atau none.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:500
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --user=USER set kedua ftp dan http user pada USER.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:502
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --password=PASS set kedua ftp dan http password pada PASS.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:504
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr " --ask-password tanya untuk kata sandi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-iri non-aktifkan dukungan IRI.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --local-encoding=ENC gunakan ENC sebagai pengkodean lokal untuk "
|
|
|
|
"IRI.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --remote-encoding=ENC gunakan ENC sebagai pengkodean baku "
|
|
|
|
"remote.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:514
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
|
|
msgstr "Direktori:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:516
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories jangan membuat direktori.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:518
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -x, --force-directories paksa pembuatan direktori.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:520
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories jangan buat host directories.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:522
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --protocol-directories gunakan nama protocol dalam direktori.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:524
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX simpan file pada PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:526
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER abaikan NUMBER remote komponen "
|
|
|
|
"direktori.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:530
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "Pilihan HTTP:\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:532
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-user=USER set http user pada USER.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:534
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-password=PASS set http password pada PASS.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:536
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
|
|
msgstr " --nocache dissallow server-cached data.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --default-page=NAMA Ubah nama halaman baku (biasanya\n"
|
|
|
|
" ini `index.html'.).\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:541
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -E, --adjust-extension simpan HTML/CSS dokumen dengan ekstensi yang "
|
|
|
|
"sesuai.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:543
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore-length abaikan `Content-Length' bagian header.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:545
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
msgstr " --header=STRING masukkan STRING dalam headers.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --max-redirect batas maksimal yang diperbolehkan untuk "
|
|
|
|
"redirection setiap halaman.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
msgstr " --proxy-user=USER set USER sebagai username proxy.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:551
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
msgstr " --proxy-password=PASS set PASS sebagai password proxy.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
"request.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --referer=URL masukkan `Referer: URL' header dalam HTTP "
|
|
|
|
"request.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --save-headers simpan HTTP headers pada file.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identifikasi sebagai AGEN daripada sebagai "
|
|
|
|
"Wget/VERSION.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
"connections).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
"koneksi).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:561
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-cookies jangan menggunakan cookies.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:563
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies dari FILE sebelum session.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:565
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE simpan cookies pada FILE sesudah session.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:567
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load dan simpan session (non-permanen) "
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:569
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-data=STRING gunakan metoda POST; kirim STRING sebagai "
|
|
|
|
"data.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:571
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-file=FILE gunakan metoda POST; kirim isi dari FILE.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:573
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" --content-disposition Lihat header Content-Disposition ketika "
|
|
|
|
"memilih\n"
|
|
|
|
" berkas lokal (EKSPERIMEN).\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
|
|
" challenge.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --auth-no-challenge Kirim informasi otentifikasi standar HTTP "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"tanpa\n"
|
|
|
|
" harus menunggu untuk ditanyai oleh server.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:583
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "Pilihan HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:585
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR pilih secure protocolm salah satu dari "
|
|
|
|
"auto,\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
" SSLv2, SSLv3, dan TLSv1.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:588
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate jangan memvalidasi server certificate.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:590
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:592
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --certificate-type=TYPE tipe sertifikate client, PEM atau DER.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:596
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --private-key-type=TYPE tipe private key, PEM atau DER.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:598
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ca-certificate=FILE file yang berisi CA's.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:600
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
"stored.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR direktori dimana hash list dari CA's "
|
|
|
|
"disimpan\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --random-file=FILE file dengan data acak untuk seeding SSL "
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:604
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --egd-file=FILE penamaan file EGD socket dengan data "
|
|
|
|
"random.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:609
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "Pilihan FTP:\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --ftp-stmlf Gunakan format Stream_LF untuk seluruh berkas "
|
|
|
|
"binari FTP.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:615
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-user=USER set ftp user pada USER.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:617
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-password=PASS set ftp password pada PASS.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:619
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-remove-listing jangan hapus file `.listing'.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:621
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-glob matikan FTP nama file globbing.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:623
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-passive-ftp disable the \"passive\" mode trasfer.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:625
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
"dir).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks ketika berekursif, ambil linked-to files "
|
|
|
|
"(bukan dir).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:629
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Recursive download:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:631
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --recursive spesifikasikan untuk mendownload rekursif.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:633
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maksimum kedalaman rekursi (inf atau 0 untuk tak "
|
|
|
|
"terhingga).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally sesudah mendownloadnya.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:637
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
|
|
" local files.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links buat links dalam HTML yang didownload atau CSS "
|
|
|
|
"yang\n"
|
|
|
|
" menunjuk ke berkas lokal.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:641
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -K, --backup-converted sebelum mengubah berkas X, backup sebagai X."
|
|
|
|
"orig.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted sebelum mengubah file X, backup sebagai X.orig.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:647
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut untuk -N -r -l inf --no-remove-"
|
|
|
|
"listing.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:649
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites ambil semua gambar, dll. yang diperlukan untuk "
|
|
|
|
"menampilkan file HTML.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:651
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
"comments.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --strict-comments hidupkan strick (SGML) handling dari komentar "
|
|
|
|
"HTML.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:655
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
msgstr "Recursive diterima/ditolak:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:657
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
|
|
|
|
"berisiekstensi yang diterima.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:659
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
|
|
|
|
"berisiekstensi yang ditolak.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:661
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
|
|
|
|
"berisidomains yang dibolehkan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:663
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
|
|
|
|
"berisidomains yang direject/tolak.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:665
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr " --follow-ftp ikuti link FTP dari dokumen HTML.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:667
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
|
|
|
|
"berisitag HTML yang diikuti\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:669
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST list yang dipisahkan oleh koma yang "
|
|
|
|
"berisitag HTML yang diabaikan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:671
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts pergi ke host asing ketika recursive.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:673
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -L, --relative hanya mengikuti links relative saja.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:675
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LIST list dari direktori yang dibolehkan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:677
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list dari direktori yang diabaikan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:679
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -np, --no-parent jangan merambah direktori atasnya.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:683
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr "Laporkan bug dan saran kepada <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:688
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, adalah sebuah non-interaktif network retriever.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:728
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Kata sandi untuk pengguna %s: "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:730
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Kata sandi: "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:780
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Wgetrc: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:781
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Locale: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Lokal: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:782
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Compile: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Kompilasi: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:783
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Link: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Sambungkan: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"GNU Wget %s dibuat di VMS %s %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s dibuat di %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (lingkungan)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (pengguna)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (sistem)\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:845
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
msgstr "Hak Cipta (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:847
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau lebih\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"Ini adalah free software; Anda bebas untuk mengubah dan "
|
|
|
|
"mendistribusikannya.\n"
|
|
|
|
"Tidak ada GARANSI, selama masih diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:854
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originalnya ditulis oleh Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:856
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Saat ini dipelihara oleh Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:858
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mohon kirimkan laporan kesalahan dan pertanyaan ke <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
|
|
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:974
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: illegal pilihan -- `-n%c'\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1032
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat verbose dan quiet pada waktu bersamaan.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1038
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat timestamp dan tidak menclobber file lama pada waktu bersamaan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat menspesifikasikan berdua --inet4-only dan --inet6-only.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1056
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Tidak dapat menspesifikasikan kedua duanya -k dan -O jika multiple URL "
|
|
|
|
"diberikan, atau dalam kombinasi\n"
|
|
|
|
"dengan -p atau -r. Lihat manual untuk informasi lebih details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1065
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"PERINGATAN: mengkombinasikan -O dengan -r atau -p berarti bahwa semua yang\n"
|
|
|
|
"akan diambil akan diletakan dalam sebuah berkas yang anda spesifikasikan.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
|
|
"for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
"PERINGATAN: penandawaktu tidak berfungsi dengan pilihan -O. Lihat manual\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"untuk informasi lebih lengkap.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1079
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "File `%s' sudah ada disana; tidak diambil.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1086
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Tidak dapat menspesifikasikan baik --ask-password dan --password.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1094
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: hilang URL\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Versi ini tidak mendukung untuk IRI\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1183
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"PERINGATAN: Tidak dapat membuka keluaran standar dalam mode binari;\n"
|
|
|
|
" berkas yang diunduh mungkin berisi akhir baris yang tidak "
|
|
|
|
"sesuai.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1318
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak ada URLs yang ditemukan dalam %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1336
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SELESAI --%s--\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Terambil: %d berkas, %s dalam %s (%s)\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1345
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Download quota dari %s TERLEWATI!\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
|
|
msgstr "Melanjutkan di background.\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
|
|
msgstr "Melanjutkan di background, pid %lu.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Keluaran akan ditulis ke %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Tidak dapat mencari driver socket yang berguna.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: peringatan: %s token terlihat sebelum nama mesin lainnya\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: token tidak diketahui \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Penggunaan: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tidak dapat melihat statistik %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
|
|
msgstr "PERINGATAN: menggunakan nilai random yang lemah.\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat seed PRNG; pertimbangkan menggunakan --random-file.\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: Tidak dapat memverifikasi sertifikat %s, yang diterbitkan oleh %s:\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " Tidak dapat untuk memverifikasi atoritas penerbit secara lokal.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " Selft-signed sertifikat ditemukan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " Sertifikat yang diterbitkan tidak sah.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " Sertifikat yang diterbikan telah expired.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:579
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: nama pengguna sertifikat %s tidak cocok dengan yang diberikan oleh "
|
|
|
|
"hostname %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:610
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
|
|
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
|
|
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-21 13:03:31 -04:00
|
|
|
"%s: nama umum sertifikat tidak valid (berisi sebuah karakter KOSONG).\n"
|
|
|
|
"Ini mungkin merupakan indikasi bahwa host bukan yang dimaksud\n"
|
|
|
|
"(mungkin ini bukan %s sesungguhnya).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:627
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Untuk menghubungi %s secara tidak secure, gunakan `--no-check-certificate'.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"%*s[ melewatkan %sK ]"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Spesifikasi dot style %s tidak valid; membiarkan untuk tidak mengubahnya.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:805
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " akan selesai pada %s"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " in "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr " dalam "
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ptimer.c:162
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Menghapus %s karena ini seharusnya direject.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:391
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:550
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
msgstr "Menload file robot.txt; tolong hiraukan kesalahan.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:667
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Salah dalam parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:677
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
msgstr "Salah dalam proxy URL %s: Harus berupa HTTP.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:775
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
msgstr "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Menyerah.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mencoba lagi.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Tidak ditemukan link yang rusak.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Ditemukan %d link rusak.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"Ditemukan %d link rusak.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid "%s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
msgstr "Tidak ada kesalahan"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:635
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Skema tidak didukung %s"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
|
|
msgid "Scheme missing"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Skema hilang"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
msgstr "Host name tidak valid"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:641
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
msgstr "Nomor port tidak baik"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:643
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
msgstr "User name tidak valid"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:645
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "Alamat numerik IPv6 tidak diselesaikan"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:647
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
msgstr "Pengalamatan IPv6 tidak disupport"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:649
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "Alamat numerik IPv6 tidak valid"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "dukungan HTTPS tidak dikompilasi dalam versi ini"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s: Gagal untuk mengalokasikan memori yang mencukupi; kehabisan memori.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Gagal untuk mengalokasikan %ld bytes; kehabisan memori.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: aprintf: penyangga teks terlalu besar (%ld bytes), membatalkan.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Melanjutkan di background, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Gagal untuk meng-unlink symlink %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL pada link relatif dalam file -F "
|
|
|
|
#~ "-i.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " --preserve-permissions preserver remote file permissions.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error dalam Set-Cookie, bagian `%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
|
|
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: %s: Tidak valid extended boolean `%s';\n"
|
|
|
|
#~ "gunakan salah satu dari `on', `off', `always', atau `newer'.\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy secara eksplisit menggunakan proxy.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Program ini didistribusikan dengan harapan akan berguna,\n"
|
|
|
|
#~ "TIDAK TERDAPAT GARANSI; bahkan untuk PENJUALAN atau \n"
|
|
|
|
#~ "KESESUIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public Licence\n"
|
|
|
|
#~ "untuk informasi selengkapnya.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Verifikasi Certificate salah untuk %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Hubungan ditutup pada byte %s/%s. "
|